每日新聞播報(January 7)
chinadaily.com.cn 2022-01-07 17:41
>China to complete building of space station in 2022
2022年我國將全面建成空間站
China will complete the building of its space station in 2022, according to the China Aerospace Science and Technology Corporation.
中國航天科技集團(tuán)有限公司近日召開2022年工作會議時表示,2022年將全面建成空間站。
The country will see more than 40 space launches in 2022, including multiple manned space flights, the company said at a recent conference on its plan for the new year. It plans to launch two cargo craft, two Shenzhou spaceships and two laboratory modules of China's planned space station within the year. Other missions related to the space station include in-orbital rendezvous and docking, extravehicular activities and spacecraft return. The Long March-6A carrier rocket will also make its maiden flight in 2022.
集團(tuán)公司2022年計(jì)劃安排40余次宇航發(fā)射任務(wù),將完成載人航天多次重大任務(wù),包括兩次貨運(yùn)飛船、兩次神舟飛船和空間站實(shí)驗(yàn)艙Ⅰ、實(shí)驗(yàn)艙Ⅱ發(fā)射,以及在軌交會對接、出艙活動和飛船返回任務(wù),完成長征六號甲運(yùn)載火箭首飛任務(wù)。
>Beijing 2022 introduces spokespersons
北京冬奧組委新聞發(fā)言人亮相
The Beijing Organizing Committee for the 2022 Winter Olympic Games (BOCOG) introduced Zhao Weidong and Yan Jiarong as its spokespersons at a press conference on Wednesday, one month before the start of the event.
北京冬奧會正式進(jìn)入倒計(jì)時30天,1月5日,北京冬奧組委新聞發(fā)言人趙衛(wèi)東、嚴(yán)家蓉正式與媒體見面。
Zhao is the director of the Media and Communications Department of the committee, and Yan is a former member of the Chinese delegation to the UN General Assembly.
趙衛(wèi)東是北京冬奧組委新聞宣傳部部長,嚴(yán)家蓉則曾在中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)工作。
The pair, along with spokespersons of the International Olympic Committee and the International Paralympic Committee, will co-host press conferences during the Games.
賽時,兩位發(fā)言人將聯(lián)合國際奧委會新聞發(fā)言人/國際殘奧委會新聞發(fā)言人,共同主持北京冬奧會/冬殘奧會新聞發(fā)布會。
"After more than six years, preparations for hosting the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games have been completed," said Han Zirong, vice-president and secretary-general of the committee.
北京冬奧組委專職副主席、秘書長韓子榮表示,經(jīng)過6年多的精心籌辦,冬奧會各項(xiàng)工作已準(zhǔn)備就緒。
>Regulations tightened to protect app users
網(wǎng)信辦規(guī)范App信息服務(wù)管理
App developers will be forbidden from enticing users to download their apps with false advertisements or by posting illegal or improper information, according to a draft regulation proposed by China's top internet regulator.
國家網(wǎng)信辦1月5日公布《移動互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用程序信息服務(wù)管理規(guī)定(征求意見稿)》,向社會公開征求意見。
The draft regulation on app service management also requires developers not to create fake online views or control comments, either automatically or manually. The Cyberspace Administration of China issued the full version of the draft on Wednesday.
征求意見稿提出,應(yīng)用程序提供者不得通過虛假宣傳等行為,或者利用違法和不良信息誘導(dǎo)用戶下載,不得通過機(jī)器或人工方式刷榜、刷量、控評。
Under the draft, developers must take effective measures to guarantee the safety of personal data, and cannot stop offering basic services when users do not agree to provide additional personal information.
應(yīng)用程序提供者應(yīng)當(dāng)采取必要措施保障個人信息安全,不得因用戶不同意提供非必要個人信息,而拒絕用戶使用其基本功能服務(wù)。
>Outrage over Djokovic's medical exemption
小德不打疫苗參加澳網(wǎng)引眾怒
The decision to grant Novak Djokovic an exemption from Covid-19 vaccination requirements to play in the Australian Open in Melbourne has been labeled “appalling”, with some players expressing surprise at the late decision.
諾瓦克?德約科維奇獲得接種豁免,在未接種疫苗的情況下可參加在墨爾本舉辦的澳大利亞網(wǎng)球公開賽,一些人認(rèn)為該決定"令人震驚"。一些球員對于這一決定感到意外。
On Tuesday night, the defending Australian Open champion posted on Instagram he was coming to Melbourne to participate in the tennis tournament with an “exemption permission”.
1月4月晚,這位澳網(wǎng)衛(wèi)冕冠軍在Instagram上發(fā)消息稱,他將在"豁免許可"下前往墨爾本參加澳網(wǎng)。
All Australian Open participants must either be fully vaccinated or apply for and secure a medical exemption in order to enter Victoria without undertaking the mandatory 14-day quarantine.
所有澳網(wǎng)公開賽參賽者必須接種疫苗,或申請并獲得醫(yī)療豁免,才能進(jìn)入維多利亞州,而無需進(jìn)行14天的強(qiáng)制隔離。
Public reaction to the news of Djokovic’s exemption was overwhelmingly hostile.
公眾對德約科維奇獲得接種豁免的消息反應(yīng)強(qiáng)烈。
Stephen Parnis, a former vice-president of the Australian Medical Association, said the decision was appalling.
澳大利亞醫(yī)學(xué)協(xié)會前副主席斯蒂芬?帕尼斯表示,這一決定令人震驚。
The decision also drew an angry reaction on social media, with many predicting a hostile welcome for the nine-time Australian Open champion when he takes the court.
這一決定也在社交媒體上引發(fā)眾怒,許多人預(yù)測這位九屆澳網(wǎng)冠軍在上場時會受到帶有敵意的歡迎。
Find more audio news on the China Daily app.