巴士還是火車?日本推出世界第一輛“雙模車” Introducing the bus-train, the world’s first dual-mode vehicle
中國日報網(wǎng) 2022-01-11 14:21
這是一輛公共汽車,也是一輛火車,它可以在馬路上行走,也可以在鐵軌上行走,這就是日本新推出的交通工具“雙模車”,僅需15秒種就可以在兩個模式之間切換。
Japan recently unveiled the world’s first Dual-Mode Vehicle (DMV), a contraption that runs both on roads, like a bus, and on rails, like a train.
日本近日推出了世界第一輛“雙模車”,這種車既可以像公共汽車一樣在馬路上行走,也可以像火車一樣在鐵軌上行走。
The unique bus-train hybrid was unveiled last month, in the town of Kaiyo, Japan’s Tokushima Prefecture. The mini-bus-like contraption didn’t win anyone over with its looks, but it definitely made an impression in terms of practicality. It runs with normal rubber tires on the road, but when it needs to switch to train mode, a pair of metal wheels drop down from the vehicle’s underbelly. The front tires are lifted off of the track, while the rear wheels stay down to propel the vehicle. Switching between road and train modes takes only about 15 seconds.
這種巴士火車“二合一”的獨特交通工具上個月在日本德島縣海陽鎮(zhèn)亮相。它的外觀不太討人喜歡,類似于小巴車,但是在實用性方面絕對讓人印象深刻。在馬路上行走時,它使用正常的輪胎,但是如果需要切換成火車模式,底盤上就會降下一對金屬輪,并收起前輪胎,使其離開軌道,后輪胎則會保持在原來的位置來驅(qū)動車輛前進(jìn)。在馬路和鐵軌兩種模式之間切換僅需要15秒。
"This DMV can reach the locals as a bus and carry them onto the railway as well,” Shigeki Miura, CEO of Asa Coast Railway, told Reuters. “Especially in rural areas with an aging population, we expect it to be a very good form of public transport.”
Asa海濱鐵路公司首席執(zhí)行官三浦茂樹告訴路透社說:“這種雙模車可以作為公交車為本地人服務(wù),也可以在鐵軌上運行。尤其是在人口老齡化的鄉(xiāng)村地區(qū),我們認(rèn)為它會成為很好的公共交通工具?!?/p>
The DMV has been in the works for over a decade, and authorities in Tokushima hope that it will not only improve the lives of locals but also attract tourists curious to see the dual-mode vehicles in person.
雙模車的研制過程長達(dá)十余年,德島縣政府希望它不但能改善當(dāng)?shù)厝说纳?,還能吸引好奇的游客親自來看看這輛雙模車。
The dual-mode vehicles, which come in a variety of colors, are diesel-powered, can carry up to 21 passengers and run at a speed of 60 km/h in train mode, and up to 100 km/h as a bus.
這種雙模車是由柴油驅(qū)動的,最多能搭載21名乘客,有多種顏色。開啟火車模式后時速為60千米/時,開啟巴士模式后時速為100千米/時。
Shigeki Miura declared himself confident that the unique vehicle could help small towns like Kaiyo with an aging and shrinking population, where conventional transportation companies struggle to make money. The unique fleet of vehicles will soon cover part of the coast of Shikoku island, connecting several towns and offering riders breathtaking seaside views.
三浦茂樹宣稱,這種獨一無二的車能幫助海陽鎮(zhèn)這樣有人口老齡化和人口縮水問題的小鎮(zhèn),那里的傳統(tǒng)交通公司都已度日維艱。不久后,獨特的車隊就會覆蓋四國島海岸的一部分,連接幾個小鎮(zhèn),讓乘客欣賞到絕美的海濱風(fēng)光。
英文來源:Oddity Central
翻譯&編輯:丹妮