中共中央政治局召開專題民主生活會(huì) 習(xí)近平主持會(huì)議并發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2021-12-29 13:19
中共中央政治局于12月27日至28日召開黨史學(xué)習(xí)教育專題民主生活會(huì),以弘揚(yáng)偉大建黨精神,堅(jiān)持黨的百年奮斗歷史經(jīng)驗(yàn),堅(jiān)定歷史自信,不忘初心使命,勇于擔(dān)當(dāng)作為,走好新的趕考之路為主題,聯(lián)系中央政治局工作,聯(lián)系帶頭嚴(yán)格執(zhí)行中央政治局關(guān)于加強(qiáng)和維護(hù)黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)的若干規(guī)定,聯(lián)系帶頭貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記重要指示批示和黨中央決策部署的實(shí)際,聯(lián)系帶頭學(xué)黨史、悟思想、辦實(shí)事、開新局的實(shí)際,聯(lián)系帶頭嚴(yán)格執(zhí)行中央八項(xiàng)規(guī)定及其實(shí)施細(xì)則和解決形式主義突出問題、為基層減負(fù)的實(shí)際,回顧一年來中央政治局加強(qiáng)自身建設(shè)情況,總結(jié)成績,查擺不足,進(jìn)行黨性分析,開展批評(píng)和自我批評(píng)。
中共中央總書記習(xí)近平主持會(huì)議并發(fā)表重要講話。
The meeting reviewed a report on the implementation of the eight-point decision on improving conduct by the Political Bureau in 2021, as well as another report on addressing the practice of formalities for formalities' sake and reducing burden at the grass-roots level in 2021.
會(huì)議審議了《關(guān)于2021年中央政治局貫徹執(zhí)行中央八項(xiàng)規(guī)定情況的報(bào)告》和《關(guān)于2021年整治形式主義為基層減負(fù)工作情況的報(bào)告》。
Afterward, the Political Bureau members spoke one by one, conducting criticism and self-criticism.
隨后,中央政治局的同志逐個(gè)發(fā)言,開展批評(píng)和自我批評(píng)。
The meeting noted that 2021 is a milestone year in the history of the Party and the country.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),今年是黨和國家歷史上具有里程碑意義的一年。
Under the combined impacts of worldwide changes of a scale unseen in a century and the global COVID-19 pandemic over the past year, China has faced extremely arduous tasks in COVID-19 prevention and control as well as economic and social development, according to the meeting.
一年來,世界百年未有之大變局和新冠肺炎疫情全球大流行交織影響,國內(nèi)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各項(xiàng)任務(wù)極為繁重艱巨。
China has continued to lead the world in terms of economic development and COVID-19 containment, with significant progress made in all areas of the Party and country's endeavors. The 14th Five-Year Plan has got off to a great start, stressed the meeting.
我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和疫情防控保持全球領(lǐng)先地位,黨和國家各項(xiàng)事業(yè)取得新的重大成就,“十四五”實(shí)現(xiàn)良好開局。
Members of the Political Bureau of the CPC Central Committee have unanimously noted that the establishment of Comrade Xi Jinping's core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole and the defining of the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is of decisive significance for driving forward the historic process of national rejuvenation.
中央政治局的同志一致認(rèn)為,黨確立習(xí)近平同志黨中央的核心、全黨的核心地位,確立習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的指導(dǎo)地位,對(duì)推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興歷史進(jìn)程具有決定性意義。
The meeting noted that since the 18th National Congress of the CPC, the complicated and grave circumstances and environment the Party has faced and the arduous tasks it has undertaken are rarely seen in the world.
會(huì)議認(rèn)為,黨的十八大以來,黨面臨形勢(shì)環(huán)境的復(fù)雜性和嚴(yán)峻性、肩負(fù)任務(wù)的繁重性和艱巨性世所罕見、史所罕見。
The historic achievements and shifts in the cause of the Party and the country were made possible fundamentally because General Secretary Xi Jinping, as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, has steered a steady course at the helm, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era has provided scientific guidance, the meeting noted.
黨和國家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革,最根本的原因在于有習(xí)近平總書記作為黨中央的核心、全黨的核心掌舵領(lǐng)航,在于有習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想科學(xué)指引。
The past 100 years of the Party have shown that resolutely upholding the core of the CPC Central Committee and the whole Party is key for the Party to forge consensus and make a decisive choice at critical times, and provides an important guarantee for the Party to progress steadily in solidarity and unity, the meeting said.
百年黨史給我們的一個(gè)重要啟示就是,堅(jiān)決維護(hù)黨中央的核心、全黨的核心是黨在重大時(shí)刻凝聚共識(shí)、果斷抉擇的關(guān)鍵,是黨團(tuán)結(jié)統(tǒng)一、勝利前進(jìn)的重要保證。
Members of the Political Bureau of the CPC Central Committee must take the lead in upholding Xi's core position on the CPC Central Committee and in the Party and in studying and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the meeting noted.
中央政治局的同志必須帶頭維護(hù)習(xí)近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,帶頭學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想。
Noting that there is no end to the task of improving Party conduct, the meeting urged efforts to remain committed to self-reform, and to implement the eight-point decision on improving work conduct and the detailed rules for its implementation with perseverance.
會(huì)議指出,作風(fēng)建設(shè)永遠(yuǎn)在路上,任何時(shí)候都不能松懈。要堅(jiān)持自我革命,以釘釘子精神貫徹中央八項(xiàng)規(guī)定及其實(shí)施細(xì)則。
Noting that the Party will convene its 20th national congress next year, the meeting urged members of the Political Bureau to take the lead in implementing the CPC Central Committee's decisions and plans.
會(huì)議認(rèn)為,明年我們黨將召開第二十次全國代表大會(huì),中央政治局的同志要帶切實(shí)把黨中央決策部署貫徹落實(shí)到各地區(qū)各部門各方面工作中去。
In his speech, Xi summarized the self-assessment remarks by the members of the Political Bureau.
習(xí)近平在講話中對(duì)中央政治局各位同志的對(duì)照檢查發(fā)言進(jìn)行了總結(jié)。
Xi stressed that the CPC has always attached importance to the education on the Party's history.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我們黨歷來重視黨史學(xué)習(xí)教育。
The more historical wisdom the Party accumulates, the greater initiative it will take to master its own future, Xi said.
對(duì)歷史進(jìn)程的認(rèn)識(shí)越全面,對(duì)歷史規(guī)律的把握越深刻,黨的歷史智慧越豐富,對(duì)前途的掌握就越主動(dòng)。
Xi noted that the campaign on studying the Party's history launched by the Party leadership this year within the Party and throughout the society is aimed at boosting confidence in history and enhancing solidarity and unity.
今年,黨中央決定在全黨全社會(huì)開展黨史總結(jié)、學(xué)習(xí)、教育、宣傳,就是為了增加歷史自信、增進(jìn)團(tuán)結(jié)統(tǒng)一。
Over the past 100 years, the Party has been committed to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation, to seeking progress for humanity and the common good for the world, Xi said.
一百年來,我們黨致力于為中國人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興,致力于為人類謀進(jìn)步、為世界謀大同。
He added that this is where the Party's historical confidence is grounded and is the source of the Party's confidence in exercising long-term governance in China and in uniting the people and leading them in striding ahead.
這是我們黨具有歷史自信的最大底氣,是我們黨在中國執(zhí)政并長期執(zhí)政的歷史自信,也是我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民繼續(xù)前進(jìn)的歷史自信。
Today, the CPC has proved itself worthy of the choice of history and the people, Xi said.
今天,我們完全可以說,中國共產(chǎn)黨沒有辜負(fù)歷史和人民的選擇。
He urged efforts to educate Party members, officials and the public, especially the young people, to enhance their historical confidence and strive forward with full confidence.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要教育廣大黨員、干部和全體人民特別是廣大青年堅(jiān)定歷史自信、筑牢歷史記憶,滿懷信心地向前進(jìn)。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, the unity and solidarity of the Party, which is the Party's lifeline, has reached a new high with the concerted efforts from the whole Party, Xi noted.
習(xí)近平指出,黨的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一是黨的生命。黨的十八大以來,經(jīng)過全黨共同努力,黨的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一達(dá)到了新的高度。
The CPC Central Committee decided to highlight the new era of socialism with Chinese characteristics in the resolution adopted at the sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee, which is of great significance to the Party in unifying thinking and action on major theoretical and practical questions, Xi added.
黨中央決定,黨的十九屆六中全會(huì)決議突出中國特色社會(huì)主義新時(shí)代這個(gè)重點(diǎn)。這對(duì)全黨在重大理論和實(shí)踐問題上統(tǒng)一思想、統(tǒng)一行動(dòng)具有重大意義。
The CPC comes from the people, has its roots among the people, and is dedicated to serving the people, Xi stressed, noting that the CPC's third resolution on history aims to remind the whole Party to stay true to its original aspiration and founding mission.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我們黨來自人民、植根人民、服務(wù)人民。黨的十九屆六中全會(huì)作出黨的第三個(gè)歷史決議,就是要告誡全黨在新時(shí)代前進(jìn)的征程上不忘初心、牢記使命。
The Party should always maintain its close bond with the people, Xi said.
始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。
Highlighting the importance of struggle, Xi said under new circumstances of the era, the Party should make good use of the experience accumulated during the great struggle, carry forward the fighting spirit and build strength.
新的時(shí)代條件下,我們要總結(jié)運(yùn)用好黨積累的偉大斗爭經(jīng)驗(yàn),發(fā)揚(yáng)斗爭精神,練就斗爭本領(lǐng)。
Xi called on the Party to maintain its mettle regardless of the hardships and dangers it faces, effectively cope with various risks and challenges -- both predictable and unexpected -- and advance socialism with Chinese characteristics.
保持越是艱險(xiǎn)越向前的大無畏氣概,有效應(yīng)對(duì)前進(jìn)道路上各種可以預(yù)料和難以預(yù)料的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),推動(dòng)中國特色社會(huì)主義事業(yè)航船劈波斬浪、一往無前。
Xi asked members of the Political Bureau to have a great vision, care less about personal gains, take the lead in firming up ideals and convictions, and set an example for upholding the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中央政治局的同志要有大格局、大情懷,看淡個(gè)人得失、看開功名利祿,要帶頭堅(jiān)定理想信念,要帶頭維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。
The convocation of the 20th CPC National Congress is the Political Bureau's primary political task for next year, Xi said.
習(xí)近平指出,召開中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì),是中央政治局明年工作的首要政治任務(wù)。
During leadership elections and changes, officials in leading positions must strictly follow relevant discipline and rules, Xi said, urging efforts to educate and guide officials to bear the big picture in mind and focus on carrying out their duties.
今明兩年正值換屆。領(lǐng)導(dǎo)同志要嚴(yán)格遵守政治紀(jì)律和政治規(guī)矩,嚴(yán)格遵守組織紀(jì)律、換屆紀(jì)律。要教育引導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)干部服從大局、服從組織、服從安排。