習(xí)近平在北京2022年冬奧會歡迎宴會上的致辭(雙語全文)
央廣網(wǎng) 2022-02-05 16:36
在北京2022年冬奧會歡迎宴會上的致辭
(2022年2月5日)
中華人民共和國主席習(xí)近平
尊敬的巴赫主席,
尊敬的各位同事,
女士們,先生們,朋友們:
在中國人民歡度新春佳節(jié)的喜慶日子里,同各位新老朋友在北京相聚,我感到十分高興。首先,我代表中國政府和中國人民,代表我的夫人,并以我個人的名義,對來華出席北京冬奧會的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!向所有關(guān)心和支持北京冬奧會的各國政府、各國人民及國際組織表示衷心的感謝!我還要特別感謝在座的各位朋友克服新冠肺炎疫情帶來的困難和不便,不遠(yuǎn)萬里來到北京,為冬奧喝彩、為中國加油。
昨晚,北京冬奧會在國家體育場正式開幕。時隔14年,奧林匹克圣火再次在北京燃起,北京成為全球首個“雙奧之城”。中國秉持綠色、共享、開放、廉潔的辦奧理念,全力克服新冠肺炎疫情影響,認(rèn)真兌現(xiàn)對國際社會的莊嚴(yán)承諾,確保了北京冬奧會如期順利舉行。
讓更多人參與到冰雪運動中來,是奧林匹克運動的題中之義。中國通過籌辦冬奧會和推廣冬奧運動,讓冰雪運動進(jìn)入尋常百姓家,實現(xiàn)了帶動3億人參與冰雪運動的目標(biāo),為全球奧林匹克事業(yè)作出了新的貢獻(xiàn)。
女士們、先生們、朋友們!
自古以來,奧林匹克運動承載著人類對和平、團(tuán)結(jié)、進(jìn)步的美好追求。
——我們應(yīng)該牢記奧林匹克運動初心,共同維護(hù)世界和平。奧林匹克運動為和平而生,因和平而興。去年12月,聯(lián)合國大會協(xié)商一致通過奧林匹克休戰(zhàn)決議,呼吁通過體育促進(jìn)和平,代表了國際社會的共同心聲。要堅持相互尊重、平等相待、對話協(xié)商,努力化解分歧,消弭沖突,共同建設(shè)一個持久和平的世界。
——我們應(yīng)該弘揚奧林匹克運動精神,團(tuán)結(jié)應(yīng)對國際社會共同挑戰(zhàn)。新冠肺炎疫情仍在肆虐,氣候變化、恐怖主義等全球性問題層出不窮。國際社會應(yīng)當(dāng)“更團(tuán)結(jié)”。各國唯有團(tuán)結(jié)合作,一起向未來,才能有效加以應(yīng)對。要踐行真正的多邊主義,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,維護(hù)以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,共同建設(shè)和諧合作的國際大家庭。
——我們應(yīng)該踐行奧林匹克運動宗旨,持續(xù)推動人類進(jìn)步事業(yè)。奧林匹克運動的目標(biāo)是實現(xiàn)人的全面發(fā)展。要順應(yīng)時代潮流,堅守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,促進(jìn)不同文明交流互鑒,共同構(gòu)建人類命運共同體。
女士們、先生們、朋友們!
“爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇?!敝袊鴦倓傆瓉磙r(nóng)歷虎年?;⑾笳髦α俊⒂赂?、無畏,祝愿奧運健兒像虎一樣充滿力量、創(chuàng)造佳績。我相信,在大家共同努力下,北京冬奧會一定會成為簡約、安全、精彩的奧運盛會而載入史冊。
最后,我提議,大家共同舉杯,
為國際奧林匹克運動蓬勃發(fā)展,
為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),
為各位嘉賓和家人的健康,
干杯!
Following is the full text of the toast by President Xi:
Toast by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Welcoming Banquet of
The Olympic Winter Games Beijing 2022
5 February 2022
IOC President Thomas Bach,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
It gives me great pleasure to meet so many old and new friends in Beijing as the Chinese people celebrate the Spring Festival, the start of the lunar new year. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, a warm welcome to all the distinguished guests travelling to China and attending the Olympic Winter Games Beijing 2022. I sincerely thank all governments, peoples and international organizations that care about and support the Beijing Olympic Winter Games. In particular, I wish to express my appreciation to all the friends present here who have overcome difficulties and inconveniences caused by COVID-19 and come all the way to Beijing to cheer for the Olympic Winter Games and for China.
Last night, the Beijing Olympic Winter Games officially opened at China's National Stadium. After 14 years, the Olympic cauldron has been lit once again in Beijing, making the city the world's first to host both the Summer and Winter Olympic Games. Committed to organizing a green, inclusive, open and clean Games, China has made every effort to counter the impact of COVID-19, earnestly fulfilled its solemn pledge to the international community, and ensured the smooth opening of the Beijing Olympic Winter Games as scheduled.
Greater public participation in winter sport contributes to the Olympic Movement. By preparing for and organizing the Olympic Winter Games and promoting Olympic winter sport, China has popularized winter sport among the ordinary people, achieved the goal of engaging 300 million Chinese in sport on snow and ice, and made new contribution to the cause of Olympism worldwide.
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Since ancient times, the Olympic Movement has carried humanity's aspirations for peace, solidarity and progress.
- We shall keep in mind the original aspiration of the Olympic Movement and jointly uphold world peace. The Olympic Movement was born for the sake of peace and has thrived thanks to peace. The Olympic Truce Resolution adopted last December by consensus at the United Nations General Assembly, calling for promoting peace through sport, represents the common aspiration of the international community. We need to uphold mutual respect, equality, dialogue and consultation, strive to bridge differences and eliminate conflict, and work together for a world of durable peace.
- We shall promote the spirit of the Olympic Movement and meet the common challenges facing the international community through solidarity. The COVID-19 pandemic is still raging, while global issues including climate change and terrorism keep emerging. The international community should stand closer together. The only way for all countries to address the various challenges effectively is to strengthen solidarity and cooperation and work together for a shared future. We need to practice true multilateralism, uphold the international system centered on the United Nations and the international order underpinned by international law, and work together to build an international family of harmony and cooperation.
- We shall act on the purpose of the Olympic Movement and continuously pursue human progress. The Olympic Movement aims to achieve well-rounded human development. We need to follow the trend of the times, stay true to humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote exchanges and mutual learning between civilizations, and work together to build a community with a shared future for mankind.
Ladies and Gentlemen,
Friends,
To borrow a Chinese poetic line, "Out goes the old year with the sound of firecrackers; in comes the new with the warmth of wine and spring breeze." China has just entered the Year of the Tiger according to the lunar calendar. Tiger is a symbol of strength, courage and fearlessness. I wish all Olympic athletes excellent performance with the strength of the tiger. I am confident that with the joint efforts of us all, Beijing 2022 will surely go down in history as a streamlined, safe and splendid Olympic Games.
To conclude, I propose a toast:
To the dynamic development of the Olympic Movement;
To humanity's noble cause of peace and development; and
To the health of all distinguished guests and your families.
Cheers!