每日一詞∣ 藥品和高值醫(yī)用耗材集中帶量采購 bulk-buying of drugs and high-value medical consumables
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-01-12 17:04
1月10日召開的國務(wù)院常務(wù)會(huì)議決定常態(tài)化制度化開展藥品和高值醫(yī)用耗材集中帶量采購,進(jìn)一步降低患者醫(yī)藥負(fù)擔(dān)。
China will carry out centralized bulk-buying of drugs and high-value medical consumables on a regular and institutionalized basis, to further lower medical costs for patients, according to a decision made at the State Council's Executive Meeting on January 10.
【知識(shí)點(diǎn)】
國家醫(yī)藥費(fèi)用的構(gòu)成中有這樣一個(gè)現(xiàn)象——藥品成本占據(jù)很大的比重。早些時(shí)候,藥品在醫(yī)療整體費(fèi)用中占比超過60%,這些年經(jīng)過不斷的降低藥價(jià),包括藥品零加成政策的實(shí)施,以及醫(yī)政部門對(duì)“藥占比”的控制,藥品費(fèi)用占據(jù)的比重確實(shí)有所下降。但對(duì)于就診患者而言,藥品花費(fèi)超過50%的比重,依然是一種常態(tài)。
為了降低藥品價(jià)格,近年來藥品和高值醫(yī)用耗材集中帶量采購改革不斷推進(jìn),用市場化機(jī)制擠壓了醫(yī)藥價(jià)格虛高,累計(jì)節(jié)約醫(yī)保和患者支出2600多億元,也促進(jìn)了國內(nèi)醫(yī)藥產(chǎn)品研發(fā)和質(zhì)量提升。下一步,要推動(dòng)集中帶量采購常態(tài)化、制度化并提速擴(kuò)面,讓患者受益。截至目前,藥品國家集采已經(jīng)開展了六批7輪(含“4+7擴(kuò)圍集采”)。
【重要講話】
全面取消以藥養(yǎng)醫(yī),健全藥品供應(yīng)保障制度。
We will put an end to the practices of hospitals funding their operations with profits from overpriced drugs, and improve the system for medicine supply.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告
織牢國家公共衛(wèi)生防護(hù)網(wǎng),推動(dòng)公立醫(yī)院高質(zhì)量發(fā)展,為人民提供全方位全周期健康服務(wù)。
The country's public health protection network should be fortified, efforts should be made to promote the high-quality development of public hospitals, and comprehensive healthcare should be provided for the people at all stages of life.
——2021年3月6日,習(xí)近平看望參加政協(xié)會(huì)議的醫(yī)藥衛(wèi)生界教育界委員時(shí)強(qiáng)調(diào)
【相關(guān)詞匯】
藥品采購政策
pharmaceutical procurement policies
醫(yī)藥分開
separate medical treatment and drug sales
醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革
the reform of the medical and healthcare system