一周雙語新聞熱詞匯總(1.15-21)
中國日報網(wǎng) 2022-01-21 11:10
叮!新一期熱詞榜已送達!回顧一周最in話題,精選高頻雙語詞匯。感受時代脈搏,盡在一周新聞熱詞榜。
本周的新聞熱詞有:
1. 2021年中國GDP增長8.1%
2. LPR'雙降'傳遞穩(wěn)增長信號
3. 衛(wèi)健委:多重因素致出生人口下降
4. 境外輸入'物傳人'成風(fēng)險疑點
5. 我國向湯加提供現(xiàn)匯和物資援助
1. 國內(nèi)生產(chǎn)總值
gross domestic product (GDP)
請看例句:
The country's gross domestic product (GDP) expanded 8.1% year on year to 114 trillion yuan last year, the National Bureau of Statistics (NBS) said.
國家統(tǒng)計局近日發(fā)布數(shù)據(jù)稱,2021年我國國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)超過114萬億元,同比增長8.1%。
國家統(tǒng)計局局長寧吉喆表示,2021年,最終消費支出(final consumption)對經(jīng)濟增長的貢獻率為65.4% (contribute 65.4% to the GDP expansion),貨物和服務(wù)凈出口(net exports)為20.9%。
中國經(jīng)濟增速在全球主要經(jīng)濟體中名列前茅(China's growth among the fastest in major economies in the world)。經(jīng)濟總量占全球經(jīng)濟比重預(yù)計超18%(account for more than 18% of the global total),對世界經(jīng)濟增長的貢獻率預(yù)計將達到25%左右(contribute to some 25% of global GDP growth)。
2021年,城鎮(zhèn)新增就業(yè)增加和調(diào)查失業(yè)率穩(wěn)定,全年全國城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率(surveyed urban unemployment rate)平均值為5.1%,低于5.5%左右的預(yù)期目標(biāo)。2021年我國人均GDP (per capita GDP of China)超過8萬元人民幣,按年均匯率折算為12551美元,已經(jīng)超過了世界人均GDP水平(exceed the global average)。
國家統(tǒng)計局表示,總的來看,2021年我國經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定恢復(fù)(China's economy has continued stable recovery),經(jīng)濟發(fā)展和疫情防控保持全球領(lǐng)先地位(lead the world in both economic development and epidemic control),但同時也要看到,外部環(huán)境更趨復(fù)雜嚴(yán)峻和不確定,國內(nèi)經(jīng)濟面臨需求收縮、供給沖擊、預(yù)期轉(zhuǎn)弱三重壓力(the triple pressure of demand contraction, supply shocks and weakening expectations)。
[相關(guān)詞匯]
全球主要經(jīng)濟體major economies in the world
疫情防控epidemic control
城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率the surveyed urban unemployment rate
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 supply-side structural reform
2. 貸款市場報價利率
loan prime rate(LPR)
請看例句:
The one-year loan prime rate (LPR) came in at 3.7% Thursday, down from 3.8% a month earlier, according to the National Interbank Funding Center. The over-five-year LPR was lowered by 5 basis points to 4.6%.
1月20日,全國銀行間同業(yè)拆借中心公布,1年期LPR從上月的3.8%降至3.7%,5年期以上LPR下調(diào)5個基點,降至4.6%。
LPR即貸款市場報價利率(loan prime rate)。中國人民銀行副行長劉國強曾表示,金融機構(gòu)為企業(yè)發(fā)放的流動性貸款,就是參考的1年期LPR;發(fā)放中長期貸款(medium and long-term loans),比如制造業(yè)中長期貸款、固定資產(chǎn)投資(fixed-asset investment)貸款、個人住房貸款等中長期貸款,則參考5年期LPR。
此前,1年期LPR利率曾在2021年12月20日下調(diào)。對此,中國民生銀行首席研究員溫彬認(rèn)為,在一個月的時間里,連續(xù)兩次累計下調(diào)15BP,貨幣政策逆周期調(diào)控力度加大,體現(xiàn)了宏觀政策前置發(fā)力,有助于穩(wěn)定市場預(yù)期(stabilize market expectations)、增強市場主體信心(the confidence of market entities),鼓勵企業(yè)增加中長期投資,對于當(dāng)前擴內(nèi)需(expand domestic demand)、穩(wěn)外需(stabilize external demands)以及房地產(chǎn)市場平穩(wěn)運行(ensure stable development of the property sector)將產(chǎn)生積極效果。
[相關(guān)詞匯]
市場主體 market entities
市場預(yù)期 market expectations
宏觀經(jīng)濟政策 macro-economic policy
貨幣政策 monetary policy
存貸款基準(zhǔn)利率 benchmark deposit and lending rate
3. 人口出生率下降
declining birthrate
請看例句:
China's declining birthrate in recent years has been driven by a decreasing number of women of childbearing age, changes in young people's attitudes toward marriage and fertility, and rising child care costs, health officials said on Thursday.
國家衛(wèi)健委官員1月20日表示,這幾年來我國出生人口持續(xù)下降是育齡婦女規(guī)模下降、年輕人婚育觀念顯著變化、生育養(yǎng)育教育成本偏高等多重因素綜合影響的結(jié)果。
國家統(tǒng)計局1月17日公布,經(jīng)初步核算,2021年我國出生人口1062萬人(about 10.62 million babies were born in China last year)。這一數(shù)字低于2020年的1200萬人和2019年的1465萬人。數(shù)據(jù)顯示,2016年我國出生人口達到了1883萬的小高峰,此后持續(xù)回落。而2021年末全國人口比上年末僅增長48萬人(a net population growth of 480,000)。
1月20日,國家衛(wèi)生健康委人口家庭司副司長楊金瑞在新聞發(fā)布會上介紹,“十三五”時期20-34歲生育旺盛期婦女(women in their reproductive prime)年均減少340萬,2021年相比2020年減少了473萬。這是帶動出生人口數(shù)量下降的重要因素(a major factor contributing to the falling birthrate)。此外,年輕人婚姻推遲,生育意愿持續(xù)走低,進一步抑制了生育水平(delayed marriage among young adults and a lack of willingness to have babies have exacerbated the trend)。
[相關(guān)詞匯]
人口數(shù)據(jù) demographic data
育齡婦女 women of childbearing age
三孩政策 three-child policy
婚育觀念 attitudes toward marriage and fertility
育兒成本 child care costs
4. 境外輸入'物傳人'
get infected after touching items from overseas
請看例句:
The first individuals in Beijing and Shenzhen infected with the Omicron variant of COVID-19 both had contact with parcels from North America, health authorities from the two cities said on Monday.
北京和深圳兩地衛(wèi)生部門1月17日表示,兩地的首例奧密克戎本土確診病例都接觸過來自北美的包裹。
北京、深圳兩地均在疫情防控發(fā)布會報告稱,當(dāng)?shù)匦鹿诖_診病例不排除經(jīng)境外物品(items from overseas)而感染病毒的可能。其中深圳確診病例感染病毒的基因測序(gene sequencing)與境外病毒100%同源。北京確診病例感染的病毒與2021年12月北美和新加坡等地分離的部分毒株相似度較高(is highly similar to the variant strains detected in North America and Singapore)。
國家郵政局16日宣布,將加強防控措施,防止病毒通過國際郵件輸入(it will strengthen prevention and control measures to avoid the entry of the virus via international mail)。收到境外快遞怎樣消毒?專家建議:收到境外郵件時,要佩戴口罩和一次性手套(wear a mask and disposable gloves when receiving your packages);拆件時在戶外進行,外包裝立即處理掉(open all packages outside and dispose of the boxes immediately);用含氯消毒劑或75%酒精對內(nèi)外包裝進行全面消毒(disinfect the inner and outer packaging with chlorine-containing disinfectants or 75% alcohol);處理完郵件后,切記要洗手(be sure to wash your hands after handling your packages)。
[相關(guān)詞匯]
流行病學(xué)調(diào)查 epidemiological investigation
基因測序 gene sequencing
閉環(huán)管理 closed-loop management
隔離酒店 quarantine hotel
動態(tài)清零 dynamic zero-COVID-19 strategy
核酸檢測 nucleic acid test
5. 現(xiàn)匯和物資援助
cash assistance and emergency supplies
請看例句:
Tonga has been battered by the worst natural disasters in history resulting from a massive volcano eruption which occurred on Saturday and its ensuing tsunami and volcanic ash. Aid from China, which included cash assistance and emergency supplies, has arrived in Tonga to help the South Pacific island country out of crisis.
南太平洋島國湯加1月15日遭遇大規(guī)?;鹕奖l(fā),引發(fā)海嘯、火山灰等災(zāi)害,是湯加歷史上最嚴(yán)重的自然災(zāi)害。我國已向湯加提供現(xiàn)匯和應(yīng)急物資援助。
在1月20日舉行的外交部例行記者會上,發(fā)言人趙立堅應(yīng)詢介紹了中方向湯加提供救災(zāi)援助的具體情況。趙立堅說,中方一直高度關(guān)注湯加受災(zāi)情況,已經(jīng)緊急行動起來,盡己所能幫助湯加救災(zāi)(the Chinese side pays close attention to the situation in Tonga, and has taken urgent action to help Tonga in disaster relief to the best of its ability)。
中國紅十字會(the Red Cross Society of China)已向湯加提供10萬美元緊急人道主義現(xiàn)匯援助(provide emergency humanitarian cash assistance of 100,000 US dollars to Tonga)。中國政府通過駐湯加使館以最快速度籌措了一批價值28萬元人民幣的飲用水、食品等應(yīng)急物資(manage to put together in the shortest time possible some emergency supplies including drinking water and food),于19日交付湯加(deliver them to Tonga)。
據(jù)介紹,中國政府將應(yīng)湯方請求援助一批飲用水、食品、個人防護用品、救災(zāi)設(shè)備等應(yīng)急物資(emergency supplies including fresh drinking water, food, and protective equipment as well as rescue devices),待機場恢復(fù)運轉(zhuǎn)、飛行條件允許后(once the airport resumes operation and flying conditions permit),將盡快運抵。
據(jù)了解,湯加政府全力救災(zāi),電力、通訊、航路正逐步恢復(fù)。截至目前,在湯中國公民、企業(yè)均平安,暫未接到人員傷亡的報告。中國駐湯加使館(the Chinese embassy in Tonga)正常運轉(zhuǎn),將繼續(xù)為有需要的中國公民提供領(lǐng)事保護服務(wù)(provide timely consular protection and assistance to those in need)。
[相關(guān)詞匯]
火山爆發(fā) volcanic eruptions
慰問電 message of sympathy
通信中斷 communication interruption
災(zāi)后重建 post-disaster rebuilding
人道主義援助 humanitarian aid
領(lǐng)事保護 consular protection
(編輯:彭娜 許雅寧)