每日新聞播報(bào)(December 20)
chinadaily.com.cn 2021-12-20 15:48
>New Zealand to ban smoking for next generation
新西蘭:14歲以下將終身禁煙
New Zealand has announced it will outlaw smoking for the next generation, so that those who are aged 14 and under today will never be legally able to buy tobacco. New legislation means the legal smoking age will increase every year, to create a smoke-free generation of New Zealanders, associate health minister Dr Ayesha Verrall said on Thursday.
新西蘭宣布,將禁止下一代人吸煙,因此14歲以下人群將終身無法合法購買煙草。新西蘭衛(wèi)生部副部長(zhǎng)阿伊莎?韋拉爾博士12月9日表示,新法案意味著合法吸煙年齡將逐年提高,以實(shí)現(xiàn)新西蘭的無煙一代。
"This is a historic day for the health of our people," she said. "We want to make sure young people never start smoking, so we will make it an offense to sell or supply smoked tobacco products to new cohorts of youth. People aged 14 when the law comes into effect will never be able to legally purchase tobacco," Verrall said.
韋拉爾說:"這對(duì)新西蘭人民的健康來說是具有歷史意義的一天。我們希望確保年輕人永遠(yuǎn)不會(huì)吸煙,因此我們將把向新生代年輕人出售或提供煙草制品定為犯罪行為。法律生效后,14歲以下人群將終身無法合法購買煙草。"
>World population set to peak in 2064
全球人口將在2064年達(dá)到頂峰
According to a new study published in the Lancet journal, the world population will decline for the first time in the next century.
發(fā)表在《柳葉刀》雜志上的一項(xiàng)新研究稱,下個(gè)世紀(jì)全球人口將首次下降。
The world's population is currently estimated to be at 7.8 billion people.
目前,全球人口預(yù)計(jì)為78億。
According to the estimate, the global population would peak at around 9.7 billion in 2064.
據(jù)估計(jì),全球人口將在2064年達(dá)到峰值,約為97億。
Then it will fall to 8.79 billion in 2100.
然后在2100年下降到87.9億。
Due to low birth rates and aging populations, up to 23 countries, including Japan, Thailand, Italy, Spain, Portugal, South Korea, and others, might see their populations fall by more than 50%.
由于低出生率和人口老齡化,包括日本、泰國(guó)、意大利、西班牙、葡萄牙、韓國(guó)等在內(nèi)的多達(dá)23個(gè)國(guó)家的人口可能會(huì)下降50%以上。
China is the world's most populated country. But it will see its population drop from 1.4 billion in 2017 to 732 million in 2100.
中國(guó)是目前世界上人口最多的國(guó)家,但到2100年,中國(guó)的人口將從2017年的14億下降到7.32億。
>Camels disqualified over the use of Botox
沙特整容駱駝無法參加選美
Saudi Arabia’s King Abdulaziz Camel Festival is one of several annual events that features a camel beauty pageant.
阿卜杜勒?阿齊茲國(guó)王駱駝節(jié)是沙特阿拉伯幾個(gè)一年一度的駱駝選美活動(dòng)之一。
These sorts of competitions is such a big deal that some breeders reportedly resort to Botox injections and other cosmetic touch-ups to make their animals prettier.
這類比賽在沙特阿拉伯是大事,據(jù)報(bào)道,一些飼養(yǎng)者為了讓駱駝更漂亮,會(huì)給它們注射肉毒桿菌和使用其他醫(yī)美手段。
The Saudi Press Agency recently reported that over 40 camels were disqualified from this year’s King Abdulaziz Camel Festival pageant because of Botox injections and other cosmetic procedures.
沙特新聞社近日?qǐng)?bào)道稱,超過40頭駱駝因注射肉毒桿菌和其他醫(yī)美手段而被取消今年阿卜杜勒?阿齊茲國(guó)王駱駝節(jié)的參賽資格。
To ensure that the natural beauty of the camel is preserved, the animals are checked both physically and clinically before the pageant, using X-ray machines and sonar devices.
為了確保駱駝的自然美得以保存,在比賽前,組織者會(huì)用X光機(jī)和聲納設(shè)備對(duì)駱駝進(jìn)行身體檢查和臨床檢查。
Offenders risk fines as high as 100,000 riyals per camel for procedures like Botox or hormone injections.
給駱駝注射肉毒桿菌素或激素的違法者可能被處以每頭駱駝高達(dá)10萬沙特里亞爾(約合人民幣17萬元)的罰款。
This year breeders at the festival are competing for about $66 million.
今年,阿卜杜勒?阿齊茲國(guó)王駱駝節(jié)的飼養(yǎng)員們將共同競(jìng)爭(zhēng)約6600萬美元的獎(jiǎng)金。
>US passes 800,000 COVID-19 deaths
美國(guó)新冠死亡人數(shù)突破80萬
The US death toll from COVID-19 has passed 800,000, a once-unimaginable figure seen as doubly tragic given that more than 200,000 of those lives were lost after vaccines became available last spring.
美國(guó)新冠死亡人數(shù)日前突破80萬,考慮到其中超20萬人是在今春疫苗上市后喪生的,這個(gè)一度難以想象的數(shù)字看起來格外可悲。
The figure represents the highest reported toll of any country in the world, and is likely even higher.
這一數(shù)字代表著美國(guó)成為全世界新冠死亡人數(shù)最多的國(guó)家,而且真實(shí)死亡人數(shù)可能更多。
The US accounts for approximately 4% of the world’s population but about 15% of the 5.3 million known deaths from the coronavirus since the outbreak began two years ago.
美國(guó)人口只占世界人口的4%左右,但是自從兩年前暴發(fā)疫情以來,美國(guó)因此死亡的人數(shù)卻占據(jù)了全球新冠死亡總?cè)藬?shù)(530萬人)的15%。
A closely watched forecasting model from the University of Washington projects a total of over 880,000 reported deaths in the US by March 1.
華盛頓大學(xué)一個(gè)密切關(guān)注疫情的預(yù)測(cè)模型顯示,到明年3月1日,美國(guó)報(bào)告的新冠死亡人數(shù)將會(huì)超過88萬。
About 200 million Americans are fully vaccinated, or just over 60% of the population.
目前約有2億美國(guó)人完成疫苗接種,剛剛超過美國(guó)人口的60%。
That is well short of what scientists say is needed to keep the virus in check.
這一接種率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于科學(xué)家認(rèn)為遏制病毒傳播所需的水平。
Find more audio news on the China Daily app.