習(xí)近平在2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議的演講(雙語(yǔ)全文)
新華社 2022-01-18 14:07
國(guó)家主席習(xí)近平17日在北京出席2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議并發(fā)表題為《堅(jiān)定信心 勇毅前行 共創(chuàng)后疫情時(shí)代美好世界》的演講。
以下是演講雙語(yǔ)全文:
堅(jiān)定信心 勇毅前行
共創(chuàng)后疫情時(shí)代美好世界
——在2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議的演講
Forge Ahead with Confidence and Fortitude to Jointly Create a Better Post-COVID World
(2022年1月17日)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
尊敬的施瓦布主席,
女士們,先生們,朋友們:
Professor Klaus Schwab,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議。
Greetings to you all! It is my pleasure to attend this virtual session of the World Economic Forum.
再過(guò)兩周,中國(guó)農(nóng)歷虎年新春就要到來(lái)。在中國(guó)文化中,虎是勇敢和力量的象征,中國(guó)人常說(shuō)生龍活虎、龍騰虎躍。面對(duì)當(dāng)前人類面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),我們要如虎添翼、虎虎生威,勇敢戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上各種險(xiǎn)阻,全力掃除新冠肺炎疫情陰霾,全力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)恢復(fù)發(fā)展,讓希望的陽(yáng)光照亮人類!
In two weeks' time, China will celebrate the advent of spring in the lunar new year, the Year of the Tiger. In Chinese culture, tiger symbolizes bravery and strength, as the Chinese people often refer to spirited dragon and dynamic tiger, or soaring dragon and leaping tiger. To meet the severe challenges facing humanity, we must "add wings to the tiger" and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity.
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。這場(chǎng)變局不限于一時(shí)一事、一國(guó)一域,而是深刻而宏闊的時(shí)代之變。時(shí)代之變和世紀(jì)疫情相互疊加,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期。如何戰(zhàn)勝疫情?如何建設(shè)疫后世界?這是世界各國(guó)人民共同關(guān)心的重大問(wèn)題,也是我們必須回答的緊迫的重大課題。
The world today is undergoing major changes unseen in a century. These changes, not limited to a particular moment, event, country or region, represent the profound and sweeping changes of our times. As changes of the times combine with the once-in-a-century pandemic, the world finds itself in a new period of turbulence and transformation. How to beat the pandemic and how to build the post-COVID world? These are major issues of common concern to people around the world. They are also major, urgent questions we must give answers to.
“天下之勢(shì)不盛則衰,天下之治不進(jìn)則退。”世界總是在矛盾運(yùn)動(dòng)中發(fā)展的,沒(méi)有矛盾就沒(méi)有世界??v觀歷史,人類正是在戰(zhàn)勝一次次考驗(yàn)中成長(zhǎng)、在克服一場(chǎng)場(chǎng)危機(jī)中發(fā)展。我們要在歷史前進(jìn)的邏輯中前進(jìn)、在時(shí)代發(fā)展的潮流中發(fā)展。
As a Chinese saying goes, "The momentum of the world either flourishes or declines; the state of the world either progresses or regresses." The world is always developing through the movement of contradictions; without contradiction, nothing would exist. The history of humanity is a history of achieving growth by meeting various tests and of developing by overcoming various crises. We need to move forward by following the logic of historical progress, and develop by riding the tide of development of our times.
不論風(fēng)吹雨打,人類總是要向前走的。我們要善于從歷史長(zhǎng)周期比較分析中進(jìn)行思考,又要善于從細(xì)微處洞察事物的變化,在危機(jī)中育新機(jī)、于變局中開(kāi)新局,凝聚起戰(zhàn)勝困難和挑戰(zhàn)的強(qiáng)大力量。
Notwithstanding all vicissitudes, humanity will move on. We need to learn from comparing long history cycles, and see the change in things through the subtle and minute. We need to foster new opportunities amidst crises, open up new horizons on a shifting landscape, and pool great strength to go through difficulties and challenges.
第一,攜手合作,聚力戰(zhàn)勝疫情。面對(duì)這場(chǎng)事關(guān)人類前途命運(yùn)的世紀(jì)疫情,國(guó)際社會(huì)打響了一場(chǎng)頑強(qiáng)的阻擊戰(zhàn)。事實(shí)再次表明,在全球性危機(jī)的驚濤駭浪里,各國(guó)不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運(yùn)與共的大船上。小船經(jīng)不起風(fēng)浪,巨艦才能頂住驚濤駭浪。在國(guó)際社會(huì)共同努力下,全球抗疫已經(jīng)取得重要進(jìn)展,但疫情反復(fù)延宕,病毒變異增多,傳播速度加快,給人民生命安全和身體健康帶來(lái)嚴(yán)重威脅,給世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)深刻影響。
First, we need to embrace cooperation and jointly defeat the pandemic. Confronted by the once-in-a-century pandemic, which will affect the future of humanity, the international community has fought a tenacious battle. Facts have shown once again that amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive a storm, but a giant ship is strong enough to brave a storm. Thanks to the concerted efforts of the international community, major progress has been made in the global fight against the pandemic. That said, the pandemic is proving a protracted one, resurging with more variants and spreading faster than before. It poses a serious threat to people's safety and health, and exerts a profound impact on the global economy.
堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì),是戰(zhàn)勝疫情的唯一正確道路。任何相互掣肘,任何無(wú)端“甩鍋”,都會(huì)貽誤戰(zhàn)機(jī)、干擾大局。世界各國(guó)要加強(qiáng)國(guó)際抗疫合作,積極開(kāi)展藥物研發(fā)合作,共筑多重抗疫防線,加快建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。特別是要用好疫苗這個(gè)有力武器,確保疫苗公平分配,加快推進(jìn)接種速度,彌合國(guó)際“免疫鴻溝”,把生命健康守護(hù)好、把人民生活保障好。
Strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic. Holding each other back or shifting blame would only cause needless delay in response and distract us from the overall objective. Countries need to strengthen international cooperation against COVID-19, carry out active cooperation on research and development of medicines, jointly build multiple lines of defense against the coronavirus, and speed up efforts to build a global community of health for all. Of particular importance is to fully leverage vaccines as a powerful weapon, ensure their equitable distribution, quicken vaccination and close the global immunization gap, so as to truly safeguard people's lives, health and livelihoods.
中國(guó)言必信、行必果,已向120多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供超過(guò)20億劑疫苗。中國(guó)將再向非洲國(guó)家提供10億劑疫苗,其中6億劑為無(wú)償援助,還將無(wú)償向東盟國(guó)家提供1.5億劑疫苗。
China is a country that delivers on its promises. China has already sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Still, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million doses as donation, and will also donate 150 million doses to ASEAN countries.
第二,化解各類風(fēng)險(xiǎn),促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇。世界經(jīng)濟(jì)正在走出低谷,但也面臨諸多制約因素。全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈紊亂、大宗商品價(jià)格持續(xù)上漲、能源供應(yīng)緊張等風(fēng)險(xiǎn)相互交織,加劇了經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程的不確定性。全球低通脹環(huán)境發(fā)生明顯變化,復(fù)合型通脹風(fēng)險(xiǎn)正在顯現(xiàn)。如果主要經(jīng)濟(jì)體貨幣政策“急剎車”或“急轉(zhuǎn)彎”,將產(chǎn)生嚴(yán)重負(fù)面外溢效應(yīng),給世界經(jīng)濟(jì)和金融穩(wěn)定帶來(lái)挑戰(zhàn),廣大發(fā)展中國(guó)家將首當(dāng)其沖。我們要探索常態(tài)化疫情防控條件下的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新動(dòng)能、社會(huì)生活新模式、人員往來(lái)新路徑,推進(jìn)跨境貿(mào)易便利化,保障產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全暢通,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程走穩(wěn)走實(shí)。
Second, we need to resolve various risks and promote steady recovery of the world economy. The world economy is emerging from the depths, yet it still faces many constraints. The global industrial and supply chains have been disrupted. Commodity prices continue to rise. Energy supply remains tight. These risks compound one another and heighten the uncertainty about economic recovery. The global low inflation environment has notably changed, and the risks of inflation driven by multiple factors are surfacing. If major economies slam on the brakes or take a U-turn in their monetary policies, there would be serious negative spillovers. They would present challenges to global economic and financial stability, and developing countries would bear the brunt of it. In the context of ongoing COVID-19 response, we need to explore new drivers of economic growth, new modes of social life and new pathways for people-to-people exchange, in a bid to facilitate cross-border trade, keep industrial and supply chains secure and smooth, and promote steady and solid progress in global economic recovery.
經(jīng)濟(jì)全球化是時(shí)代潮流。大江奔騰向海,總會(huì)遇到逆流,但任何逆流都阻擋不了大江東去。動(dòng)力助其前行,阻力促其強(qiáng)大。盡管出現(xiàn)了很多逆流、險(xiǎn)灘,但經(jīng)濟(jì)全球化方向從未改變、也不會(huì)改變。世界各國(guó)要堅(jiān)持真正的多邊主義,堅(jiān)持拆墻而不筑墻、開(kāi)放而不隔絕、融合而不脫鉤,推動(dòng)構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。要以公平正義為理念引領(lǐng)全球治理體系變革,維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,在充分協(xié)商基礎(chǔ)上,為人工智能、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等打造各方普遍接受、行之有效的規(guī)則,為科技創(chuàng)新?tīng)I(yíng)造開(kāi)放、公正、非歧視的有利環(huán)境,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,讓世界經(jīng)濟(jì)活力充分迸發(fā)出來(lái)。
Economic globalization is the trend of the times. Though countercurrents are sure to exist in a river, none could stop it from flowing to the sea. Driving forces bolster the river's momentum, and resistance may yet enhance its flow. Despite the countercurrents and dangerous shoals along the way, economic globalization has never and will not veer off course. Countries around the world should uphold true multilateralism. We should remove barriers, not erect walls. We should open up, not close off. We should seek integration, not decoupling. This is the way to build an open world economy. We should guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice, and uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its center. We should make generally acceptable and effective rules for artificial intelligence and digital economy on the basis of full consultation, and create an open, just and non-discriminatory environment for scientific and technological innovation. This is the way to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and to fully unleash the vitality of the world economy.
現(xiàn)在,大家有一種共識(shí),就是推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走出危機(jī)、實(shí)現(xiàn)復(fù)蘇,必須加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)。主要經(jīng)濟(jì)體要樹(shù)立共同體意識(shí),強(qiáng)化系統(tǒng)觀念,加強(qiáng)政策信息透明和共享,協(xié)調(diào)好財(cái)政、貨幣政策目標(biāo)、力度、節(jié)奏,防止世界經(jīng)濟(jì)再次探底。主要發(fā)達(dá)國(guó)家要采取負(fù)責(zé)任的經(jīng)濟(jì)政策,把控好政策外溢效應(yīng),避免給發(fā)展中國(guó)家造成嚴(yán)重沖擊。國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融機(jī)構(gòu)要發(fā)揮建設(shè)性作用,凝聚國(guó)際共識(shí),增強(qiáng)政策協(xié)同,防范系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)。
A common understanding among us is that to turn the world economy from crisis to recovery, it is imperative to strengthen macro-policy coordination. Major economies should see the world as one community, think in a more systematic way, increase policy transparency and information sharing, and coordinate the objectives, intensity and pace of fiscal and monetary policies, so as to prevent the world economy from plummeting again. Major developed countries should adopt responsible economic policies, manage policy spillovers, and avoid severe impacts on developing countries. International economic and financial institutions should play their constructive role to pool global consensus, enhance policy synergy and prevent systemic risks.
第三,跨越發(fā)展鴻溝,重振全球發(fā)展事業(yè)。全球發(fā)展進(jìn)程正在遭受嚴(yán)重沖擊,南北差距、復(fù)蘇分化、發(fā)展斷層、技術(shù)鴻溝等問(wèn)題更加突出。人類發(fā)展指數(shù)30年來(lái)首次下降,世界新增1億多貧困人口,近8億人生活在饑餓之中,糧食安全、教育、就業(yè)、醫(yī)藥衛(wèi)生等民生領(lǐng)域面臨更多困難。一些發(fā)展中國(guó)家因疫返貧、因疫生亂,發(fā)達(dá)國(guó)家也有很多人陷入生活困境。
Third, we need to bridge the development divide and revitalize global development. The process of global development is suffering from severe disruption, entailing more outstanding problems like a widening North-South gap, divergent recovery trajectories, development fault-lines and a technological divide. The Human Development Index has declined for the first time in 30 years. The world's poor population has increased by more than 100 million. Nearly 800 million people live in hunger. Difficulties are mounting in food security, education, employment, medicine, health and other areas important to people's livelihoods. Some developing countries have fallen back into poverty and instability due to the pandemic. Many in developed countries are also living through a hard time.
不論遇到什么困難,我們都要堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,把促進(jìn)發(fā)展、保障民生置于全球宏觀政策的突出位置,落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進(jìn)現(xiàn)有發(fā)展合作機(jī)制協(xié)同增效,促進(jìn)全球均衡發(fā)展。我們要堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,在發(fā)展框架內(nèi)推進(jìn)應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,落實(shí)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)成果。發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要率先履行減排責(zé)任,落實(shí)資金、技術(shù)支持承諾,為發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造必要條件。
No matter what difficulties may come our way, we must adhere to a people-centered philosophy of development, place development and livelihoods front and center in global macro-policies, realize the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development, and build greater synergy among existing mechanisms of development cooperation to promote balanced development worldwide. We need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, promote international cooperation on climate change in the context of development, and implement the outcomes of COP26 to the United Nations Framework Convention on Climate Change. Developed economies should take the lead in honoring their emissions reduction responsibilities, deliver on their commitment of financial and technological support, and create the necessary conditions for developing countries to address climate change and achieve sustainable development.
去年,我在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上提出全球發(fā)展倡議,呼吁國(guó)際社會(huì)關(guān)注發(fā)展中國(guó)家面臨的緊迫問(wèn)題。這個(gè)倡議是向全世界開(kāi)放的公共產(chǎn)品,旨在對(duì)接聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動(dòng)全球共同發(fā)展。中國(guó)愿同各方攜手合作,共同推進(jìn)倡議落地,努力不讓任何一個(gè)國(guó)家掉隊(duì)。
Last year, I put forward a Global Development Initiative at the UN General Assembly to draw international attention to the pressing challenges faced by developing countries. The Initiative is a public good open to the whole world, which aims to form synergy with the 2030 Agenda for Sustainable Development and boost common development across the world. China stands ready to work with all partners to jointly translate the Initiative into concrete actions and make sure that no country is left behind in this process.
第四,摒棄冷戰(zhàn)思維,實(shí)現(xiàn)和平共處、互利共贏。當(dāng)今世界并不太平,煽動(dòng)仇恨、偏見(jiàn)的言論不絕于耳,由此產(chǎn)生的種種圍堵、打壓甚至對(duì)抗對(duì)世界和平安全有百害而無(wú)一利。歷史反復(fù)證明,對(duì)抗不僅于事無(wú)補(bǔ),而且會(huì)帶來(lái)災(zāi)難性后果。搞保護(hù)主義、單邊主義,誰(shuí)也保護(hù)不了,最終只會(huì)損人害己。搞霸權(quán)霸凌,更是逆歷史潮流而動(dòng)。國(guó)家之間難免存在矛盾和分歧,但搞你輸我贏的零和博弈是無(wú)濟(jì)于事的。任何執(zhí)意打造“小院高墻”、“平行體系”的行徑,任何熱衷于搞排他性“小圈子”、“小集團(tuán)”、分裂世界的行徑,任何泛化國(guó)家安全概念、對(duì)其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)科技發(fā)展進(jìn)行遏制的行徑,任何煽動(dòng)意識(shí)形態(tài)對(duì)立、把經(jīng)濟(jì)科技問(wèn)題政治化、武器化的行徑,都嚴(yán)重削弱國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的努力。和平發(fā)展、合作共贏才是人間正道。不同國(guó)家、不同文明要在彼此尊重中共同發(fā)展、在求同存異中合作共贏。
Fourth, we need to discard Cold War mentality and seek peaceful coexistence and win-win outcomes. Our world today is far from being tranquil; rhetorics that stoke hatred and prejudice abound. Acts of containment, suppression or confrontation arising thereof do all harm, not the least good, to world peace and security. History has proved time and again that confrontation does not solve problems; it only invites catastrophic consequences. Protectionism and unilateralism can protect no one; they ultimately hurt the interests of others as well as one's own. Even worse are the practices of hegemony and bullying, which run counter to the tide of history. Naturally, countries have divergences and disagreements between them. Yet a zero-sum approach that enlarges one's own gain at the expense of others will not help. Acts of single-mindedly building "exclusive yards with high walls" or "parallel systems", of enthusiastically putting together exclusive small circles or blocs that polarize the world, of overstretching the concept of national security to hold back economic and technological advances of other countries, and of fanning ideological antagonism and politicizing or weaponizing economic, scientific and technological issues, will gravely undercut international efforts to tackle common challenges.
The right way forward for humanity is peaceful development and win-win cooperation. Different countries and civilizations may prosper together on the basis of respect for each other, and seek common ground and win-win outcomes by setting aside differences.
我們要順應(yīng)歷史大勢(shì),致力于穩(wěn)定國(guó)際秩序,弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。要堅(jiān)持對(duì)話而不對(duì)抗、包容而不排他,反對(duì)一切形式的單邊主義、保護(hù)主義,反對(duì)一切形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。
We should follow the trend of history, work for a stable international order, advocate common values of humanity, and build a community with a shared future for mankind. We should choose dialogue over confrontation, inclusiveness over exclusion, and stand against all forms of unilateralism, protectionism, hegemony or power politics.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
去年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百周年。中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民長(zhǎng)期艱苦奮斗,在國(guó)家建設(shè)發(fā)展和人民生活改善上取得舉世矚目的成就,如期實(shí)現(xiàn)了全面建成小康社會(huì)目標(biāo),如期打贏了脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),歷史性地解決了絕對(duì)貧困問(wèn)題,現(xiàn)在踏上了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程。
Last year, the Communist Party of China (CPC) celebrated the 100th anniversary of its founding. Through a century of tenacious struggle, the CPC has rallied and led the Chinese people in accomplishing remarkable achievements in the advancement of the nation and betterment of people's lives. We have realized a moderately prosperous society in all respects and won the battle against poverty, both according to plan, and found a historic solution to ending absolute poverty. Now, China is marching on a new journey of building a modern socialist country in all respects.
——中國(guó)將堅(jiān)定不移推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)總體發(fā)展勢(shì)頭良好,去年中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)8%左右,實(shí)現(xiàn)了較高增長(zhǎng)和較低通脹的雙重目標(biāo)。雖然受到國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)環(huán)境變化帶來(lái)的巨大壓力,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)、潛力足、長(zhǎng)期向好的基本面沒(méi)有改變,我們對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展前途充滿信心。
-- China will stay committed to pursuing high-quality development. The Chinese economy enjoys a good momentum overall. Last year, our GDP grew by around eight percent, achieving the dual target of fairly high growth and relatively low inflation. Shifts in the domestic and international economic environment have brought tremendous pressure, but the fundamentals of the Chinese economy, characterized by strong resilience, enormous potential and long-term sustainability, remain unchanged. We have every confidence in the future of China's economy.
“國(guó)之稱富者,在乎豐民?!敝袊?guó)經(jīng)濟(jì)得到長(zhǎng)足發(fā)展,人民生活水平大幅提高,但我們深知,滿足人民對(duì)美好生活的向往還要進(jìn)行長(zhǎng)期艱苦的努力。中國(guó)明確提出要推動(dòng)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,將為此在各方面進(jìn)行努力。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)共同富裕,但不是搞平均主義,而是要先把“蛋糕”做大,然后通過(guò)合理的制度安排把“蛋糕”分好,水漲船高、各得其所,讓發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。
"The wealth of a country is measured by the abundance of its people." Thanks to considerable economic growth, the Chinese people are living much better lives. Nonetheless, we are soberly aware that to meet people's aspiration for an even better life, we still have much hard work to do in the long run. China has made it clear that we strive for more visible and substantive progress in the well-rounded development of individuals and the common prosperity of the entire population. We are working hard on all fronts to deliver this goal. The common prosperity we desire is not egalitarianism. To use an analogy, we will first make the pie bigger, and then divide it properly through reasonable institutional arrangements. As a rising tide lifts all boats, everyone will get a fair share from development, and development gains will benefit all our people in a more substantial and equitable way.
——中國(guó)將堅(jiān)定不移推進(jìn)改革開(kāi)放。中國(guó)改革開(kāi)放永遠(yuǎn)在路上。不論國(guó)際形勢(shì)發(fā)生什么變化,中國(guó)都將高舉改革開(kāi)放的旗幟。中國(guó)將繼續(xù)使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中國(guó)將建設(shè)統(tǒng)一開(kāi)放、競(jìng)爭(zhēng)有序的市場(chǎng)體系,確保所有企業(yè)在法律面前地位平等、在市場(chǎng)面前機(jī)會(huì)平等。中國(guó)歡迎各種資本在中國(guó)合法依規(guī)經(jīng)營(yíng),為中國(guó)發(fā)展發(fā)揮積極作用。中國(guó)將繼續(xù)擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,穩(wěn)步拓展規(guī)則、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開(kāi)放,落實(shí)外資企業(yè)國(guó)民待遇,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定已于今年1月1日正式生效,中國(guó)將忠實(shí)履行義務(wù),深化同協(xié)定各方經(jīng)貿(mào)聯(lián)系。中國(guó)還將繼續(xù)推進(jìn)加入全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定和數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定進(jìn)程,進(jìn)一步融入?yún)^(qū)域和世界經(jīng)濟(jì),努力實(shí)現(xiàn)互利共贏。
-- China will stay committed to reform and opening-up. For China, reform and opening-up is always a work in process. Whatever change in the international landscape, China will always hold high the banner of reform and opening-up. China will continue to let the market play a decisive role in resource allocation, and see to it that the government better plays its role. We will be steadfast in consolidating and developing the public sector, just as we are steadfast in encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector. We will build a unified, open, competitive and orderly market system, where all businesses enjoy equal status before the law and have equal opportunities in the marketplace. All types of capital are welcome to operate in China in compliance with laws and regulations, and play a positive role for the development of the country. China will continue to expand high-standard opening-up, steadily advance institutional opening-up that covers rules, management and standards, deliver national treatment for foreign businesses, and promote high-quality Belt and Road cooperation. With the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) on 1 January this year, China will faithfully fulfill its obligations and deepen economic and trade ties with other RCEP parties. China will also continue to work for the joining of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), with a view to further integrating into the regional and global economy and achieving mutual benefit and win-win results.
——中國(guó)將堅(jiān)定不移推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)。我經(jīng)常說(shuō),發(fā)展經(jīng)濟(jì)不能對(duì)資源和生態(tài)環(huán)境竭澤而漁,生態(tài)環(huán)境保護(hù)也不是舍棄經(jīng)濟(jì)發(fā)展而緣木求魚。中國(guó)堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山的理念,推動(dòng)山水林田湖草沙一體化保護(hù)和系統(tǒng)治理,全力以赴推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),全力以赴加強(qiáng)污染防治,全力以赴改善人民生產(chǎn)生活環(huán)境。中國(guó)正在建設(shè)全世界最大的國(guó)家公園體系。中國(guó)去年成功承辦聯(lián)合國(guó)《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì),為推動(dòng)建設(shè)清潔美麗的世界作出了貢獻(xiàn)。
-- China will stay committed to promoting ecological conservation. As I have said many times, we should never grow the economy at the cost of resource depletion and environmental degradation, which is like draining a pond to get fish; nor should we sacrifice growth to protect the environment, which is like climbing a tree to catch fish. Guided by our philosophy that clean waters and green mountains are just as valuable as gold and silver, China has carried out holistic conservation and systematic governance of its mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts. We do everything we can to conserve the ecological system, intensify pollution prevention and control, and improve the living and working environment for our people. China is now putting in place the world's largest national parks system. Last year, we successfully hosted COP15 to the Convention on Biological Diversity, contributing China's share to a clean and beautiful world.
實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和是中國(guó)高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在要求,也是中國(guó)對(duì)國(guó)際社會(huì)的莊嚴(yán)承諾。中國(guó)將踐信守諾、堅(jiān)定推進(jìn),已發(fā)布《2030年前碳達(dá)峰行動(dòng)方案》,還將陸續(xù)發(fā)布能源、工業(yè)、建筑等領(lǐng)域具體實(shí)施方案。中國(guó)已建成全球規(guī)模最大的碳市場(chǎng)和清潔發(fā)電體系,可再生能源裝機(jī)容量超10億千瓦,1億千瓦大型風(fēng)電光伏基地已有序開(kāi)工建設(shè)。實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和,不可能畢其功于一役。中國(guó)將破立并舉、穩(wěn)扎穩(wěn)打,在推進(jìn)新能源可靠替代過(guò)程中逐步有序減少傳統(tǒng)能源,確保經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)發(fā)展。中國(guó)將積極開(kāi)展應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,共同推進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。
Achieving carbon peak and carbon neutrality are the intrinsic requirements of China's own high-quality development and a solemn pledge to the international community. China will honor its word and keep working toward its goal. We have unveiled an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, to be followed by implementation plans for specific sectors such as energy, industry and construction. China now has the world's biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way. Carbon peak and carbon neutrality cannot be realized overnight. Through solid and steady steps, China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy. This approach, which combines phasing out the old and bringing in the new, will ensure steady economic and social development. China will also actively engage in international cooperation on climate and jointly work for a complete transition to a greener economy and society.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
達(dá)沃斯是世界冰雪運(yùn)動(dòng)勝地。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)就要開(kāi)幕了。中國(guó)有信心為世界奉獻(xiàn)一場(chǎng)簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)的主題口號(hào)是“一起向未來(lái)”。讓我們攜起手來(lái),滿懷信心,一起向未來(lái)!
Davos is known as a heaven for winter sports. The Beijing Olympic and Paralympic Winter Games will open soon. We are confident that China will present a streamlined, safe and splendid Games to the world. The official motto for Beijing 2022 is "Together for a Shared Future". Indeed, let us join hands with full confidence, and work together for a shared future.
謝謝大家。
Thank you.