“十四五”旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃發(fā)布:加快推進(jìn)智慧旅游
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-01-21 18:52
國(guó)務(wù)院日前印發(fā)《“十四五”旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)劃》)。
By 2025, China will have a stronger modern system for the tourism sector integrating cultural development and boasting an improved barrier-free environment and services, according to the circular.
《規(guī)劃》指出,到2025年,現(xiàn)代旅游業(yè)體系更加健全。文化和旅游深度融合。旅游無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)和服務(wù)進(jìn)一步加強(qiáng)。
By 2035, the country aims to become a world tourism powerhouse, with a wider variety of tourist hot spots, including national cultural parks, world-class tourist attractions and resorts, and state-level cities and blocks serving tourism and leisure, it added.
展望2035年,以國(guó)家文化公園、世界級(jí)旅游景區(qū)和度假區(qū)、國(guó)家級(jí)旅游休閑城市和街區(qū)等為代表的優(yōu)質(zhì)旅游供給更加豐富,基本建成世界旅游強(qiáng)國(guó)。
It involves promoting smart tourism with digital, networked and intelligent scenarios and expanding the application of new technologies in tourism.
加快推進(jìn)以數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化為特征的智慧旅游,擴(kuò)大新技術(shù)場(chǎng)景應(yīng)用。
Tourism development, the circular said, should pursue harmonious co-existence with nature in steadily building national cultural parks and national parks, protecting historical resources and natural resources.
通過(guò)發(fā)展旅游業(yè)促進(jìn)人與自然和諧共生,穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)家文化公園、國(guó)家公園建設(shè),打造人文資源和自然資源保護(hù)利用高地。
A modern tourism governance system should be in place for handling tourist complaints to safeguard their legitimate rights and interests, emergency responses, as well as prevention and control of major risks from disasters and accidents.
建立現(xiàn)代旅游治理體系。及時(shí)處理游客投訴舉報(bào),保護(hù)廣大游客合法權(quán)益。健全突發(fā)事件應(yīng)對(duì)機(jī)制,加強(qiáng)災(zāi)害事故重大風(fēng)險(xiǎn)防范和涉旅突發(fā)事件應(yīng)對(duì)。
【相關(guān)詞匯】
無(wú)接觸旅游消費(fèi) :contactless tourism and consumption
國(guó)家文化公園: national cultural parks
鄉(xiāng)村旅游:village tourism
參考來(lái)源:新華社、中國(guó)政府網(wǎng)
編輯:Kirsten