北京冬奧會(huì)將設(shè)三個(gè)冬奧村 食堂是亮點(diǎn) Finishing touches made to 2022 Olympic villages
中國日報(bào)網(wǎng) 2021-12-20 09:14
距離北京冬奧會(huì)開幕只剩下不到50天的時(shí)間了,冬奧村的各項(xiàng)籌備工作也進(jìn)入了尾聲。再過一個(gè)月,三個(gè)冬奧村即將開門迎接來自世界各地的運(yùn)動(dòng)員和代表隊(duì)官員,是不是很期待呢?
With the countdown to the Beijing 2022 Winter Olympics entering the final 50 days, finishing touches are being made to the Games villages and COVID-19 safety measures have been finalized.
隨著2022年北京冬奧會(huì)進(jìn)入倒計(jì)時(shí)50天,奧運(yùn)村的籌備工作進(jìn)入了收尾階段,防疫安全措施也已最終確定。
The three villages, two in Beijing's Chaoyang and Yanqing districts and one in Zhangjiakou, Hebei province, are near ready to welcome the Olympians, with international athletes and officials due to arrive as early as next month.
三個(gè)冬奧村基本都已準(zhǔn)備好迎接奧運(yùn)選手,其中兩個(gè)位于北京的朝陽區(qū)和延慶區(qū),還有一個(gè)位于河北省張家口。來自世界各地的運(yùn)動(dòng)員和官方人員最早將于下月到達(dá)。
The two villages in Beijing passed full operating tests in a two-day trial earlier this month. Each village provided accommodation for hundreds of trial participants, check-in and check-out procedures were tested while COVID-19 testing, health monitoring, medical services and commercial functions were evaluated and adjusted, according to the Beijing 2022 organizing committee.
北京的兩個(gè)奧運(yùn)村本月早些時(shí)候通過了為期兩天的試運(yùn)營期全流程測試。據(jù)2022北京冬奧會(huì)組委會(huì)稱,每個(gè)奧運(yùn)村為數(shù)百名測試參與者提供了食宿,并測試了入住和退房流程,還對新冠病毒檢測、健康監(jiān)控、醫(yī)療服務(wù)和商業(yè)功能進(jìn)行了評(píng)估和調(diào)整。
The mountain village in Zhangjiakou's Chongli district, where the majority of the Olympic snow sports events will be held, is expected to finish testing all facilities soon.
張家口崇禮區(qū)的奧運(yùn)村也將很快將完成所有設(shè)施的測試工作,崇禮將承辦大多數(shù)奧運(yùn)會(huì)雪上體育賽事。
"The tests received a lot of positive feedback, especially for the impressive residential services, the food quality in the dining hall and accessibility for wheelchair users," Song Xueying, a deputy director of the organizing committee's village planning and operation department, said at a news briefing on Thursday.
北京冬奧組委奧運(yùn)村部副部長宋雪瑩在12月16日的新聞發(fā)布會(huì)上稱,測試收到了很多積極反饋,尤其是針對出色的居住區(qū)服務(wù)、食堂菜品質(zhì)量和無障礙設(shè)施的設(shè)置。
The Beijing 2022 Winter Olympics will take place from Feb. 4 and 20, followed by the Winter Paralympics from March 4 to 13.
2022北京冬奧會(huì)將于2月4日到20日期間舉辦,冬殘奧會(huì)將于3月4日到13日期間舉辦。
Designed and constructed to the highest standards for green and sustainable housing, the three villages will be able to accommodate 5,500 athletes and team officials. More trial operations will start on Jan 23 for the official opening of the villages four days later.
三個(gè)冬奧村均符合綠色建筑最高標(biāo)準(zhǔn),將為5500名運(yùn)動(dòng)員和代表隊(duì)官員提供食宿。1月23日起冬奧村將會(huì)試運(yùn)行,為四天后正式開村做好準(zhǔn)備。
A highlight of the villages are the dining halls, which will offer 678 dishes to athletes from diverse cultural backgrounds. The menu was designed to meet different dietary needs while taking different religions into consideration.
食堂是冬奧村的一大亮點(diǎn),將向來自不同文化背景的人提供678道菜品。菜單設(shè)計(jì)旨在迎合不同的飲食需求和宗教文化。
運(yùn)動(dòng)員菜單的設(shè)計(jì)中西兼顧,中餐和西餐的比例為3∶7。食材品種豐富,超過400種各類食材,單是披薩就有瑪格麗特披薩、煙熏雞肉披薩等9種。
冬奧會(huì)(冬殘奧會(huì))賽時(shí)恰逢中國傳統(tǒng)春節(jié),菜單將圍繞“中國年味”,與國際上的節(jié)日相結(jié)合,增添特色飲食餐品供應(yīng)。
中國特色菜品包括西湖牛肉羹、木須肉、醬爆雞丁等,結(jié)合中國東西南北美食主題,展示中國飲食文化的豐富性與多樣性。川菜、粵菜、魯菜、湘菜等,讓世界各地運(yùn)動(dòng)員充分感受、體驗(yàn)中國美食文化魅力。
餐廳設(shè)置了世界餐臺(tái)、亞洲餐臺(tái)、中餐餐臺(tái)、明檔、清真餐臺(tái)、披薩與意大利面餐臺(tái)、沙拉臺(tái)和調(diào)味品臺(tái)、鮮果臺(tái)、面包和甜品臺(tái)等12種餐臺(tái)。每天約200道供各國運(yùn)動(dòng)員食用,以每8天為一個(gè)周期進(jìn)行輪換。
The teams operating the villages will next focus on optimizing isolation and treatment procedures for potential positive COVID-19 cases. Garbage collection and processing to prevent risks of cross-infection between village residents and outside communities is also being looked at, according to the organizing committee's venue planning and construction department.
北京冬奧組委規(guī)劃建設(shè)部表示,奧運(yùn)村運(yùn)營團(tuán)隊(duì)接下來將專注于優(yōu)化潛在新冠確診病例的隔離和治療流程,并優(yōu)化垃圾收集和處理流程,以防范奧運(yùn)村居民和外部社區(qū)的交叉感染風(fēng)險(xiǎn)。
"A special team of trained workers will be deployed at each village to collect and transfer garbage to a bio-secured zone in the village, where the waste will be thoroughly disinfected and sorted before further processing to prevent the risk of a virus leaking out," said Liu Yumin, director of the department.
北京冬奧組委規(guī)劃建設(shè)部部長劉玉民說:“每個(gè)冬奧村將會(huì)派一支專業(yè)服務(wù)隊(duì)伍去收集垃圾并將垃圾轉(zhuǎn)運(yùn)到奧運(yùn)村內(nèi)的一個(gè)生物安全區(qū),在那里會(huì)對垃圾進(jìn)行徹底消毒和分類,然后再進(jìn)一步處理,以防止病毒泄露風(fēng)險(xiǎn)?!?/p>
According to an updated version of the Playbook-a comprehensive guideline on COVID-19 pandemic control and prevention for the Games-athletes, team officials, operational staff and accredited media will have to stay within a strict bubble. They can only move between their designated villages and hotels and training, competition and working venues on official shuttle services and will not be allowed to contact with anyone outside the bubble.
新版北京冬奧會(huì)防疫手冊指出,將對運(yùn)動(dòng)員、代表隊(duì)官員、運(yùn)營人員和認(rèn)證媒體人員實(shí)行閉環(huán)管理。他們只能乘坐官方擺渡車在指定的奧運(yùn)村、酒店、訓(xùn)練館、比賽場館和工作場所之間活動(dòng),不能接觸閉環(huán)外的任何人。
"This will provide a unique Games experience, designed to help athletes fully focus on the fundamentals of the Olympic and Paralympic Winter Games-sports competition," said Christophe Dubi, the International Olympic Committee's Olympic Games executive director, at the release of the updated version of the Playbook on Monday.
新版北京冬奧會(huì)防疫手冊于12月13日發(fā)布,國際奧委會(huì)奧運(yùn)執(zhí)行主任克里斯多夫·杜比表示:“防疫手冊旨在幫助運(yùn)動(dòng)員將全部注意力集中在奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的體育比賽上,從而為大家提供獨(dú)一無二的奧運(yùn)會(huì)體驗(yàn)?!?/p>
英文來源:中國日報(bào)網(wǎng)、中國日報(bào)雙語新聞微信
翻譯&編輯:丹妮