每日新聞播報(bào)(January 13)
chinadaily.com.cn 2022-01-13 17:28
>Measures to keep foreign trade stable
國(guó)辦發(fā)文促進(jìn)外貿(mào)平穩(wěn)發(fā)展
The country will further open up the economy and carry out cross-cyclical adjustments to support medium, small and micro-sized foreign trade companies, and guarantee their orders and stabilize expectations, according to guidelines on further stabilizing foreign trade released by the State Council.
近日,國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于做好跨周期調(diào)節(jié)進(jìn)一步穩(wěn)外貿(mào)的意見(jiàn)》指出,要進(jìn)一步擴(kuò)大開(kāi)放,做好跨周期調(diào)節(jié),助企紓困特別是扶持中小微外貿(mào)企業(yè),努力保訂單、穩(wěn)預(yù)期。
The guidelines detailed 15 measures including fiscal and financial support for foreign trade companies as well as incentives for new forms of businesses in foreign trade.
《意見(jiàn)》提出15條政策措施,包括加強(qiáng)對(duì)外貿(mào)企業(yè)財(cái)稅金融政策支持,以及進(jìn)一步鼓勵(lì)外貿(mào)新業(yè)態(tài)發(fā)展等。
China will also adopt measures to ease the supply chain risks for foreign trade companies and encourage them to sign long-term deals with shipping firms.
《意見(jiàn)》指出,要采取措施緩解國(guó)際物流等外貿(mào)供應(yīng)鏈壓力。鼓勵(lì)外貿(mào)企業(yè)與航運(yùn)企業(yè)簽訂長(zhǎng)期協(xié)議。
The guidelines stressed efforts on imports of bulk commodities to ensure sufficient domestic supply.
做好大宗商品進(jìn)口工作,積極保障大宗商品國(guó)內(nèi)供給。
The country will further enhance trade liberalization and facilitation, and use the implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership as an opportunity to further stabilize foreign trade, the guidelines said.
提升貿(mào)易自由化便利化水平,將《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》生效實(shí)施作為穩(wěn)外貿(mào)重要抓手。
>China's steel output declines in 2021
2021年我國(guó)鋼鐵生產(chǎn)如期減量
China produced an estimated 1.03 billion tons of steel last year, down 35 million tons from 2020, said the China Iron and Steel Association on Monday.
中國(guó)鋼鐵工業(yè)協(xié)會(huì)1月10日表示,預(yù)計(jì)2021年全年鋼產(chǎn)量為10.3億噸,比上年減少約3500萬(wàn)噸。
In the first 11 months of 2021, China's steel production reached 946 million tons, decreasing 2.6% year on year.
2021年前11個(gè)月,全國(guó)鋼產(chǎn)量9.46億噸,同比下降2.6%。
The steel and iron industry's combined profits surged 86.46%, year on year, to 351.7 billion yuan, during the January-November period last year as rising costs and demand pushed up prices.
受成本和需求推動(dòng),鋼鐵價(jià)格2021年前11個(gè)月同比上升;同期鋼鐵行業(yè)實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)總額3517億元,同比增長(zhǎng)86.46%。
Enterprises in the industry accelerated green and low-carbon transformation in 2021, with considerable reductions in energy consumption and sulfur dioxide emissions per ton of steel produced.
過(guò)去一年,鋼鐵企業(yè)綠色低碳轉(zhuǎn)型步伐加快。噸鋼綜合能耗、二氧化硫排放量等均下降。
>Media workers carry backpacks from Beijing 2008
08年奧運(yùn)媒體包現(xiàn)身北京冬奧
Foreign reporters have been seen carrying around bags from the 2008 Summer Olympics as they work inside the media center for the Beijing 2022 Winter Olympic Games.
有人發(fā)現(xiàn),一些外國(guó)記者在北京2022年冬奧會(huì)媒體中心工作時(shí),隨身攜帶著2008年北京夏季奧運(yùn)會(huì)的背包。
An Iranian journalist said he would carry the bag from Beijing 2008 every time he covered sports competitions.
一名伊朗記者稱,他每次報(bào)道體育賽事時(shí),都會(huì)帶著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的背包。
“A backpack is a very important item for a photojournalist, and this bag is of high quality and its design is user-friendly,” he said.
這位記者說(shuō):"對(duì)于攝影記者來(lái)說(shuō),背包是一件非常重要的物品,這個(gè)包質(zhì)量很好,設(shè)計(jì)也很人性化。"
Fernando, a Spanish journalist, said that he carried the bag with him during the 2012 Summer Olympics in London, the 2016 Summer Olympics in Rio de Janeiro, and the 2020 Tokyo Olympic Games.
西班牙記者費(fèi)爾南多說(shuō),倫敦2012年奧運(yùn)會(huì)、里約熱內(nèi)盧2016年奧運(yùn)會(huì)和東京2020年奧運(yùn)會(huì)期間,他都隨身攜帶著這個(gè)包。
For the 2022 Winter Olympic Games, media workers from around the world will receive a new media package that contains items such as an insulated cup and cultural souvenirs depicting paper-cut window grilles or Chinese knots, among other gifts.
在2022年冬奧會(huì)上,來(lái)自世界各地的媒體工作者將收到一份全新的媒體包,其中包括一個(gè)保溫杯、窗花或中國(guó)結(jié)等文化紀(jì)念品以及其他禮物。
>US sets new grim pandemic records
美國(guó)日增新冠病例近150萬(wàn)例
The United States shattered daily COVID-19 case records again as nearly 1.5 million new cases were reported across the country on Monday, according to the latest data from Johns Hopkins University.
據(jù)美國(guó)約翰斯?霍普金斯大學(xué)發(fā)布的最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),全美1月10日新增新冠確診病例近150萬(wàn)例,再創(chuàng)疫情暴發(fā)以來(lái)新高。
A total of 1,483,656 new cases and 1,906 new deaths were reported on Monday.
數(shù)據(jù)顯示,美國(guó)1月10日新增新冠確診病例數(shù)高達(dá)1483656例,新增死亡1906例。
The latest COVID-19 surge in the United States driven by the highly infectious Omicron variant is leading to record high hospitalizations, and critical shortages of healthcare workers.
美國(guó)最新暴發(fā)的這波疫情高峰由高傳染性的奧密克戎變種毒株引發(fā),并導(dǎo)致了創(chuàng)紀(jì)錄的住院率和醫(yī)療工作者的嚴(yán)重短缺。
Health officials said the unvaccinated pushed US hospitalizations to new pandemic highs.
衛(wèi)生官員說(shuō),未接種疫苗的人群將美國(guó)的住院人數(shù)推至疫情暴發(fā)以來(lái)的新高。
COVID-19 deaths are also spiking.
新冠死亡病例數(shù)也在飆升。
The country is averaging over 1,500 deaths daily, a new high since mid-October last year, CDC data show.
美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心的數(shù)據(jù)顯示,美國(guó)新冠死亡病例數(shù)日均達(dá)到1500多例,創(chuàng)下去年10月中旬以來(lái)的新高。
COVID-19 cases among US children are "increasing exponentially," far exceeding the peak of past waves of the pandemic.
美國(guó)兒童新冠病例數(shù)正呈"指數(shù)級(jí)增長(zhǎng)",遠(yuǎn)超此前幾波疫情高峰期的數(shù)據(jù)。
Nearly 8.5 million children in the United States have tested positive for COVID-19 since the onset of the pandemic.
自疫情暴發(fā)以來(lái),美國(guó)已有近850萬(wàn)名兒童感染新冠病毒。
Find more audio news on the China Daily app.