一周雙語新聞熱詞匯總(1.8-14)
中國日報網(wǎng) 2022-01-14 11:10
叮!新一期熱詞榜已送達!回顧一周最in話題,精選高頻雙語詞匯。感受時代脈搏,盡在一周新聞熱詞榜。
本周的新聞熱詞有:
1. '十四五''數(shù)字經(jīng)濟'發(fā)展規(guī)劃印發(fā)
2. 08年奧運'媒體包'現(xiàn)身北京冬奧
3. '博鰲亞洲論壇'將于春季舉辦年會
4. 2021年我國'鋼鐵生產(chǎn)'如期減量
5. 歐洲超半數(shù)人口將感染'奧密克戎毒株'
1. 數(shù)字經(jīng)濟
digital economy
請看例句:
China's State Council on Wednesday rolled out a plan to facilitate the development of the digital economy in the 14th Five-Year Plan period (2021-2025).
國務院1月12日印發(fā)《"十四五"數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展規(guī)劃》。
《規(guī)劃》提出,到2025年,數(shù)字經(jīng)濟核心產(chǎn)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重(the proportion of the added value of core digital economy industries in its GDP)將從2020年的7.8%增加到10%,產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型邁上新臺階(see the digital transformation of industries reach a new level),數(shù)字化公共服務更加普惠均等(digital public services will become more inclusive),數(shù)字經(jīng)濟治理體系更加完善(the digital economy governance system will improve noticeably)。
《規(guī)劃》部署了優(yōu)化升級數(shù)字基礎設施(optimize and upgrade digital infrastructure)、大力推進產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型(push forward the digital shift of enterprises)、有效拓展數(shù)字經(jīng)濟國際合作(expand international cooperation on the digital economy)等8個方面重點任務(key tasks in eight areas)?!兑?guī)劃》提出,要加大6G技術(shù)研發(fā)支持力度(strengthen its support of 6G research and development),增強集成電路、人工智能等關(guān)鍵技術(shù)創(chuàng)新能力(enhance innovation in strategic fields such as integrated circuits and artificial intelligence),加快培育新業(yè)態(tài)新模式(facilitate the development of new business modes)。積極借鑒國際規(guī)則和經(jīng)驗(draw on international rules and experience),圍繞數(shù)據(jù)跨境流動(cross-border data flows)、市場準入(market access)、反壟斷(anti-monopoly work)、數(shù)字人民幣(the digital yuan)、數(shù)據(jù)隱私保護(privacy protection)等重大問題探索建立治理規(guī)則(explore the establishment of regulations)。
[相關(guān)詞匯]
大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè) big data industry
人工智能 artificial intelligence
國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略 the national big data strategy
智能制造發(fā)展規(guī)劃 development plan on smart manufacturing
2. 媒體包
bags supplied to media workers
請看例句:
Foreign reporters have been seen carrying around bags from the 2008 Summer Olympics as they work inside the media center for the Beijing 2022 Winter Olympic Games.
有人發(fā)現(xiàn),一些外國記者在北京2022年冬奧會媒體中心工作時,隨身攜帶著2008年北京夏季奧運會的背包。
一名伊朗記者稱,他每次報道體育賽事時,都會帶著2008年北京奧運會的背包(carry the bag from Beijing 2008 every time he covered sports competitions)。這位記者說:"對于攝影記者(a photography journalist)來說,背包是一件非常重要的物品,這個包質(zhì)量很好,設計也很人性化(its design is user-friendly)。"
除了提供給媒體工作者的媒體包外,2008年夏季奧運會頒發(fā)的金牌(the gold medals awarded during the 2008 Summer Olympics)也是質(zhì)量過硬(demonstrate a high level of quality)。俄羅斯藝術(shù)體操運動員達里婭·什庫里欣娜的公寓被燒毀,大火過后,什庫里欣娜發(fā)現(xiàn)她在2008年奧運會上獲得的金鑲玉金牌仍然完好無損(the gold medal she had earned from the 2008 Summer Olympics, which was inlaid with jade, remained undamaged)。
在2022年冬奧會(the 2022 Winter Olympic Games)上,來自世界各地的媒體工作者(media workers from around the world)將收到一份全新的媒體包(receive a new media package),其中包括一個保溫杯(an insulated cup)、窗花(paper-cut window grilles)或中國結(jié)(Chinese knots)等文化紀念品(cultural souvenirs)以及其他禮物。
[相關(guān)詞匯]
絨線花束 woolen bouquets
國家速滑館 National Speed Skating Oval
"綠色、共享、開放、廉潔"辦奧理念 the concept of hosting "green, inclusive, open and corruption-free Olympics"
冬奧村 the Winter Olympic Village
"一起向未來"(北京冬奧主題口號) Together for a Shared Future
3. 博鰲亞洲論壇
Boao Forum for Asia (BFA)
請看例句:
Boao Forum for Asia (BFA) Secretariat held a Press Conference in Beijing on January 12 for its 2022 Annual Conference, at which occasion Secretary General Li Baodong briefed on the preparation for the 2022 BFA Annual Conference.
1月12日,博鰲亞洲論壇秘書處在北京召開2022年年會新聞發(fā)布會,論壇秘書長李保東介紹了論壇年會籌備情況。
李保東表示,博鰲亞洲論壇將按慣例于2022年春季在海南博鰲舉行年會(hold its Annual Conference in spring of 2022 at Boao of Hainan province as usual),邀請包括東道國中國在內(nèi)的國家和政府領(lǐng)導人、政府官員、國際組織負責人(heads of international organizations)、企業(yè)代表、專家學者(guests from business and academia)和媒體人士出席會議,共商疫后亞洲與全球發(fā)展大計(the post-pandemic development agenda for Asia and the world)。年會將以線上線下相結(jié)合的方式舉辦(an on-site occasion supplemented with online links),具體日期將在與東道國協(xié)商確定后盡快公布。
李保東強調(diào),雖然現(xiàn)在很難斷言疫情什么時候會徹底結(jié)束(despite the uncertainty as to when the pandemic would be over),但我們必須著眼未來,積極把握和推動疫后世界發(fā)展大勢(actively seize and rein the post-pandemic development trend with a forward looking perspective),為構(gòu)建人類命運共同體而努力。博鰲亞洲論壇2022年年會將聚焦各方最為關(guān)注的疫后經(jīng)濟復蘇與發(fā)展問題(the post-pandemic economic recovery and growth issues),聚焦綠色發(fā)展(green development)、創(chuàng)新發(fā)展(innovative development)、包容發(fā)展(inclusive development)、合作發(fā)展(collaborative development),致力于促進國際團結(jié)與合作(promote international solidarity and cooperation),致力于推動全球發(fā)展(drive forward the world economy)。
[相關(guān)詞匯]
外國直接投資 foreign direct investment
全球治理 global governance
互聯(lián)互通伙伴關(guān)系 partnership for connectivity
服務業(yè)開放opening of the service sector
4. 鋼產(chǎn)量
steel production
請看例句:
In the first 11 months of 2021, China's steel production reached 946 million tonnes, decreasing 2.6 percent year on year.
2021年前11個月,全國鋼產(chǎn)量9.46億噸,同比下降2.6%。
壓減粗鋼產(chǎn)量是落實我國碳達峰碳中和目標任務(to achieve carbon peaking and carbon neutrality goals)的重要舉措。2021年,粗鋼壓減工作成效如何?中國鋼鐵工業(yè)協(xié)會副會長高祥明1月10日表示,預計2021年全年鋼產(chǎn)量為10.3億噸,比上年減少約3500萬噸。
受成本和需求推動,鋼鐵價格2021年前11個月同比上升(as rising costs and demand pushed up prices);同期鋼鐵行業(yè)實現(xiàn)利潤總額(the steel and iron industry's combined profits )3517億元,同比增長86.46%。過去一年,鋼鐵企業(yè)綠色低碳轉(zhuǎn)型步伐加快(accelerate green and low-carbon transformation)。噸鋼綜合能耗、二氧化硫排放量(energy consumption and sulfur dioxide emissions per tonne of steel produced)等均下降。
展望2022年全年市場需求,高祥明說,"房住不炒"定位及"三道紅線"等政策下房地產(chǎn)行業(yè)投資(investment in the real estate sector)將放緩,但基礎設施投資增速將回升(infrastructure investment will pick up);推進制造強國建設政策引領(lǐng)下,制造業(yè)將保持旺盛。綜合來看,鋼需求總量有望與2021年基本持平(the total steel demand is likely to remain the same as last year)。
[相關(guān)詞匯]
碳中和 carbon neutrality
房地產(chǎn)行業(yè) the real estate sector
綠色低碳轉(zhuǎn)型 green and low-carbon transformation
5. 奧密克戎毒株
Omicron Covid-19 variant
請看例句:
The World Health Organization has warned that half of Europe will have caught the Omicron Covid-19 variant within the next six to eight weeks.
世界衛(wèi)生組織警告,在未來6到8周內(nèi),歐洲一半人口將感染奧密克戎變異毒株。
該預測基于2022年第一周全歐洲報告的700萬新增病例。感染人數(shù)(the number of infections)在兩周內(nèi)翻了一番以上。漢斯·克魯格博士在新聞發(fā)布會上表示:"如今,奧密克戎毒株正自西向東席卷整個歐洲(the Omicron variant represents a new west-to-east tidal wave),直到2021年底,所有國家還都在控制德爾塔毒株的迅速傳播。"克魯格博士稱,隨著病毒從西方國家傳播到巴爾干半島,歐洲和中亞國家仍然面臨"巨大壓力"(remain under "intense pressure")。他補充道:"各國現(xiàn)在必須根據(jù)其流行病學情況(epidemiological situation)、可用資源(available resources)、疫苗接種情況(vaccination uptake status)和社會經(jīng)濟環(huán)境(socio-economic context)來確定如何應對。"
創(chuàng)紀錄的感染人數(shù)使衛(wèi)生系統(tǒng)承受著巨大的壓力(leave health systems under severe strain)。1月10日,英國報告了142224例新增新冠肺炎確診病例(confirmed cases of the virus)和77例死亡病例。一些醫(yī)院宣稱,由于員工缺勤和新冠肺炎帶來的壓力不斷上升,出現(xiàn)了"危機"事件(declare "critical" incidents due to staff absences and rising pressures caused by Covid-19)。在其他地方,住院病例數(shù)量也在上升(hospital numbers are also rising)。法國衛(wèi)生部長奧利維爾·韋蘭上周警告,1月份對醫(yī)院來說將是艱難的(January would be tough for hospitals)。俄羅斯聯(lián)邦消費者權(quán)益保護和公益監(jiān)督局局長安娜·波波娃在政府新冠病毒工作組的會議上稱,如果不采取行動控制新冠病毒的傳播,那么俄羅斯每日新增新冠病例(the daily number of new Covid-19 cases)可能達到10萬例。
[相關(guān)詞匯]
疫苗公平可及 accessibility and fair distribution of vaccines
全球衛(wèi)生治理體系 global health governance system
抗擊新冠肺炎疫情 battle against the COVID-19 epidemic
國際旅行健康證明 health certificate for international travelers
(編輯:彭娜 許雅寧)