每日一詞∣國家速滑館 National Speed Skating Oval
中國日報(bào)網(wǎng) 2022-01-07 17:00
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在北京考察2022年冬奧會、冬殘奧會籌辦備賽工作時(shí)強(qiáng)調(diào),辦好北京冬奧會、冬殘奧會,是我們向國際社會作出的莊嚴(yán)承諾。
President Xi Jinping has called for efforts to ensure the Beijing Winter Olympics and Paralympics are "a full success", saying that China has made a solemn commitment to the international community to host great Games during his latest inspection of the Games' preparatory work on Tuesday.
4日上午,習(xí)近平首先來到國家速滑館。在主席臺區(qū),習(xí)近平仔細(xì)察看場館內(nèi)部布置及賽道,詢問場館賽時(shí)運(yùn)行規(guī)劃和賽事服務(wù)保障準(zhǔn)備情況。習(xí)近平指出,要堅(jiān)持綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧的理念。無論是新建場館還是場館改造,都要注重綜合利用和低碳使用。“冰絲帶”設(shè)計(jì)和建設(shè)很好貫徹了這樣的理念。
At the National Speed Skating Oval, known locally as the "Ice Ribbon", Xi inspected the interior decoration and track, and learned about the venue's Games-time operation plan and event service preparations. Xi lauded the National Speed Skating Oval as a good example of low-carbon operation and multi-purpose utilization which has followed the "green, inclusive, open and clean" approach.
【知識點(diǎn)】
國家速滑館又稱“冰絲帶”,是北京賽區(qū)標(biāo)志性場館和唯一新建冰上競賽場館,擁有亞洲最大的全冰面設(shè)計(jì),冬奧會賽時(shí)將承擔(dān)大道速滑比賽任務(wù)。速滑館玻璃幕墻外有22條高低盤旋、似環(huán)繞飄舞的“冰絲帶”,內(nèi)部集成的夜景照明系統(tǒng)開啟后,絲帶曼舞、輕盈躍動,展現(xiàn)了速度滑冰運(yùn)動的速度與激情。
“冰絲帶”在設(shè)計(jì)理念、技術(shù)工藝、材料選取、施工技法等方面實(shí)現(xiàn)了多項(xiàng)創(chuàng)新突破, 充分體現(xiàn)綠色、環(huán)保、節(jié)能、低碳、可持續(xù)性等特點(diǎn),是“中國方案”的集中體現(xiàn)。
速滑館采用的是世界上最先進(jìn)環(huán)保的制冰技術(shù)——二氧化碳跨臨界直冷制冰。使用相同數(shù)量的傳統(tǒng)制冷劑的碳排放量是二氧化碳制冷劑的3985倍。二氧化碳制冷產(chǎn)生的余熱回收后,還可以提供70攝氏度熱水用于生活熱水和除濕再生等用途。在“冰絲帶”全冰面運(yùn)行的情況下,一年可節(jié)約大約200萬度電。
國家速滑館采用了雙曲面馬鞍形單層索網(wǎng)結(jié)構(gòu)屋面設(shè)計(jì),通過49對承重索和30對穩(wěn)定索編織成長跨198米,短跨124米的索網(wǎng)狀屋面,再鋪設(shè)1080塊4×4米單元屋面板組裝而成,是目前世界上規(guī)模最大的單層雙向正交馬鞍形索網(wǎng)屋面體育館。采用這種索網(wǎng)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),速滑館的用鋼量僅為傳統(tǒng)屋面的四分之一。通過采用國產(chǎn)高釩封閉索,速滑館破解了屋頂索網(wǎng)結(jié)構(gòu)高釩密閉索“卡脖子”技術(shù),推動建成國內(nèi)首條生產(chǎn)線,打破了進(jìn)口索的壟斷地位,填補(bǔ)了國產(chǎn)索在國內(nèi)大型場館的應(yīng)用空白。
【重要講話】
再過一個(gè)多月,北京冬奧會、冬殘奧會就要開幕了。讓更多人參與到冰雪運(yùn)動中來,這也是奧林匹克運(yùn)動的題中之義。我們將竭誠為世界奉獻(xiàn)一屆奧運(yùn)盛會。世界期待中國,中國做好了準(zhǔn)備。
In just over a month, the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games will open. Greater public involvement in winter sports also contributes to the Olympic Movement. We will spare no effort to present a great Games to the world. The world is turning its eyes to China, and China is ready.
——2021年12月31日,國家主席習(xí)近平二〇二二年新年賀詞
我們不僅要辦好一屆冬奧盛會,而且要辦出特色、辦出精彩、辦出獨(dú)一無二來。
Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
——2021年1月18日至19日,習(xí)近平在北京、河北考察,主持召開北京2022年冬奧會和冬殘奧會籌辦工作匯報(bào)會并發(fā)表重要講話
【相關(guān)詞匯】
“綠色、共享、開放、廉潔”辦奧理念
the concept of hosting "green, inclusive, open and corruption-free Olympics"
冬奧村
the Winter Olympic Village
“一起向未來”(北京冬奧主題口號)
Together for a Shared Future