每日新聞播報(bào)(January 27)
chinadaily.com.cn 2022-01-27 17:24
>Energy conservation and emissions reduction
節(jié)能減排綜合工作方案印發(fā)
China will control its total energy consumption and cut the energy consumption per unit of gross domestic product by 13.5% by 2025 compared with 2020 levels, to lay a solid foundation for achieving carbon neutrality, according to a five-year plan on energy conservation and emissions reduction released by the State Council.
近日,國務(wù)院印發(fā)《"十四五"節(jié)能減排綜合工作方案》?!斗桨浮访鞔_,到2025年,全國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比2020年下降13.5%,能源消費(fèi)總量得到合理控制,為實(shí)現(xiàn)碳中和目標(biāo)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
Total emissions of chemical oxygen demand and ammonia nitrogen will see an 8-percent drop, and that of oxynitride and volatile organic compounds will be reduced by more than 10% from 2020 levels, said the plan.
化學(xué)需氧量、氨氮、氮氧化物、揮發(fā)性有機(jī)物排放總量比2020年分別下降8%、8%、10%以上、10%以上。
"Policies and mechanisms for conserving energy and reducing emissions will be improved, energy use efficiency and control of the discharge of major pollutants in key industries will reach advanced international levels, and notable progress should be made in the green transformation of economic and social development," the plan said.
節(jié)能減排政策機(jī)制更加健全,重點(diǎn)行業(yè)能源利用效率和主要污染物排放控制水平基本達(dá)到國際先進(jìn)水平,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展綠色轉(zhuǎn)型取得顯著成效。
A total of 10 major projects, including green upgrading in key industries, emissions reduction in communication and logistics industries, and the clean and efficient use of coal, will be launched with clear targets.
《方案》部署了十大重點(diǎn)工程,包括重點(diǎn)行業(yè)綠色升級(jí)工程、交通物流節(jié)能減排工程、煤炭清潔高效利用工程等,明確了具體目標(biāo)任務(wù)。
>Fiscal revenue jumps 10.7% in 2021
去年財(cái)政收入同比增長(zhǎng)10.7%
China's fiscal revenue rose 10.7% year on year to hit 20.25 trillion yuan in 2021, Xu Hongcai, vice minister of finance, said Tuesday. It nearly doubled from the 2012 figure of 11.73 trillion yuan, Xu said at a press conference.
中國財(cái)政部副部長(zhǎng)許宏才1月25日在新聞發(fā)布會(huì)上介紹,去年全國一般公共預(yù)算收入20.25萬億元人民幣,比上年增長(zhǎng)10.7%,與2012年的11.73萬億元相比,接近翻一番。
The central government collected about 9.15 trillion yuan in revenue, up 10.5% year on year, while local governments saw revenue up 10.9%, to 11.1 trillion yuan.
其中,中央一般公共預(yù)算收入9.15萬億元,比上年增長(zhǎng)10.5%;地方一般公共預(yù)算本級(jí)收入11.1萬億元,比上年增長(zhǎng)10.9%。
"The recovery of economic growth and higher producer prices helped drive up fiscal revenue in central and local governments," Xu said.
財(cái)政收入增加主要是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定恢復(fù)和價(jià)格上漲帶動(dòng)。
Buoyed by rising commodity prices, upstream enterprises reported significant revenue and profit increases last year, driving the growth of fiscal revenue, he said.
受大宗商品價(jià)格上漲等因素影響,中國企業(yè)特別是上游企業(yè)營(yíng)業(yè)收入和利潤(rùn)增幅較高,帶動(dòng)財(cái)政收入增長(zhǎng)。
The country's fiscal spending edged up 0.3% year on year, to 24.63 trillion yuan in 2021.
2021年,全國一般公共預(yù)算支出24.63萬億元、同比增長(zhǎng)0.3%。
>Hurun Global Gazelle Index 2021
胡潤(rùn)發(fā)布全球瞪羚企業(yè)榜單
China has the second-highest number of gazelle companies in the world, according to the Hurun Global Gazelle Index for 2021 released on Tuesday.
胡潤(rùn)研究院1月25日發(fā)布《2021胡潤(rùn)全球瞪羚企業(yè)》榜單。
Gazelle companies refer to start-ups founded in the 2000s that are worth over $500 million and most likely to go "unicorn," or hit a valuation of $1 billion, within three years.
瞪羚企業(yè)指的是成立于2000年之后,目前估值超過5億美元,三年內(nèi)最有可能達(dá)到獨(dú)角獸級(jí)(十億美元)估值的高成長(zhǎng)性企業(yè)。
Among the 525 gazelle companies Hurun Research found in the world, 201 are from the US, ranking first on the list, with China in second place with 171.
胡潤(rùn)研究院在全球共找到525家瞪羚企業(yè),美國以201家排名第一,中國以171家排名第二。
Seven Chinese cities are included in the top 20. China's financial center Shanghai and capital Beijing grabbed the second and third spots, with 54 and 39 gazelles companies, following San Francisco with 59.
全球瞪羚企業(yè)最多的20個(gè)城市中有7個(gè)中國城市,上海和北京分別擁有54家和39家瞪羚企業(yè),在全球排名第二、三位。舊金山是全球瞪羚企業(yè)最多的城市,有59家。
Top five industries attracting gazelles from China are biotech, enterprise services, AI, healthtech and e-commerce.
中國的瞪羚企業(yè)主要集聚在五大領(lǐng)域:生物科技、企業(yè)服務(wù)、人工智能、健康科技和電子商務(wù)。
>IMF downgrades 2022 global growth forecast
IMF下調(diào)2022年全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期
The International Monetary Fund (IMF) on Tuesday projected the global economy to grow by 4.4% in 2022, down by 0.5 percentage points from October's forecast, according to a newly released update to its World Economic Outlook report.
國際貨幣基金組織(IMF)1月25日公布最新的《世界經(jīng)濟(jì)展望》,預(yù)計(jì)2022年全球經(jīng)濟(jì)將增長(zhǎng)4.4%,較去年10月份預(yù)測(cè)值下調(diào)0.5個(gè)百分點(diǎn)。
Growth will slow as economies grapple with supply disruptions, higher inflation, record debt and persistent uncertainty, First Deputy Managing Director Gita Gopinath said at a virtual press briefing. "The rapid spread of the Omicron variant has led to renewed mobility restrictions in many countries and increased labor shortages," said Gopinath, who was previously IMF's chief economist.
IMF第一副總裁、前首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家吉塔?戈皮納特在視頻新聞發(fā)布會(huì)上表示,2022年全球經(jīng)濟(jì)面臨供應(yīng)鏈中斷、通貨膨脹高企、債務(wù)創(chuàng)新高、持續(xù)的不確定性等多重不利因素,因此增長(zhǎng)將放緩。戈皮納特表示,變異新冠病毒奧密克戎毒株快速傳播導(dǎo)致多國重新出臺(tái)限制人員流動(dòng)措施,加劇了勞動(dòng)力短缺現(xiàn)象。
She added that while Omicron will weigh on activity in the first quarter of 2022, this effect will fade starting in the second quarter.
她表示,雖然奧密克戎毒株將在2022年第一季度拖累經(jīng)濟(jì)活動(dòng),但這種影響將從第二季度開始減弱。
Find more audio news on the China Daily app.