習(xí)近平主持召開中央全面深化改革委員會(huì)第二十三次會(huì)議強(qiáng)調(diào) 加快建設(shè)全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng)提高政府監(jiān)管效能 深入推進(jìn)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)
新華網(wǎng) 2021-12-20 09:06
中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會(huì)主任習(xí)近平12月17日下午主持召開中央全面深化改革委員會(huì)第二十三次會(huì)議,審議通過了《關(guān)于加快建設(shè)全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng)的意見》、《關(guān)于進(jìn)一步提高政府監(jiān)管效能推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的指導(dǎo)意見》、《關(guān)于深入推進(jìn)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)的若干意見》、《關(guān)于加強(qiáng)科技倫理治理的指導(dǎo)意見》、《關(guān)于推動(dòng)個(gè)人養(yǎng)老金發(fā)展的意見》。
Noting that developing a socialist market economy is notable pioneering work of the CPC, Xi, who heads the commission, said the key is to properly handle the relationship between the government and the market. "We will fully leverage the decisive role of the market in allocating resources and give better play to the role of government," Xi said.
習(xí)近平在主持會(huì)議時(shí)強(qiáng)調(diào),發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是我們黨的一個(gè)偉大創(chuàng)造,關(guān)鍵是處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用。
To build a new development paradigm, it is imperative to speed up the building of a unified national market that is efficient, standardized, open and allows fair competition. It is also vital to establish unified market rules and regulations across the country and promote the smooth flow of goods, factors, and resources on a wider scale, he said.
構(gòu)建新發(fā)展格局,迫切需要加快建設(shè)高效規(guī)范、公平競(jìng)爭(zhēng)、充分開放的全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng),建立全國(guó)統(tǒng)一的市場(chǎng)制度規(guī)則,促進(jìn)商品要素資源在更大范圍內(nèi)暢通流動(dòng)。
Xi urged efforts to speed up the transformation of government functions, improve government oversight efficiency, promote better alignment between an efficient market and a capable government, and protect legitimate rights and interests of companies and people's lives and property.
要加快轉(zhuǎn)變政府職能,提高政府監(jiān)管效能,推動(dòng)有效市場(chǎng)和有為政府更好結(jié)合,依法保護(hù)企業(yè)合法權(quán)益和人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全。
The country should deepen institutional reforms and coordinate efforts to develop first-class universities and disciplines on a categorized basis.
深化體制機(jī)制改革,統(tǒng)籌推進(jìn)、分類建設(shè)一流大學(xué)和一流學(xué)科。
In terms of ethics in science and technology, Xi stressed upholding principles such as serving the well-being of humanity, respecting people's right to life, and maintaining openness and transparency in science and technology, and fostering a cultural concept and safeguard mechanisms of "technology for social good."
科技倫理是科技活動(dòng)必須遵守的價(jià)值準(zhǔn)則,要堅(jiān)持增進(jìn)人類福祉、尊重生命權(quán)利、公平公正、合理控制風(fēng)險(xiǎn)、保持公開透明的原則,塑造科技向善的文化理念和保障機(jī)制。
While developing private pensions suitable for China's national conditions, the country should combine such pensions with basic pension insurance, enterprise annuity, and occupational pensions to make the pension insurance functions more complete, he said.
要推動(dòng)發(fā)展適合中國(guó)國(guó)情、政府政策支持、個(gè)人自愿參加、市場(chǎng)化運(yùn)營(yíng)的個(gè)人養(yǎng)老金,與基本養(yǎng)老保險(xiǎn)、企業(yè)(職業(yè))年金相銜接,實(shí)現(xiàn)養(yǎng)老保險(xiǎn)補(bǔ)充功能。
Li Keqiang, Wang Huning, and Han Zheng, who are members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central commission for deepening overall reform, attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委員會(huì)副主任李克強(qiáng)、王滬寧、韓正出席會(huì)議。
The meeting emphasized that China should leverage its unified market to agglomerate resources, promote growth, encourage innovation, optimize labor division, and enhance competition.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要以統(tǒng)一大市場(chǎng)集聚資源、推動(dòng)增長(zhǎng)、激勵(lì)創(chuàng)新、優(yōu)化分工、促進(jìn)競(jìng)爭(zhēng)。
China will speed up sorting through and doing away with regulations and practices that impede the development of a unified market and fair competition.
要加快清理廢除妨礙統(tǒng)一市場(chǎng)和公平競(jìng)爭(zhēng)的各種規(guī)定和做法。
The country should prioritize building a unified market with the implementation of major regional strategies and coordinated regional development strategies.
要結(jié)合區(qū)域重大戰(zhàn)略、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略實(shí)施,優(yōu)先開展統(tǒng)一大市場(chǎng)建設(shè)工作。
The meeting also called for enhancing the efficacy of government oversight and putting in place a system of comprehensive inter-agency regulation.
會(huì)議指出,提高政府監(jiān)管效能,要建立健全跨部門綜合監(jiān)管制度。
China will adhere to law-based regulations, move quickly to advance legislation in key areas, emerging areas, and areas related to foreign affairs, and improve the standardization and transparency of its regulations, said the meeting.
要堅(jiān)持依法監(jiān)管,抓緊制定重點(diǎn)領(lǐng)域、新興領(lǐng)域、涉外領(lǐng)域監(jiān)管亟需的法律法規(guī),提高監(jiān)管規(guī)范性和透明度。