每日新聞播報(January 19)
chinadaily.com.cn 2022-01-19 17:14
>China's GDP expands 8.1 pct in 2021
2021年中國GDP增長8.1%
China's economy posted stable growth in 2021 despite epidemic resurgences and a complicated external environment, official data showed Monday. The country's gross domestic product expanded 8.1 percent year-on-year to 114 trillion yuan last year, the National Bureau of Statistics said.
國家統(tǒng)計局1月17日發(fā)布2021年中國經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)。2021年,面對復(fù)雜嚴(yán)峻的國際環(huán)境和國內(nèi)疫情散發(fā)等多重考驗(yàn),我國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)穩(wěn)健增長。國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)超過114萬億元,同比增長8.1%。
In the fourth quarter, the country's GDP expanded 4 percent year-on-year.
2021年第四季度GDP同比增長4%。
China's economy has continued stable recovery in 2021, leading the world in both economic development and epidemic control, the NBS said, while warning of the threefold pressures of demand contraction, supply shocks and weakening expectations amid an increasingly complicated external environment.
國家統(tǒng)計局表示,總的來看,2021年我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定恢復(fù),經(jīng)濟(jì)發(fā)展和疫情防控保持全球領(lǐng)先地位,但同時也要看到,外部環(huán)境更趨復(fù)雜嚴(yán)峻和不確定,國內(nèi)經(jīng)濟(jì)面臨需求收縮、供給沖擊、預(yù)期轉(zhuǎn)弱三重壓力。
>Beijing COVID-19 case linked to int'l mail
北京奧密克戎病例溯源公布
Source tracing has linked Beijing's new COVID-19 infection with international mail, a health official said Monday.
1月17日,北京市疾控中心官員在新聞發(fā)布會上表示,北京新增新冠病例溯源與國際郵件有關(guān)。
The new case was reported on Saturday and is confirmed to be of the Omicron variant.
1月15日,北京新增1例本土奧密克戎確診病例。
The patient received a parcel on Jan 11 delivered from Canada to Beijing via the United States and Hong Kong. She said she had touched the outside surface of the package and the first page of the document inside, according to Pang Xinghuo, deputy director of Beijing's center for disease control and prevention.
北京市疾控中心副主任龐星火介紹,病例自述近期曾收發(fā)國際郵件,該國際郵件從加拿大發(fā)出,途經(jīng)美國和中國香港到達(dá)北京,病例1月11日收到郵件,自述在此期間僅接觸郵件包裝外表面和文件首頁。
Pang said they had collected 22 environmental samples from the international mail, and nucleic acid tests all came back positive.
已采集該國際郵件環(huán)境標(biāo)本22件,經(jīng)核酸檢測均為陽性。
>Beijing 2022 spectator policy finalized
北京冬奧定向組織現(xiàn)場觀賽
The Beijing 2022 Olympic Winter Games organizers have unveiled the final version of their spectator policy on Monday.
北京冬奧組委官網(wǎng)1月17日發(fā)布消息稱,北京冬奧會和冬殘奧會觀眾政策最終確定。
"Given the current grave and complicated situation of the COVID-19 pandemic and to ensure the safety of all participants and spectators, it was decided that tickets should not be sold anymore but be part of an adapted program that will invite groups of spectators to be present on site during the Games," a statement by the organizers read. "The organizers expect that these spectators will strictly abide by the COVID-19 countermeasures before, during and after each event as pre-conditions for the safe and sound delivery of the Games.”
鑒于疫情防控形勢依舊嚴(yán)峻復(fù)雜,為保障涉奧人員和觀眾的健康安全,決定將原計劃通過公開銷售門票的方式調(diào)整為定向組織觀眾現(xiàn)場觀賽,需要觀眾在觀賽前、觀賽中、觀賽后嚴(yán)格遵守新冠肺炎疫情防控相關(guān)要求,以在疫情防控安全的前提下為賽事順利舉辦營造良好氛圍。
>Guidelines issued on blind boxes
上海出臺盲盒消費(fèi)監(jiān)管新規(guī)
Shanghai has issued guidelines on the sale of blind boxes.
1月14日,上海市市場監(jiān)管局發(fā)布了《上海市盲盒經(jīng)營活動合規(guī)指引》。
Some of the clauses in the guideline have triggered public discussion, including one that says a blind box should not be priced over 200 yuan, and another that bans the sale of blind boxes to children under 8.
指引中的一些規(guī)定引發(fā)了公眾熱議,其中包括單個盲盒的售價一般不超過200元,且盲盒經(jīng)營者不得向8周歲以下的未成年人銷售盲盒。
Released by the Shanghai Municipal Market Supervision Bureau on Friday, the guideline said blind box operators must clearly mark on the package the number of each type of blind box series produced, and the probability of getting each item.
盲盒經(jīng)營者應(yīng)在外包裝公示商品投放數(shù)量、隱藏款抽取概率等信息。
The guideline said the products in the boxes must be daily items, works of art or used for recreation.
盲盒經(jīng)營范圍一般在生活消費(fèi)、文藝娛樂等領(lǐng)域內(nèi)。
Commodities with strict requirements for storage and shipping or use, such as special food, drugs, medical devices, toxic and hazardous items, flammable articles, explosives and live animals, cannot be sold in blind boxes.
對儲存、運(yùn)輸或使用條件有嚴(yán)格要求的商品,不得以盲盒形式進(jìn)行銷售,如特殊食品、藥品、醫(yī)療器械、有毒有害物品、易燃易爆物品、活體動物等。
Find more audio news on the China Daily app.