“兩節(jié)”期間返鄉(xiāng)和外出要注意什么?權(quán)威解答來了
中國日報網(wǎng) 2021-12-21 13:54
2022年元旦和春節(jié)(以下簡稱“兩節(jié)”)期間,境外回國人員增多,境內(nèi)人員流動性增加,疫情輸入和傳播風(fēng)險加大,防控形勢嚴(yán)峻復(fù)雜。
為做好“兩節(jié)”期間疫情防控工作,國務(wù)院應(yīng)對新型冠狀病毒肺炎疫情聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制綜合組制定了《2022年元旦春節(jié)期間新冠肺炎疫情防控工作方案》。
如果一個居民所在的縣(市、區(qū)、旗)發(fā)生疫情,那么他能否外出?
People living in district-level regions that have seen new local cases recently should not travel to other provinces.
發(fā)生本地疫情后,所在的縣(市、區(qū)、旗)人員嚴(yán)格限制出行。
中、高風(fēng)險地區(qū)所在地市的其他無疫情縣(市、區(qū)、旗)人員能否出行?
For people who live in a low-risk district but in a city that has at least one medium- or high-risk district, they are advised against traveling to other provinces except for essential reasons, and they must provide negative testing results within 48 hours.
中、高風(fēng)險地區(qū)所在地市的其他非疫情縣(市、區(qū)、旗)人員非必要不出行,確需出行的須持48小時內(nèi)核酸檢測陰性證明。
高風(fēng)險崗位人員出行會受到限制嗎?
Workers in high-exposure risk jobs, including staff members at centralized isolation facilities, designated hospitals, fever clinics and cold chain plants, should avoid traveling during the holidays.
“兩節(jié)”期間,集中隔離場所、定點醫(yī)療機(jī)構(gòu)、發(fā)熱門診、進(jìn)口冷鏈?zhǔn)称芳庸て髽I(yè)等高風(fēng)險崗位人員應(yīng)盡量避免出行。
寒假結(jié)束或春節(jié)后,對于高校學(xué)生返?;騽?wù)工人員返崗有什么具體安排和要求?
Colleges and enterprises are urged to adjust their schedules for winter breaks and holidays to facilitate staggered travel of students and workers.
提倡高?;蚱髽I(yè)調(diào)整放假時間,安排錯峰返校返崗。
能否組織宴會等聚集性活動?規(guī)模是否要有所限制?
The number of large-scale events like temple fairs, shows, and promotional activities should be strictly controlled, large gatherings of people should be avoided, and family gatherings of more than 10 people will be discouraged.
“兩節(jié)”期間應(yīng)嚴(yán)控廟會、大型文藝演出、展銷促銷等活動,盡量不舉辦大規(guī)模人員聚集性活動,家庭聚餐聚會等不超過10人。
西安-東莞關(guān)聯(lián)疫情發(fā)現(xiàn)零星外溢病例
國家衛(wèi)生健康委疾控局副局長雷正龍就本土疫情進(jìn)行研判時表示,
The overall domestic epidemic situation is stable. Most infection clusters across the country are under control, while outbreaks in Xi'an in Shaanxi province and Dongguan in Guangdong province are still developing.
目前我國疫情形勢總體平穩(wěn)。大部分疫情基本得到控制,西安-東莞關(guān)聯(lián)疫情仍在繼續(xù)發(fā)展。
Three cities in China have registered new imported infections with the Omicron variant. Guangzhou in Guangdong province also reported a few locally transmitted Omicron infections linked to an imported case, but the transmission risk has been contained.
國內(nèi)已有三個城市報告奧密克戎毒株輸入病例。廣州也報告一例由境外奧密克戎變異株輸入病例導(dǎo)致的本土病例,不過發(fā)生續(xù)發(fā)傳播風(fēng)險較低。
國家衛(wèi)生健康委新聞發(fā)言人米鋒表示,
Eighty-nine countries and regions have reported new infections with the Omicron variant and outbreaks in neighboring countries are rapidly spreading, piling pressure on China's disease control work.
當(dāng)前,全球89個國家和地區(qū)報告了奧密克戎變異株,我國部分周邊國家疫情快速增長,“外防輸入”壓力持續(xù)增大。
As the New Year's Day and Spring Festival are drawing near, we must maintain vigilance against the virus, and stem its spread rapidly and assertively.
元旦春節(jié)臨近,要始終緊繃疫情防控這根弦,一旦發(fā)生疫情,快速、堅決、果斷處置。
【相關(guān)詞匯】
常態(tài)化疫情防控 regular epidemic prevention and control
健康碼 health code
輸入病例 imported COVID-19 cases
本土病例 locally transmitted cases
無癥狀感染者 asymptomatic cases
健康碼互認(rèn) mutual recognition of health code
參考來源:新華網(wǎng)、中國日報
編輯:Helen