每日一詞∣免疫鴻溝immunization gap
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-01-20 09:14
1月17日,國(guó)家主席習(xí)近平在北京出席2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議并發(fā)表演講。他強(qiáng)調(diào),特別是要用好疫苗這個(gè)有力武器,確保疫苗公平分配,加快推進(jìn)接種速度,彌合國(guó)際“免疫鴻溝”。
At the virtual session of the 2022 World Economic Forum (WEF), Chinese President Xi Jinping stressed the importance of fully leveraging vaccines as a powerful weapon and ensuring the equitable distribution of vaccines to close the global immunization gap.
【知識(shí)點(diǎn)】
疫苗短缺和分配不均是當(dāng)前全球抗擊疫情面臨的巨大挑戰(zhàn)。放眼全球,當(dāng)前疫苗接種不平衡問(wèn)題更加突出,個(gè)別國(guó)家甚至囤積了幾倍于本國(guó)人口的新冠疫苗,導(dǎo)致一些發(fā)展中國(guó)家無(wú)苗可用。
聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議發(fā)布的《2021年最不發(fā)達(dá)國(guó)家報(bào)告》顯示,全球46個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家僅有2%的人口接種了疫苗,而發(fā)達(dá)國(guó)家的這一數(shù)字為41%。面對(duì)令人震驚的“免疫鴻溝”,有人曾形象比喻,這好比人類面對(duì)共同災(zāi)難時(shí),富國(guó)搶走了窮國(guó)的“救生艇”。
對(duì)此,中國(guó)在第74屆世界衛(wèi)生大會(huì)一般性辯論發(fā)言中重申:“呼吁各方堅(jiān)持多邊主義,團(tuán)結(jié)抗疫,確保疫苗、診斷試劑等公共產(chǎn)品公平可及,確保大流行防范與應(yīng)對(duì)機(jī)制可持續(xù),加強(qiáng)衛(wèi)生體系建設(shè),保障衛(wèi)生人力資源,促進(jìn)全民健康覆蓋,推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。”
【重要講話】
面對(duì)當(dāng)前人類面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),我們要如虎添翼、虎虎生威,勇敢戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上各種險(xiǎn)阻,全力掃除新冠肺炎疫情陰霾,全力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)恢復(fù)發(fā)展,讓希望的陽(yáng)光照亮人類!
To meet the severe challenges facing humanity, we must "add wings to the tiger" and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity.
——2021年1月17日,習(xí)近平在2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議的演講
【相關(guān)詞匯】
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all
疫苗公平分配
equitable distribution of vaccines
如虎添翼
add wings to the tiger