每日新聞播報(bào)(December 23)
chinadaily.com.cn 2021-12-23 15:45
>Women's average life expectancy exceeds 80 years
我國(guó)女性平均預(yù)期壽命超80歲
The average life expectancy of Chinese women reached 80.88 years in 2020, up from 77.37 years in 2010, according to the National Bureau of Statistics. Chinese women's social status has been raised significantly over the past decade, and their sense of accomplishment, happiness and security has increased dramatically, an NBS report said on the results of the Outline for the Development of Chinese Women (2011-2020).
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局12月21日公布《中國(guó)婦女發(fā)展綱要(2011—2020年)》終期統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè),結(jié)果顯示,我國(guó)女性人均預(yù)期壽命從2010年的77.37歲提高到2020年的80.88歲。十年間,婦女社會(huì)地位顯著提高,婦女的獲得感、幸福感、安全感顯著增強(qiáng)。
The gender gap in compulsory education has been eliminated, with the net enrollment rate of primary school-aged girls remaining above 99.9 percent for six consecutive years since 2015, the same as boys.
義務(wù)教育階段已基本消除性別差距。我國(guó)小學(xué)學(xué)齡女童凈入學(xué)率自2015年開(kāi)始連續(xù)6年保持在99.9%以上,與男童基本持平。
With the improvement of policies for employment and starting businesses over the past decade, employment channels for women have been expanded, and the number of women in the workforce has seen a steady increase.
《綱要》實(shí)施以來(lái),就業(yè)政策和創(chuàng)業(yè)扶持政策逐步完善,婦女就業(yè)渠道不斷拓寬,女性就業(yè)人數(shù)穩(wěn)步增長(zhǎng)。
There were 67.79 million female employees in urban work units last year, up 39.5 percent from 2010.
2020年,城鎮(zhèn)單位女性就業(yè)人員為6779萬(wàn)人,比2010年增長(zhǎng)39.5%。
Women currently account for 43.5 percent of China's total employment, according to the report.
女性就業(yè)人員占全社會(huì)就業(yè)人員的比重為43.5%。
>Over 80 percent of tutoring firms close
學(xué)科類校外培訓(xùn)壓減超80%
Significant progress has been made in regulating the after-school tutoring market and the number of academic tutoring institutions has been considerably reduced, the Ministry of Education said on Tuesday. The number of online academic tutoring institutions has been slashed by 84.1 percent, and the number of offline ones by 83.8 percent, it said, adding any remaining tutoring institutions should be turned into nonprofits or closed.
教育部12月21日表示,校外培訓(xùn)治理工作取得了明顯進(jìn)展,學(xué)科類培訓(xùn)大幅壓減,目前線下校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)已壓減83.8%,線上校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)已壓減84.1%。
Advertising by tutoring companies has been basically stamped out and capital investment in such companies has also been withdrawn, the ministry said.
留下的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)一部分轉(zhuǎn)為非營(yíng)利性機(jī)構(gòu),不適合轉(zhuǎn)非的將被進(jìn)一步注銷。
A survey by the ministry found 92.7 percent of schools have opened after-school arts and sports activity classes, 88.3 percent offer reading as an after-school activity, and 87.3 percent are conducting interest groups and clubs.
培訓(xùn)市場(chǎng)廣告基本絕跡,資本大幅撤離。據(jù)教育部調(diào)查,有92.7%的學(xué)校開(kāi)展了課后文藝體育類活動(dòng),88.3%的學(xué)校開(kāi)展了閱讀類活動(dòng),87.3%學(xué)校開(kāi)展了興趣小組和社團(tuán)活動(dòng)。
In a survey conducted by the National Bureau of Statistics, 73 percent of parents said their children's homework had been markedly reduced and 85 percent said they were satisfied with the after-school service offered by schools.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的調(diào)查顯示,73%的家長(zhǎng)表示孩子的家庭作業(yè)明顯減少,85%的家長(zhǎng)對(duì)學(xué)校課后服務(wù)表示滿意。
>Commemorative banknotes for Beijing 2022
北京冬奧會(huì)紀(jì)念鈔發(fā)行
China's central bank issued a set of commemorative banknotes for the Beijing 2022 Olympic Winter Games on Tuesday. The set includes a polymer note and a paper note. Both notes, with a denomination of 20 yuan, feature the official emblem of the 24th Winter Olympics on the obverse. The polymer note and the paper note feature figure skaters and a freestyle skiing athlete on the front side, respectively.
中國(guó)人民銀行12月21日發(fā)行第24屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)紀(jì)念鈔一套,包括冰上運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目紀(jì)念鈔和雪上運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目紀(jì)念鈔各1張,面額均為20元。冰上運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目紀(jì)念鈔正面為花樣滑冰運(yùn)動(dòng)員圖案,雪上運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目紀(jì)念鈔圖案正面圖案為自由式滑雪運(yùn)動(dòng)員圖案,均印有北京2022年冬奧會(huì)會(huì)徽。
A total of 200 million sets of commemorative banknotes will be issued, according to the People's Bank of China.
中國(guó)人民銀行表示,第24屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)紀(jì)念鈔共發(fā)行2億套。
>Self-developed games expand overseas
中國(guó)自研游戲海外攬金
China's self-developed games expanded their presence in the overseas market in 2021, an industrial report showed recently.
近日發(fā)布的一份行業(yè)報(bào)告顯示,2021年中國(guó)自主研發(fā)的游戲在海外市場(chǎng)的影響力進(jìn)一步擴(kuò)大。
The country's actual sales revenue of self-developed games in the overseas market totaled $18.01 billion, surging 16.59 percent year-on-year, according to a report released by CNG, a research institute on the gaming industry.
游戲產(chǎn)業(yè)研究機(jī)構(gòu)伽馬數(shù)據(jù)發(fā)布的報(bào)告顯示,2021年中國(guó)自主研發(fā)游戲海外市場(chǎng)實(shí)際銷售收入180.1億美元,同比增長(zhǎng)16.59%。
The United States, Japan and the Republic of Korea are the three major overseas markets for China-developed games, contributing to nearly two-thirds of all overseas revenue.
報(bào)告指出,美國(guó)、日本和韓國(guó)是中國(guó)自主研發(fā)游戲的三大海外市場(chǎng),合計(jì)貢獻(xiàn)了中國(guó)自主研發(fā)移動(dòng)游戲出海收入的近三分之二。
Being one of the most lucrative markets in China, the gaming market reported robust growth in 2021, seeing its annual actual sales revenue stand at 296.51 billion yuan, nudging up 6.4 percent year-on-year.
作為中國(guó)利潤(rùn)最高的市場(chǎng)之一,游戲市場(chǎng)在2021年實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁增長(zhǎng),全年實(shí)際銷售收入為2965.1億元,同比增長(zhǎng)6.4%。
The report also showed the actual sales revenue of the mobile gaming market, the bulk of the country's gaming market, went up 7.57 percent year-on-year to 225.54 billion yuan in 2021.
報(bào)告還顯示,2021年占中國(guó)游戲市場(chǎng)主體的移動(dòng)游戲市場(chǎng)實(shí)際銷售收入為2255.4億元,同比增長(zhǎng)7.57%。
Find more audio news on the China Daily app.