日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

《“一國兩制”下香港的民主發(fā)展》白皮書(雙語全文)

新華網(wǎng) 2021-12-20 14:18

分享到微信

四、反中亂港勢力阻撓破壞香港特別行政區(qū)民主發(fā)展
IV. Anti-China Agitators Undermine and Disrupt Democracy in Hong Kong


近年來,隨著世界百年未有之大變局加速演進,外部敵對勢力牽制、遏制中國發(fā)展的行徑愈演愈烈,“一國兩制”在香港實踐的內(nèi)外環(huán)境日趨復(fù)雜,圍繞香港特別行政區(qū)民主發(fā)展的斗爭更加激烈。反中亂港勢力不斷挑戰(zhàn)憲法和基本法的權(quán)威,以奪取香港特別行政區(qū)管治權(quán)、實施“顏色革命”為目的,通過特別行政區(qū)選舉平臺和立法會、區(qū)議會等議事平臺,利用有關(guān)公職人員身份,肆無忌憚挑戰(zhàn)“一國兩制”原則底線,沖擊香港特別行政區(qū)憲制秩序,破壞香港法治,進行危害國家安全、損害香港繁榮穩(wěn)定的各種活動,企圖將香港特別行政區(qū)民主發(fā)展引入歧途,嚴重破壞了香港特別行政區(qū)進一步發(fā)展民主的社會環(huán)境。
Taking advantage of the profound changes that are sweeping the world, anti-China forces have ramped up their efforts. The implementation of the One Country, Two Systems policy in Hong Kong is faced with a situation of growing complexity, both internally and externally, and the struggle over the development of democracy in the region has intensified.
The instigators of disorder have been challenging the authority of the Constitution and the Basic Law, with the goal of seizing power in Hong Kong through a color revolution. Exploiting their elected positions on the Legislative Council and district councils, and otherwise abusing their capacity as holders of public office, these anti-China agitators openly challenge the One Country, Two Systems principle, the constitutional order, and the rule of law in Hong Kong. They carry out activities detrimental to China’s national security and Hong Kong’s prosperity and stability, in an attempt to derail the development of democracy in the region. This has had a serious impact on the social environment and on progress towards democracy.

 

(一)沖擊憲制秩序,危害國家安全
1. Rejecting the Constitutional Order and Endangering National Security


——反中亂港勢力公然挑戰(zhàn)憲法和基本法確定的香港特別行政區(qū)憲制秩序。他們拒不承認國家憲法對香港特別行政區(qū)的效力,故意割裂憲法與基本法的關(guān)系,挑戰(zhàn)憲法和基本法的權(quán)威。他們妄稱《中英聯(lián)合聲明》是香港回歸后新憲制的法律基礎(chǔ),刻意抬高英國撤離前匆忙制定的《香港人權(quán)法案條例》,企圖以此架空基本法。他們以各種名目推動非法“公投”,甚至以所謂“全民制憲”為參選綱領(lǐng),圖謀破壞香港特別行政區(qū)的憲制秩序。
– The agitators openly challenge the HKSAR order established by the Constitution and the Basic Law
They refuse to recognize the legal authority of the Constitution over Hong Kong, attempt to sever the link between the Constitution and the Basic Law, and reject the authority of the Basic Law.
In an attempt to undermine the Basic Law, they falsely claim that the Sino-British Joint Declaration became the legal foundation of the new constitutional order of Hong Kong following its return to China, and tout the claims of the Hong Kong Bill of Rights Ordinance – rushed through before the end of the British rule in Hong Kong – in the region’s legal system. They push for unlawful referendums and espouse ideas such as “the Constitution devised by the people” in election campaigns, in an attempt to overturn the constitutional order.

 

他們不惜以制造社會動亂的方式抗拒中央對香港特別行政區(qū)的全面管治權(quán),否認中央對香港特別行政區(qū)民主發(fā)展的主導(dǎo)權(quán)和決定權(quán),挑戰(zhàn)全國人大及其常委會有關(guān)決定和解釋的權(quán)威。
To obstruct the central authorities’ overall jurisdiction over Hong Kong, they have gone out of their way to create chaos. They refuse to accept the central authorities’ leadership and their right to determine the course of democracy in Hong Kong, and they refuse to recognize the authority of the relevant decisions and interpretations of the National People’s Congress and its Standing Committee.


他們公然倒掛、撕扯、踩踏、焚燒國旗,污損國徽,撕毀和焚燒基本法文本,阻撓旨在維護國家安全的本地立法,致使基本法第二十三條本地立法至今未能完成,《國歌條例》歷時一年半才在立法會獲得通過。
They have engaged in provocative public acts such as burning, tearing down, and stamping on the national flag. They have defaced the national emblem, and ripped and burned copies of the Basic Law. As a result of their concerted filibuster, the local legislation on national security required by Article 23 of the Basic Law has been stalled, and it took 18 months for the National Anthem Ordinance to pass through the Legislative Council.


——反中亂港勢力大肆從事分裂國家、顛覆國家政權(quán)的活動。他們公然鼓吹“香港獨立”“民族自決”,在香港社會各層面特別是青少年群體中傳播“港獨”“反中”“反共”理念,惡毒攻擊中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)和國家主體實行的社會主義制度,為在香港進行分裂國家、顛覆國家政權(quán)的活動制造理論和輿論。
– The agitators carry out defiant acts of subversion and secession
They call for referendums to separate Hong Kong from China, incite anti-China, anti-CPC and secessionist sentiment throughout Hong Kong society, especially among young people, and attack the CPC’s leading role and the socialist system practiced on the mainland. Their goal is to subvert the sense of national identity and manipulate public support in favor of their plans to undermine state power and split the country.

 

他們成立名目繁多的“港獨”和激進分離組織,打著“港獨”等旗號參選立法會和區(qū)議會,并在當(dāng)選后利用公職人員身份繼續(xù)鼓吹“港獨”,從事分裂、顛覆活動。2016年10月12日,第六屆立法會議員宣誓就職,有候任議員公然展示“香港不是中國”等“港獨”橫幅,以粗鄙話語和肢體語言瘋狂侮辱國家和民族。他們在2019年“修例風(fēng)波”中叫囂“光復(fù)香港,時代革命”等口號,暴力沖擊中央政府駐港機構(gòu)和香港特別行政區(qū)政權(quán)機關(guān)。2019年7月1日,他們暴力攻占香港特別行政區(qū)立法會大樓,在主席臺展示港英旗幟,大肆毀壞立法會設(shè)施設(shè)備,上演極其丑陋的一幕。
They have founded various radical secessionist organizations, and they run for Legislative Council and district council elections under a banner of “Hong Kong independence”. Once elected to public office, they abuse their power to promote secession and engage in separatist and subversive activities. When taking the oath of office on October 12, 2016, some members-elect of the Sixth Legislative Council displayed banners reading “Hong Kong Is Not China” and “Hong Kong Independence”.
During the 2019 turmoil, they chanted separatist slogans such as “l(fā)iberate Hong Kong, revolution of our times”, besieged and stormed the resident offices of the central government in Hong Kong and HKSAR government agencies, and even forced entry into the Legislative Council Complex. Inside the building they created ugly scenes, wrecking facilities and displaying the British Hong Kong flag on the podium.

 

他們無視2020年6月頒布實施的《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護國家安全法》(香港國安法)的規(guī)定,在香港特別行政區(qū)第七屆立法會選舉啟動后,非法組織所謂“初選”,策劃實施“真攬炒十步曲”計劃(注2),妄圖操控立法會選舉,并在控制立法會后通過否決政府一切議案、法案的方式逼迫行政長官辭職,癱瘓政府,制造憲制危機,進而顛覆國家政權(quán)。
In defiance of the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (Hong Kong National Security Law) enacted in June 2020, they organized an unlawful primary after the election for the Seventh Legislative Council had begun. They have described a process that they call “Ten Steps to Actualize Mutual Destruction” and they have used it to manipulate the election for the Legislative Council. Their intention was to veto any bills and motions from the government after taking control of the Legislative Council, and subvert the government by forcing the Chief Executive to resign, paralyzing the government, and creating a constitutional crisis.


——他們與外部敵對勢力勾結(jié),甘當(dāng)反華“急先鋒”“馬前卒”。其頭面人物頻頻竄訪外國,肆意抹黑、攻擊國家,乞求外國對國家、對香港實施制裁。有人甘當(dāng)外國政治代理人,宣稱要“為美國而戰(zhàn)”;有人公開發(fā)表文章,煽動要把“一國兩制”下的香港變成植入中國的“屠城木馬”,關(guān)鍵時刻打開暗門,促使中國“變天”。
– The Hong Kong agitators collude with external anti-China forces, and make themselves their willing tools
Their leading figures make frequent visits to other countries to smear and attack China and call for foreign sanctions on the mainland and Hong Kong. Some members regard themselves as political agents of other countries and pledge to fight for the US; others publish articles inciting their followers to turn Hong Kong under One Country, Two Systems into a “Trojan horse for mass killings” which could open a backdoor to “regime change” in China.


外部敵對勢力充當(dāng)“顏色革命”的幕后黑手,對香港事務(wù)的干預(yù)日益加劇,對中國國家安全的威脅越來越嚴重。他們從幕后走到臺前,官方高規(guī)格接見反中亂港頭面人物,為其撐腰打氣;以立法、行政等方式并通過駐港機構(gòu)、非政府組織等明目張膽為反中亂港分子提供保護傘、輸送資金、提供培訓(xùn);對中央政府和香港特別行政區(qū)官員進行粗暴“制裁”,等等。這些,充分暴露出外部敵對勢力把香港作為“棋子”牽制、遏制中國發(fā)展的圖謀。
External forces, who have masterminded attempts to provoke a color revolution behind the scenes, have intensified their meddling in Hong Kong affairs, posing a growing threat to China’s national security. Now stepping into public view, they hold high-profile meetings with leading agitators, openly champion their cause, and pledge their support. By legislative or administrative means and through such channels as their agencies and NGOs in Hong Kong, they have provided the Hong Kong element with cover, funds and training and imposed baseless sanctions on mainland and Hong Kong officials. Such moves expose their determination to use Hong Kong as a pawn in their attempts to toxify China and hamstring its progress.


(二)破壞法治根基,制造社會仇恨
2. Destroying the Foundations of the Rule of Law and Inciting Hatred in Society


——反中亂港勢力煽動、教唆、組織、實施破壞社會秩序的違法活動。他們到處鼓吹“公民抗命”“違法達義”等謬論,煽動民眾以“行為不正義”達成“目的正義”。在2014年非法“占領(lǐng)中環(huán)”、2016年“旺角暴亂”和2019年“修例風(fēng)波”中,他們策劃、組織、實施了一系列嚴重違法活動,一次又一次重創(chuàng)香港法治和社會秩序。
– Agitators in Hong Kong have instigated, abetted, organized, and engaged in illegal activities
The agitators call for civil disobedience and lawbreaking “in the interests of justice”, instigating the public to achieve unlawful ends through unlawful means. During the Occupy Central movement in 2014, the Mong Kok riot in 2016, and the 2019 turmoil, they planned, organized, and carried out a series of illegal activities, posing a serious threat to law and order in Hong Kong.

 

他們美化和煽動暴力,宣稱“暴力是解決香港政治問題的選項”“留案底令人生變得更精彩”。他們教唆、煽動、裹挾青年學(xué)生從事違法活動,致使青少年學(xué)生成為非法“占領(lǐng)中環(huán)”和“修例風(fēng)波”的主要參與群體。反中亂港勢力荼毒廣大青少年,傷天害理,禍害深重。
They have justified and incited violence as a means to solve Hong
Kong’s political issues, asserting that “a criminal record adds color to life”. At their instigation and under their coercion, young students became the main participants of the Occupy Central movement in 2014 and the 2019 turmoil. The agitators poison young minds, and the harm they have done to the young people of Hong Kong is unforgivable.

 

——反中亂港勢力大肆進行暴力和恐怖活動。在“修例風(fēng)波”中,他們肆意設(shè)障堵路,損毀交通設(shè)施,癱瘓機場運作。嚴重時香港鐵路公司有超過90%、共計147個車站遭到損壞,作為香港交通要道的紅磡海底隧道被迫關(guān)閉,作為亞太航空樞紐的香港國際機場陷入癱瘓。多項政府公共服務(wù)受阻,大中小學(xué)和幼兒園被迫長時間停課,多所大學(xué)校園被非法“占領(lǐng)”,眾多商業(yè)場所無法營業(yè),逾1200間店鋪和多家銀行的服務(wù)設(shè)施被損毀。
– The agitators are perpetrators of violence and terrorism
During the 2019 turmoil, mobs barricaded roads and damaged transport facilities, even paralyzing the airport at some points. When the situation was at its worst, 147 Mass Transit Railway stations – more than 90 percent of the total – were damaged. The Cross-Harbour Tunnel, a vital transport link, was closed. Hong Kong International Airport, a hub of Asia-Pacific aviation, was paralyzed.
Public services were obstructed. Kindergartens, elementary schools, secondary schools, and universities had to suspend operations for days, and many university campuses were illegally occupied. Shops could not open for business, and over 1,200 commercial outlets and many banks were vandalized.

 

他們對持不同意見者進行無差別攻擊,極盡卑鄙之能事。有記者在機場被非法禁錮圍攻虐打數(shù)小時,有路人因勸阻示威者被潑油火燒,有清潔工被磚頭砸中身亡,甚至有議員的祖墳在光天化日之下遭人損毀。
The mobs attacked people who stood up to them. They beat a journalist and kept him trapped for several hours at the airport. A passer-by who tried to talk some sense into them was set on fire with gasoline. A sanitation worker was hit by a brick and killed. The graves of the parents of a Legislative Council member were dug up in broad daylight.


——反中亂港勢力挑動兩地對立,毒化社會環(huán)境。他們煽動港人仇恨中國共產(chǎn)黨、仇恨國家、仇恨內(nèi)地民眾。他們通過誘導(dǎo)性民調(diào)刻意渲染身份認同問題,把“香港人”和“中國人”對立起來。他們制造和放大香港與內(nèi)地民眾往來中出現(xiàn)的個別摩擦,滋擾、侮辱、攻擊內(nèi)地旅客。
– The agitators have set people at odds with each other, poisoning the public sphere
They have incited hatred among local people towards the CPC, their mainland compatriots, and the country. They have manipulated polls to mislead people into questioning their identity and to drive a wedge between Hong Kong and the mainland.

 

他們惡毒攻擊行政長官和政府官員,煽動反政府情緒。在“修例風(fēng)波”中,他們更是將矛頭指向維護秩序的警隊和制止其違法活動的人士,“起底”警察和有關(guān)人士的家庭信息,霸凌詛咒警察子女。有警察被咬斷手指,被鐵箭刺傷,甚至被利刃割頸,種種極端、恐怖行徑觸目驚心,令人發(fā)指。
They have fanned the flames of minor conflicts between locals and people from the mainland, or themselves provoked such problems, in order to harass, insult and attack mainland visitors. They have stirred up anti-government sentiment through malicious verbal attacks on the Chief Executive and other officials of the HKSAR government.
During the 2019 turmoil, they turned on the police who were trying to maintain order and members of the public who were trying to prevent their unlawful activities. They illegally exposed the personal information of police officers and other officials, and bullied and verbally abused the children of police officers. One police officer had his finger bitten off, another was shot with a crossbow bolt, and yet another had his throat slit. These are shocking levels of violence.

 

(三)妨礙政府施政,拖累經(jīng)濟民生
3. Obstructing Governance and Dragging Down the Economy


——反中亂港勢力阻撓破壞政府施政,擾亂管治秩序。他們通過在立法會頻頻提出不符合基本法規(guī)定的議員修正案、采取無休止點算會議人數(shù)等手法瘋狂“拉布”(注3),致使許多利港利民的重大經(jīng)濟民生政策無法推行。他們?yōu)E用調(diào)查權(quán)、傳召權(quán)和質(zhì)詢權(quán),提出違法的不信任動議,對政府官員和公職人員肆意侮辱。成立創(chuàng)新科技局對香港長遠發(fā)展具有重大意義,但有關(guān)議案被嚴重惡意拖延,歷時3年才最終在立法會獲得通過。第六屆立法會內(nèi)務(wù)委員會在2019至2020立法年度停擺長達8個多月,多達14個法案不能及時審議,超過80部附屬法例在期限屆滿前得不到處理,一些本可惠及香港廣大居民特別是弱勢群體的民生法案不能及時通過。
– Agitators in Hong Kong have obstructed government administration
They have engaged in filibustering at the Legislative Council by repeatedly moving motions for amendments that contravene the Basic Law and issuing repeated calls for unnecessary headcounts. This has prevented the passage of many major policies that could have benefitted Hong Kong’s economy and improved the people’s lives. The opposition members of the Legislative Council have abused their powers of investigation, summons and inquiry, proposing motions of no confidence and insulting holders of public office.
For example, it took the Legislative Council three years to pass the motion to set up the Innovation and Technology Bureau, an institution of far-reaching significance for Hong Kong’s future development. The House Committee of the Sixth Legislative Council was unable to function for more than eight months in the 2019-2020 legislative session, with the result that 14 bills and over 80 items of subsidiary legislation were not scrutinized and followed up before their vetting period expired. Bills dealing with matters such as improving welfare for local residents and vulnerable communities failed to pass due to the standstill.

 

——反中亂港議員用各種手法擾亂立法會和區(qū)議會正常運作。2018年4月24日,在立法會會議期間,一名議員公然暴力搶走政府工作人員的手機(注4)。2019年10月16日,多名議員在行政長官宣讀施政報告時用具有傷害性的強光照射行政長官,致使其無法正常發(fā)表報告(注5)。2020年5月28日和6月4日,一名議員兩次向立法會主席及他人潑灑惡臭有害液體。這些惡行不僅嚴重違反法律,而且嚴重擾亂立法會運作,破壞行政與立法的關(guān)系,導(dǎo)致政府施政舉步維艱。
– Some agitators hold seats on the Legislative Council and district councils, and have employed various means to paralyze it
For example, at a meeting on April 24, 2018, a council member snatched the mobile phone of a government employee. When the Chief Executive was delivering the annual Policy Address on October 16, 2019, a group of opposition members used dazzling lights to stop her from completing the address. At the sessions of May 28 and June 4, 2020, a council member hurled a noxious liquid at the president of the Legislative Council and other people in the room.
These intolerable acts all violate the law, disrupt the functioning of the Legislative Council, pit legislation against administration, hamstring the HKSAR government, and prevent it from doing its work.

 

他們不斷僭越區(qū)議會的法定職能,濫用職權(quán),將區(qū)議會變成宣揚“港獨”、進行顛覆破壞活動的平臺,使區(qū)議會成為香港社會一大亂源。
The agitators have abused the statutory functions of the district councils and misused their power. They have tried to turn district councils into a platform to engage in secessionist and subversive activities, creating further instability in Hong Kong.


(四)歪曲民主內(nèi)涵,阻撓民主進程
4. Perverting Democracy and Impeding Its Progress


——反中亂港勢力偷梁換柱,炮制種種“民主”謬論。他們誤導(dǎo)香港社會將特別行政區(qū)地方屬性的民主簡單等同于一個國家的民主,并以是否有利于其上臺掌權(quán)為標準,標簽所謂“真民主”“假民主”,顛倒黑白,混淆是非。在行政長官普選問題上,他們炮制所謂“國際標準”的“真普選”,提出各種違反基本法的無理主張,惡意詆毀中央政府和特別行政區(qū)政府推動民主發(fā)展所作的各種努力。
– The agitators have perverted the meaning of democracy
The agitators have misled public opinion by portraying Hong Kong as a sovereign country. They judge democracy as “true” or “fake” only by their own criteria – that is, whether it can help them come to power. Regarding the method for electing the Chief Executive by universal suffrage, they have concocted criteria that they claim to be the base for “universal suffrage by international standards”, and they have raised proposals that violate the Basic Law. They have gone on to sabotage the efforts to advance democracy in Hong Kong, made by the central government and the HKSAR government.

 

——反中亂港勢力沖擊選舉秩序,破壞選舉公平。在2019年11月舉行的第六屆區(qū)議會選舉中,他們使用暴力手段脅迫、恐嚇、攻擊愛國愛港參選人和選民,甚至在光天化日之下行刺其他參選人。根據(jù)香港特別行政區(qū)選舉管理委員會披露,這次區(qū)議會選舉接獲的投訴激增,其中涉及刑事毀壞、暴力行為、恐嚇的投訴高達1000多宗。
– The agitators have disrupted fair and orderly electoral processes
During the elections for the sixth-term district councils in November 2019, opposition candidates used violence, coercion, and threats to intimidate voters and patriotic candidates. Assassination attempts were even made on candidates. in broad daylight. As the Electoral Affairs Commission of the HKSAR reported, during these elections there was a surge in complaints, more than 1,000 of which were about acts of sabotage, violence and intimidation that constituted criminal offenses.

 

——反中亂港勢力一再阻撓循序漸進發(fā)展民主。他們罔顧民意,在立法會兩次否決特別行政區(qū)政府提出的擴大民主成分的選舉方案。如果沒有他們的阻撓破壞,香港原本可以在2017年實現(xiàn)行政長官普選、2020年實現(xiàn)立法會全部議員普選。他們不僅是導(dǎo)致香港普選無法如期實現(xiàn)的歷史罪人,也從根本上破壞了香港特別行政區(qū)發(fā)展民主的社會環(huán)境,破壞了中央政府與香港社會的政治互信。
– The agitators have constantly obstructed the gradual and orderly development of democracy in Hong Kong
Disregarding the public will, they twice voted down proposals delivered by the HKSAR government to the Legislative Council for expanding democracy in local elections. Without their obstruction, Hong Kong could have realized universal suffrage in the election of its Chief Executive by 2017 and the election of all members of its Legislative Council by 2020. They have wreaked havoc on the social foundations of democracy in Hong Kong, attempting to provoke hostility between the central government and the region.

 

事實一再表明,反中亂港勢力及其背后的外部敵對勢力是挑戰(zhàn)“一國兩制”原則底線的罪魁禍首,是危害國家安全的罪魁禍首,是損害香港繁榮穩(wěn)定的罪魁禍首,也是阻礙香港特別行政區(qū)民主向前發(fā)展的罪魁禍首。香港特別行政區(qū)的民主發(fā)展之所以窒礙難行,香港本地反中亂港勢力是站在前臺的直接破壞者,外部敵對勢力是躲在幕后的操盤手,眾多青少年是受害者,最終一切不利后果則由全體港人承擔(dān)。
All this demonstrates that the agitators in Hong Kong and the external groups behind them must be held to account for threatening the principle of One Country, Two Systems, endangering national security, damaging the region’s prosperity and stability, and impeding its progress towards democracy. Progress towards democracy has stalled in the region because of the local agitators and the external groups behind them – the former are the frontline saboteurs and the latter the covert masterminds. Hong Kong youth have become their pawns, and local residents are the victims who will suffer the consequences of this dangerous game.


2019年“修例風(fēng)波”和區(qū)議會選舉亂象,充分暴露出香港特別行政區(qū)選舉制度存在重大的缺陷和漏洞。最突出的一點是安全性嚴重不足,使得反中亂港勢力很容易通過選舉進入特別行政區(qū)的政權(quán)組織和治理架構(gòu),使得外部敵對勢力可以通過多種方式干預(yù)香港事務(wù),進而為他們對中國內(nèi)地進行滲透、顛覆活動提供機會。任何地方的民主發(fā)展都不能以損害國家安全為代價。完善香港特別行政區(qū)民主制度特別是選舉制度,是依法治港、撥亂反正的必要之舉,是維護國家安全和特別行政區(qū)憲制秩序的治本之策,也是確保香港民主在正確軌道上向前發(fā)展的固本之基。
The 2019 turmoil and the chaos in the election for district councils both revealed shortcomings in the electoral system of the HKSAR. The most obvious of them is laxity in the electoral process, which has allowed agitators to be easily elected into Hong Kong’s governing organizations. This opens the way for external forces to meddle in Hong Kong’s affairs in various ways, thereby providing themselves with the means to infiltrate China’s mainland and engage in acts of subversion. Development of democracy in any country should never come at the expense of national security. Improving the democratic system of the HKSAR, especially its electoral system, is a prerequisite for governing Hong Kong by law and keeping the region on the right track – itself essential for safeguarding national security and the constitutional order, and as a foundation for sound progress in steering Hong Kong towards democracy.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区