北京冬奧組委:所有涉奧人員進入閉環(huán)管理
中國日報網(wǎng) 2021-12-24 13:40
12月23日,國務(wù)院新聞辦公室舉行北京冬奧會和冬殘奧會防疫政策及相關(guān)籌備工作新聞發(fā)布會,對近日發(fā)布的第二版《北京2022年冬奧會和冬殘奧會防疫手冊》(以下簡稱《防疫手冊》)以及有關(guān)冬奧會防疫的相關(guān)措施進行解讀。
北京冬奧組委專職副主席、秘書長韓子榮介紹,
All Games participants who are fully vaccinated at least 14 days before traveling to China will enter the closed-loop management system upon arrival in Beijing.
涉奧人員需要在來華至少14天前完成全程疫苗接種,到達北京后即進入閉環(huán)管理。
People involved in the Games will be transported in special vehicles and brought into a closed loop from the time they enter the airport to when they leave the country, meaning they will not cross paths with any members of the public.
涉奧人員從抵達機場到離境期間,只允許乘坐冬奧專用車輛往返指定閉環(huán)場所,不會與社會面有交叉接觸。
All participants are urged to obtain booster shots before coming to China and nucleic acid tests will be administered daily at the Games under "test, trace, and isolate principles".
建議所有涉奧人員來華前接種新冠疫苗加強針,冬奧會期間按照“檢測、追蹤與隔離”政策每日進行核酸檢測。
出現(xiàn)陽性病例怎么辦?
北京冬奧組委疫情防控辦公室副主任黃春介紹,
Athletes who are found to be close contacts of any positive case will be allowed to compete after observing test protocols.
如果運動員是陽性病例的密接人員,在遵守各項檢測規(guī)定的前提下,允許參加比賽。
Asymptomatic atheletes will be sent to isolation facilities, and symptomatic cases will be treated in designated hospitals.
如有無癥狀感染者出現(xiàn),將送至專門的隔離設(shè)施;對于有癥狀的感染者,將送至定點醫(yī)院。
賽事醫(yī)療救治保障如何做?
北京市衛(wèi)生健康委員會副主任、新聞發(fā)言人李昂介紹,
The competition zones in Beijing and its Yanqing district have set up 88 medical stations for on-site medical treatment and triage of the sick and injured and have 1,140 medical staff members assigned from 17 designated hospitals and two emergency agencies. Another 120 medical personnel from 12 of the city's top hospitals form a backup team equipped with 74 ambulances.
北京賽區(qū)和延慶賽區(qū)共設(shè)置了88個醫(yī)療站,提供現(xiàn)場醫(yī)療救治以及傷病員分流轉(zhuǎn)運工作。從17家定點醫(yī)院和2家院前急救機構(gòu)選拔了1140名醫(yī)療骨干,作為場館的醫(yī)療保障人員。另外,從12家三級醫(yī)院抽選120名醫(yī)護人員組建市級后備隊,配備場館救護車74輛。
Medical personnel in disciplines including orthopedics and oral medicine have been specially assigned in accordance with the characteristics of each sports venue. Additional equipment such as computed tomography and dental chairs have been provided at the hockey venue.
針對每個場館比賽運動損傷特點,專門配置了包括骨科、口腔科等學(xué)科的醫(yī)務(wù)人員。同時在冰球場館增配了CT、牙椅等設(shè)備。
Each venue and designated hospital has developed a medical plan, and many hospitals, including Beijing Anzhen Hospital and Peking University Third Hospital's Yanqing Hospital, have transformed part of their wards into a special treatment zone for the Games.
制定了“一場一策”和“一院一策”醫(yī)療保障方案。北京安貞醫(yī)院和北京大學(xué)第三醫(yī)院延慶醫(yī)院等多家醫(yī)院已將部分病床改造成為冬奧專區(qū)。
【相關(guān)詞匯】
閉環(huán)管理 closed-loop management
新冠疫情防控聯(lián)絡(luò)官 COVID-19 liaison officers
減少接觸 minimize physical interaction
檢測、追蹤與隔離 test, trace and isolate
參考來源:中國日報、新華網(wǎng)、CGTN
編輯:Helen