每日新聞播報(January 21)
chinadaily.com.cn 2022-01-21 17:03
>China to strengthen power, goods supply
加強春節(jié)期間能源和市場保供
China will step up efforts to ensure the supply of power and goods during the 2022 Spring Festival holiday, a State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang announced on Wednesday.
國務(wù)院總理李克強1月19日主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,部署進一步加強下一階段特別是春節(jié)期間能源和重要民生商品保供穩(wěn)價工作。
Efforts were urged to make better use of the inter-department coordination mechanism concerning the supply of coal, electricity, oil, gas and transportation services, prioritize coal transportation and boost new energy power generation through multiple channels.
會議要求,要發(fā)揮好煤電油氣運部際協(xié)調(diào)機制作用,優(yōu)先保障發(fā)電供熱用煤運輸,多渠道提升新能源發(fā)電出力。
Business enterprises, e-commerce platforms and retailers are encouraged to operate during the Spring Festival, and contingency plans should be made to ensure the smooth flow of major transportation networks and the supply of daily necessities.
引導(dǎo)商貿(mào)企業(yè)、電商平臺、零售網(wǎng)點春節(jié)正常營業(yè)。要繼續(xù)做好應(yīng)對不確定因素的預(yù)案,保證骨干交通網(wǎng)絡(luò)暢通,加強生活物資供應(yīng)保障。
To help enterprises tide over difficulties and promote entrepreneurship and innovation, it was decided at the meeting to extend another 11 preferential tax and fee policies to the end of 2023, covering sectors including science and technology, medical care and education.
為幫助企業(yè)紓困解難,促進創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,會議決定,再延續(xù)執(zhí)行涉及科技、醫(yī)療、教育等另外11項稅費優(yōu)惠政策至2023年底。
>Opinions published on platform economy
推動平臺經(jīng)濟規(guī)范健康持續(xù)發(fā)展
China on Wednesday made public a document containing several official opinions on regulating its platform economy. The document, released by the National Development and Reform Commission together with eight other government authorities, called for revising the country's anti-monopoly law and improving rules related to data security and personal information protection.
國家發(fā)展改革委等9部門1月19日聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于推動平臺經(jīng)濟規(guī)范健康持續(xù)發(fā)展的若干意見》。《意見》提出,修訂《反壟斷法》,完善數(shù)據(jù)安全法、個人信息保護法配套規(guī)則。
China will severely crack down on illegal behavior from platform enterprises that exceed their authority in collecting and accessing user data.
要嚴(yán)厲打擊平臺企業(yè)超范圍收集個人信息、超權(quán)限調(diào)用個人信息等違法行為。
The country will also regulate the unnecessary collection of user data by platform enterprises and crack down on data abuse, such as the trading of data on black markets and big data enabled price discrimination.
從嚴(yán)管控非必要采集數(shù)據(jù)行為,依法依規(guī)打擊黑市數(shù)據(jù)交易、大數(shù)據(jù)殺熟等數(shù)據(jù)濫用行為。
Platform operators should not use their advantages to restrict the independent operation of other platforms and applications.
平臺運營者不得利用數(shù)據(jù)、技術(shù)、市場、資本優(yōu)勢,限制其他平臺和應(yīng)用獨立運行。
The notice also suggests the government should encourage platform enterprises to actively engage in technological innovation, raising their core competitiveness.
支持平臺積極開展科技創(chuàng)新,提升核心競爭力。
Platform enterprises are encouraged to "go abroad," selling their digital products and services in global markets.
支持平臺企業(yè)”走出去”,增強國際化發(fā)展能力,提升國際競爭力。
>China extending women's access to cancer screenings
'兩癌'篩查對象擴大至城鄉(xiāng)適齡婦女
China's National Health Commission on Tuesday issued work plans to extend women's access to screening services for cervical and breast cancers.
國家衛(wèi)生健康委1月18日發(fā)布《宮頸癌篩查工作方案》和《乳腺癌篩查工作方案》,提出為適齡婦女提供宮頸癌、乳腺癌篩查服務(wù)。
The scope of such services will be expanded to include females aged from 35 to 64 in both urban and rural areas, and will prioritize those living in rural areas or those from urban families living on subsistence allowances, according to the plans. The services used to be only available to women in rural areas.
篩查服務(wù)對象范圍由以往的農(nóng)村適齡婦女?dāng)U大為城鄉(xiāng)適齡(35至64周歲)婦女,篩查服務(wù)優(yōu)先保障農(nóng)村婦女、城鎮(zhèn)低保婦女。
By the end of 2025, the coverage of cervical cancer screening services for eligible women will surpass 50 percent, while the coverage of breast cancer screening services will increase on a year-by-year basis.
根據(jù)方案,到2025年底,我國要實現(xiàn)適齡婦女宮頸癌篩查率達到50%以上、乳腺癌篩查率不斷提高等具體目標(biāo)。
>Global heating linked to early birth
全球變暖會導(dǎo)致早產(chǎn)和嬰幼兒肥胖
The climate crisis is damaging the health of fetuses, babies and infants across the world, new studies have found.
多項新研究發(fā)現(xiàn),氣候危機正在危害世界各地的胎兒和嬰幼兒健康。
Scientists discovered increased heat was linked to fast weight gain in babies, which increases the risk of obesity later in life.
科學(xué)家發(fā)現(xiàn),氣溫升高與嬰兒體重迅速增長有關(guān),還會增加其日后肥胖的風(fēng)險。
Higher temperatures were also linked to premature birth, which can have lifelong health effects, and to increased hospital admissions of young children.
此外,研究發(fā)現(xiàn)高溫天氣會導(dǎo)致早產(chǎn)和更多幼童住院,而早產(chǎn)對健康的影響會伴隨終生。
The studies, published in a special issue of the journal Pediatric and Perinatal Epidemiology, spanned the globe from the US to Denmark, Israel and Australia.
這些研究發(fā)表在《兒科和圍產(chǎn)期流行病學(xué)》雜志的一期特刊上,研究對象遍及美國、丹麥、以色列、澳大利亞等多個國家。
Find more audio news on the China Daily app.