每日新聞播報(January 12)
chinadaily.com.cn 2022-01-12 16:32
>Rail schedule expanded
1月10日起全國鐵路調(diào)圖
A new railway operating schedule introduced on Monday will help increase passenger and freight capacity for the upcoming Spring Festival travel rush.
2022年1月10日起,全國鐵路將實(shí)施新的列車運(yùn)行圖。這將有助于提高即將到來的春運(yùn)期間的客貨運(yùn)輸能力。
The travel rush is projected to last 40 days from Jan 17 to Feb 25, with about 280 million train trips expected to be made.
2022年春運(yùn)將從1月17日開始,到2月25日結(jié)束,共40天。全國鐵路旅客發(fā)送量預(yù)計達(dá)到2.8億人次。
China State Railway Group, the national rail operator, said the network will operate 10,462 passenger train routes and more than twice that number of freight train services under the new schedule.
國鐵集團(tuán)稱,調(diào)圖后,全國鐵路旅客列車開行總量達(dá)到10462列,貨物列車開行總量也將超過之前的兩倍。
The rail operator said that it has also improved policies on freight and changing train tickets during the Spring Festival rush.
國鐵集團(tuán)還改進(jìn)了火車票購票和退換政策,以更好地方便春運(yùn)期間的出行。
Ticket services on 12306, a mobile application and website that it runs, will be extended to 1 am, except on Tuesdays. The services open to the public at 5 am each day.
鐵路12306網(wǎng)站(含手機(jī)客戶端)售票服務(wù)時間將延長至每日5時至次日凌晨1時(每周二除外)。
Ticket refund services will be available up to the time the train departs from the station. Previously, travelers were only allowed to get ticket refunds up to 25 minutes before the train departed.
退票截止時間由原來的開車前25分鐘,延長至開車前。
>China to accelerate key projects
加快實(shí)施”十四五”重大項目
China will accelerate the implementation of major projects outlined in the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for social and economic development with expanded investment, according to a State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang on Monday.
國務(wù)院總理李克強(qiáng)1月10日主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,部署加快推進(jìn)”十四五”規(guī)劃《綱要》和專項規(guī)劃確定的重大項目,擴(kuò)大有效投資。
As the Chinese economy is in a crucial period, the country should give higher priority to stabilizing economic growth, continue its strategy of expanding domestic demand, and take targeted steps to boost consumption and investment, according to the meeting.
會議指出,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處于爬坡過坎的關(guān)口。要把穩(wěn)增長放在更加突出的位置,堅定實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,有針對性擴(kuò)大最終消費(fèi)和有效投資。
The country will accordingly ensure the financing, land use and energy supply for critical sectors such as food and energy security, advanced manufacturing and high-tech industries, logistics and telecommunications, and urban government-subsidized housing.
會議還指出,要圍繞糧食能源安全、先進(jìn)制造業(yè)、交通通信等基礎(chǔ)設(shè)施、保障性住房等領(lǐng)域建設(shè),做好融資、用地、用能等保障。
The meeting vowed streamlined administrative procedures for ready-to-go projects, in particular major water-conservancy projects, to accelerate the implementation.
與此同時,對列入規(guī)劃、條件具備的項目簡化手續(xù),特別是重大水利項目要抓緊實(shí)施。
>Large-scale cluster of ancient tombs discovered
廣西發(fā)現(xiàn)7萬平米大型古墓群
Archaeologists recently discovered a large-scale cluster of ancient tombs dating back to the Six Dynasties period to the Sui and Tang Dynasties (222-907) in South China's Guangxi Zhuang autonomous region. Covering an area of 70,000 square meters, the cluster of some 200 tombs is located in Dashugen Village, Fucheng Township of Beihai City.
考古工作者在廣西壯族自治區(qū)北海市銀海區(qū)福成鎮(zhèn)古城村委大樹根村發(fā)現(xiàn)7萬平方米古墓葬群,初步調(diào)查勘探大樹根古墓群約有200座古墓,專家推測該墓葬群的年代約在六朝至隋唐時期。
The most prominent feature of the cluster is that most tomb chambers were constructed with stone pieces, but some tombs were made of brick and stone.
據(jù)介紹,該墓葬群最突出的特征是墓室普遍采用一種俗稱”砂輪片”的石片構(gòu)筑,也有部分墓葬以磚石合構(gòu)。
Relics including pottery with diversified patterns, ironware and bricks with inscriptions were excavated from the tombs.
墓地采集遺物有陶器、瓷器、鐵器等類。此外還發(fā)現(xiàn)少量”窅亭”銘文磚。
Experts said that these archaeological discoveries are of great research value.
專家稱該墓葬群具有較高的研究價值。
>Autoimmune diseases spread
全球自身免疫性疾病病例激增
Autoimmune diseases range from type 1 diabetes to rheumatoid arthritis, inflammatory bowel disease and multiple sclerosis.
自身免疫性疾病包括1型糖尿病、類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎、炎性腸病和多發(fā)性硬化癥。
In each case, the immune system gets its wires crossed and turns on healthy tissue instead of infectious agents.
上述每種疾病都會使免疫系統(tǒng)出現(xiàn)錯亂,攻擊自身健康組織而非病原體。
In the UK alone, at least 4 million people have developed such conditions, with some individuals suffering more than one.
僅在英國,就有至少400萬人患上這類疾病,有些人出現(xiàn)不止一種病癥。
Internationally, it is now estimated that cases of autoimmune diseases are rising by 3% to 9% a year.
據(jù)估計,目前全球自身免疫性疾病病例每年增長為3%至9%。
Most scientists believe environmental factors play a key role in this rise.
大多數(shù)科學(xué)家認(rèn)為環(huán)境因素在其中發(fā)揮重要影響。
Fast-food diets lack certain important ingredients, such as fiber, and evidence suggests this alteration affects a person’s microbiome – the collection of micro-organisms that we have in our gut and which play a key role in controlling various bodily functions.
快餐飲食缺乏某些重要營養(yǎng)成分,如膳食纖維,有證據(jù)表明這種飲食改變會影響人體內(nèi)的微生物群(腸道微生物群),它們對調(diào)節(jié)身體各方面功能起著關(guān)鍵作用。
These changes in our microbiomes are then triggering autoimmune diseases, of which more than 100 types have now been discovered.
微生物群的這些變化便會引發(fā)自身免疫性疾病,目前已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了100多種該類型疾病。
Find more audio news on the China Daily app.