“睡眠休息艙”成冬奧記者打盹兒神器,這個(gè)細(xì)節(jié)太人性化了 Beijing offers high tech power naps to journalists at the Games
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-02-10 08:00
北京冬奧會(huì)各項(xiàng)賽事正在如火如荼地進(jìn)行,冬奧閉環(huán)里的媒體記者們也開始了緊張忙碌的報(bào)道工作。由于世界各地不同媒體制作和播出節(jié)目的時(shí)差問題,很多人可能需要在北京時(shí)間的凌晨堅(jiān)持在北京冬奧會(huì)主新聞中心里工作。
為了方便熬夜工作的記者短暫休息,在主新聞中心地下2層的走廊里,擺放了20臺(tái)“睡眠休息艙”,這個(gè)小小的細(xì)節(jié)盡顯人性化。
Journalists reporting on the Winter Olympics are being offered the chance to sleep on the job thanks to high-tech cabins at the Beijing media centre.
多虧了北京冬奧會(huì)主新聞中心的高科技休息艙,報(bào)道冬奧會(huì)的記者有機(jī)會(huì)在工作間隙打個(gè)盹了。
The "Sleep Rest Cabins" are just one of a number of innovations to be unveiled at the Games.
“睡眠休息艙”只是北京冬奧會(huì)上眾多創(chuàng)新之一。
Anyone can access the pods by scanning a QR code on their phone.
用手機(jī)掃描二維碼,即可進(jìn)入艙內(nèi)。
The spacious cabins contain the same bed Olympians are sleeping on in the Athletes’ Village with the user able to adjust their position and with a remote control or mobile phone.
寬敞的休息艙里有冬奧村運(yùn)動(dòng)員同款智能床,用戶可以用遙控器或手機(jī)調(diào)整高度。
The beds even have a “zero-gravity mode” meant to reduce stress on the body — you don’t quite float, but it’s pretty comfortable.
這些床甚至還可以設(shè)置“零壓力模式”以減輕身體壓力,雖然不會(huì)讓人漂浮,但躺起來非常舒適。
Zhao Yufeng, a spokesperson for cabin manufacturer Keeson Technology Corp., said 30 to 40 people a day have been using them so far.
睡眠休息艙制造商麒盛科技發(fā)言人趙玉峰(音譯)表示,到目前為止,每天有30-40人使用休息艙。
“We’ve placed sleeping cabins here for journalists to give an environment to work, rest and get relaxed,” she said.
她說:“我們?cè)谶@里為記者安置了休息艙,為他們提供工作、休息和放松的環(huán)境?!?/p>
來源:美聯(lián)社,獨(dú)立報(bào),路透社
編輯:董靜