“改天吧”該怎么說呢?
譯世界公眾號 2021-12-21 11:33
分享到微信
我們經(jīng)常和別人約時間時會說“改天吧”,那么,用英語該如何地道表達呢?
another day
another day意思是改天、又一天、新的一天。
“改天吧”英文怎么說?可以直接翻譯:
How about another day?
Maybe some other time.
而“the other day”則比較類似于“a short time ago”或者是“recently”,表達的意思是“不久之前”或者是“前幾天”的意思,表示的是一個比較相近的卻不是很清晰的時間點。
例句:
The other day, he cut the grass on his small lawn.
幾天前,他才修理完院子里的草坪。
take a rain check
“Take a rain check”字面意思是“拿一張雨票”。短語源自美國的棒球文化,如果比賽時因惡劣天氣而不得不終止,官方將發(fā)給觀眾交換券(check),憑借此券可以觀看下一次的比賽。
由此衍生出了take a rain check,使用在將約定改期的情況下。
例句:
Thank you, but I have to take a rain check on your invitation.
謝謝你,但很抱歉我不能接受你的邀請,改天吧。
- Would you like to have dinner with me tonight?
-你愿意和我共進晚餐嗎?
- I'll take a rain check! I've got stuff to do.
-改天吧,我有點事。
(來源:譯世界公眾號 編輯:yaning)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。