一周雙語新聞熱詞匯總(1.1-7)
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-01-07 11:10
叮!新一期熱詞榜已送達(dá)!回顧一周最in話題,精選高頻雙語詞匯。感受時(shí)代脈搏,盡在一周新聞熱詞榜。
本周的新聞熱詞有:
1. 空間站機(jī)械臂成功轉(zhuǎn)位貨運(yùn)飛船
2. 12月中國制造業(yè)PMI升至50.3%
3. 2021年中歐班列開行1.5萬列
4. WHO:2022人類將戰(zhàn)勝新冠疫情
1. 機(jī)械臂
robotic arm
請(qǐng)看例句:
China successfully conducted a transposition test of the Tianzhou-2 cargo craft using its space station's robotic arm Thursday morning.
北京時(shí)間1月6日凌晨,我國空間站機(jī)械臂轉(zhuǎn)位貨運(yùn)飛船試驗(yàn)取得圓滿成功。
這是我國首次利用空間站機(jī)械臂操作大型在軌飛行器(a large in-orbit spacecraft)進(jìn)行轉(zhuǎn)位試驗(yàn)(transposition test)。1月6日凌晨,機(jī)械臂成功捕獲天舟二號(hào)貨運(yùn)飛船(the arm secured the robotic cargo craft)。6時(shí)12分轉(zhuǎn)位試驗(yàn)開始,天舟二號(hào)貨運(yùn)飛船與天和核心艙解鎖分離(be unlocked and separated from the space station core module Tianhe)后,在機(jī)械臂拖動(dòng)下以核心艙節(jié)點(diǎn)艙球心為圓心進(jìn)行平面轉(zhuǎn)位(be moved into a predetermined position);而后,反向操作(reversed the maneuvers),直至貨運(yùn)飛船與核心艙重新對(duì)接并完成鎖緊(re-docked with the core module and completed locking)。
此次試驗(yàn),初步檢驗(yàn)了利用機(jī)械臂操作空間站艙段轉(zhuǎn)位的可行性和有效性(the test preliminarily verified the feasibility of using the mechanical arm to conduct a space station module transfer),驗(yàn)證了空間站艙段轉(zhuǎn)位技術(shù)和機(jī)械臂大負(fù)載操控技術(shù),為后續(xù)空間站在軌組裝建造積累了經(jīng)驗(yàn)(laid a foundation for the subsequent in-orbit assembly and construction of the country's space station)。
[相關(guān)詞匯]
轉(zhuǎn)位試驗(yàn) transposition test
核心艙 core module
貨運(yùn)飛船 cargo craft
太空實(shí)驗(yàn)室 space labs
空間站 space station
2. 制造業(yè)PMI
purchasing managers' index (PMI) for manufacturing sector
請(qǐng)看例句:
The purchasing managers' index (PMI) for China's manufacturing sector came in at 50.3 in December, up from 50.1 in November, data from the National Bureau of Statistics showed.
據(jù)國家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù),12月份,中國制造業(yè)采購經(jīng)理指數(shù)(PMI)為50.3%,比上月上升0.2個(gè)百分點(diǎn)。
采購經(jīng)理指數(shù)(the purchasing managers' index, usually referred to as PMI)是通過對(duì)企業(yè)采購經(jīng)理的月度調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)匯總、編制而成的綜合指數(shù)(composite index),由五個(gè)分類指數(shù)(sub-index),即新訂單(new sales orders)指數(shù)、生產(chǎn)(production levels)指數(shù)、從業(yè)人員(employment)指數(shù)、供應(yīng)商配送時(shí)間(supplier deliveries)指數(shù)、主要原材料庫存(stocks of raw materials)指數(shù)加權(quán)而成。
該指數(shù)是國際上通用的監(jiān)測宏觀經(jīng)濟(jì)走勢的先行性指數(shù)之一,具有較強(qiáng)的預(yù)測、預(yù)警作用。PMI高于50%時(shí),反映經(jīng)濟(jì)總體較上月擴(kuò)張 (a reading above 50 indicates expansion);低于50%,則反映經(jīng)濟(jì)總體較上月收縮(a reading below reflects contraction)。
國家統(tǒng)計(jì)局服務(wù)業(yè)調(diào)查中心高級(jí)統(tǒng)計(jì)師趙慶河稱,隨著一系列保供穩(wěn)價(jià)(ensure adequate supply, stabilize market prices)和助企紓困(ease the pressure of companies)等穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)發(fā)展政策力度加大,制造業(yè)景氣水平得到了回升。
從分類指數(shù)來看,主要原材料購進(jìn)價(jià)格指數(shù)(sub-index measuring purchase prices of major raw materials)和出廠價(jià)格指數(shù)(ex-factory price index)分別為48.1%和45.5%,低于上月4.8和3.4個(gè)百分點(diǎn),連續(xù)兩個(gè)月回落(the second consecutive month that the two indices saw a decline)。生產(chǎn)指數(shù)(sub-index for production)為51.4%,高于臨界點(diǎn)(remain in the expansion area),反映制造業(yè)生產(chǎn)繼續(xù)保持增長(reflect the growth momentum of the manufacturing sector)。國家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)還顯示,12月份,非制造業(yè)商務(wù)活動(dòng)指數(shù)(purchasing managers' index for non-manufacturing sector)為52.7%,高于上月的52.3%。
[相關(guān)詞匯]
國家統(tǒng)計(jì)局 the National Bureau of Statistics
中國制造業(yè)采購經(jīng)理指數(shù) PMI for China's manufacturing sector
非制造業(yè)商務(wù)活動(dòng)指數(shù) PMI for China's non-manufacturing sector
經(jīng)濟(jì)景氣指數(shù) Economic Sentiment Index
3. 中歐班列
China-Europe freight train
請(qǐng)看例句:
The number of China-Europe freight train trips surged by 22% year on year to hit 15,000 in 2021, data from China State Railway Group Co., Ltd. showed.
中國國家鐵路集團(tuán)有限公司的數(shù)據(jù)顯示,2021年中歐班列全年開行1.5萬列、同比增長22%。
中歐班列是指按照固定車次、線路、班期和全程運(yùn)行時(shí)刻開行,往來于中國與"一帶一路"(the Belt and Road initiative)沿線國家、地區(qū)的集裝箱(containers)國際鐵路聯(lián)運(yùn)班列。2021年中歐班列發(fā)送146萬標(biāo)箱(a total of 1.46 million 20-foot equivalent units of goods)、同比增長29%。中歐班列的穩(wěn)定運(yùn)行促進(jìn)了沿線國家之間的合作(cooperation among countries along the rail routes has been beefed up),為確保國際產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通作出了積極貢獻(xiàn)(make positive contributions to the stability of industrial and supply chains worldwide)。
2011年3月,首趟中歐班列從重慶發(fā)出開往德國杜伊斯堡,開啟了中歐班列創(chuàng)新發(fā)展的序章。2016年6月8日,中國鐵路正式啟用中歐班列統(tǒng)一品牌。截至2021年6月,中歐班列已打通73條運(yùn)行線路,通達(dá)歐洲22個(gè)國家的160多個(gè)城市。截至2021年11月底,中歐班列歷年累計(jì)開行47414列,運(yùn)送貨物429.7萬標(biāo)箱(20-foot equivalent units)。10余年來,中歐班列為數(shù)萬中外企業(yè)帶來商機(jī)(business opportunities),為沿線數(shù)億民眾送去實(shí)惠,開創(chuàng)了亞歐陸路運(yùn)輸新篇章,鑄就了沿線國家互利共贏的橋梁紐帶。
[相關(guān)詞匯]
"一帶一路"伙伴關(guān)系 Belt and Road partnership
多邊自由貿(mào)易體制 multilateral free trade system
全球供應(yīng)鏈 global supply chain
貨物貿(mào)易正增長 positive growth in foreign trade in goods
4. 戰(zhàn)勝新冠疫情
defeat the coronavirus pandemic
請(qǐng)看例句:
The World Health Organization chief says he is optimistic that the coronavirus pandemic will be defeated in 2022, provided countries work together to contain its spread.
世界衛(wèi)生組織總干事表示,只要各國聯(lián)起手來抑制病毒蔓延,他對(duì)于人類在2022年戰(zhàn)勝新冠疫情充滿樂觀。
世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞日前發(fā)表新年寄語,他表示,新冠疫情導(dǎo)致邊境關(guān)閉(shut borders)、家人分離(split families),在某些地方,不戴口罩甚至出不了門。盡管如此,他還是在寄語中表明了積極的態(tài)度(sound a positive note in his speech),并指出如今應(yīng)對(duì)和治療新冠的手段比以前多很多(there are now many more tools to treat Covid-19)。譚德塞稱,要警惕"狹隘的民族主義和疫苗囤積(narrow nationalism and vaccine hoarding)"。他警告稱,疫苗分配中持續(xù)的不平等(continuing inequity in vaccine distribution)將增加病毒變異的風(fēng)險(xiǎn)(increase the risk of the virus evolving)。他補(bǔ)充道:"如果我們終結(jié)不平等,我們就能終結(jié)這場疫情(If we end inequity, we end the pandemic)。"
譚德塞還提到了疫苗接種率低的問題(low vaccination rates)。盡管歐洲和美洲多數(shù)人口至少已接種一劑新冠疫苗(receive at least one dose),但是世衛(wèi)組織在2021年底前實(shí)現(xiàn)各國至少40%的人口完成疫苗接種的目標(biāo)(a target of full vaccination rates in 40% of every country)在非洲大部分地區(qū)都沒有達(dá)到。譚德塞先前曾批評(píng)富裕國家"攫取"全球疫苗供應(yīng)("gobbling up" the global vaccine supply),促使本國大多數(shù)人口完全接種疫苗,而其他一些國家的人口連第一針都還沒有打。世衛(wèi)組織為2022年設(shè)立了新目標(biāo)(set a new goal for 2022):在7月前完成各國70%人口的疫苗接種以終結(jié)新冠疫情(end the pandemic)。目前全球新冠肺炎病例總數(shù)達(dá)到了2.87億,近550萬名患者已經(jīng)喪生。
[相關(guān)詞匯]
新冠疫苗合作國際論壇 international forum on COVID-19 vaccine cooperation
疫苗公平可及 accessibility and fair distribution of vaccines
全球衛(wèi)生治理體系 global health governance system
抗擊新冠肺炎疫情 battle against the COVID-19 epidemic
公共衛(wèi)生體系 public health system
(編輯:彭娜 許雅寧)