每日新聞播報(bào)(December 17)
chinadaily.com.cn 2021-12-17 16:55
>Resilience in real economy shores up growth
11月份實(shí)體經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中有升
Retail sales of consumer goods went up 3.9% year on year in November, while value-added industrial output increased 3.8% last month, data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed on Wednesday.
國家統(tǒng)計(jì)局12月15日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,11月份,社會(huì)消費(fèi)品零售總額同比增長3.9%,規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增長3.8%.
Fixed-asset investment went up 5.2% year on year in the first 11 months of the year.
1-11月份,全國固定資產(chǎn)投資(不含農(nóng)戶)同比增長5.2%.
The country's surveyed urban unemployment rate stood at 5% in November, 0.2 percentage points lower than the same period last year.
11月份,全國城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為5.0%,比上年同期下降0.2個(gè)百分點(diǎn).
"The growth resilience has been continuously enhanced, and the economic operation is generally stable," NBS said in a statement.
國家統(tǒng)計(jì)局在公告中表示,我國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展韌性不斷增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體穩(wěn)定.
"Despite multiple pressures, the fundamentals of China's long-term economic development stood unchanged," said NBS spokesperson Fu Linghui at a press conference.
國家統(tǒng)計(jì)局新聞發(fā)言人付凌暉在發(fā)布會(huì)上說:"盡管面臨多重壓力,但是要看到,我國長期向好的基本面沒有變."
As macro policy adjustment intensifies, policies to ensure supply and price stability take effect and measures to expand domestic demand gain momentum, expectations from firms will remain generally stable, Fu said.
他表示,隨著宏觀政策調(diào)節(jié)的力度加大,保供穩(wěn)價(jià)政策繼續(xù)顯效,擴(kuò)大內(nèi)需持續(xù)加力,企業(yè)預(yù)期有望保持總體穩(wěn)定.
>Zero-tariff treatment for least-developed countries
我國給予最不發(fā)達(dá)國家98%稅目產(chǎn)品零關(guān)稅待遇
China will grant zero-tariff treatment on 98% of taxable items originating in the least-developed countries, according to a statement released by the Customs Tariff Commission of the State Council on Wednesday.
國務(wù)院關(guān)稅稅則委員會(huì)12月15日對外發(fā)布公告,對原產(chǎn)于最不發(fā)達(dá)國家98%的稅目產(chǎn)品,適用稅率為零的特惠稅率.
Agricultural products such as peanut oil and chemicals such as polythene will be incorporated into the scope of zero-tariff treatment. The move will help to further facilitate China's imports from African countries, and advance the building of a high-level China-Africa community with a shared future, and share market opportunities with the least-developed countries, the commission said.
此次調(diào)整,將花生油等農(nóng)產(chǎn)品,聚乙烯等化工品納入零關(guān)稅待遇范圍,將促進(jìn)我國自非洲進(jìn)口,推動(dòng)構(gòu)建高水平中非命運(yùn)共同體,進(jìn)一步同最不發(fā)達(dá)國家共享市場機(jī)遇.
>Vice premier learns about Beijing 2022 preparations
韓正調(diào)研冬奧會(huì)籌辦工作
China's Vice Premier Han Zheng on Tuesday stressed the need to prioritize prevention and control of the COVID-19 pandemic to ensure a "simple, safe and splendid" 2022 Olympic and Paralympic Winter Games. Han, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and head of a leading group overseeing the Beijing 2022 preparations, made the remarks during an inspection tour of several venues in Beijing, including the National Skating Oval, the Winter Olympic Village, the Main Media Center, the National Indoor Stadium and the National Aquatics Center. Han said the pandemic is a stern test for Games organizers, and urged everyone to stay vigilant at all times and strictly follow COVID-19 countermeasures.
中共中央政治局常委,國務(wù)院副總理,第24屆冬奧會(huì)工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長韓正12月14日在北京調(diào)研冬奧會(huì),冬殘奧會(huì)籌辦工作.他強(qiáng)調(diào),要圍繞"簡約,安全,精彩"辦賽要求,把疫情防控?cái)[在突出位置,確保北京冬奧會(huì),冬殘奧會(huì)如期順利舉辦.韓正來到國家速滑館,北京冬奧村,主媒體中心,國家體育館,國家游泳中心等地,他指出,疫情是舉辦北京冬奧會(huì),冬殘奧會(huì)的重大考驗(yàn),要始終繃緊疫情防控這根弦,嚴(yán)格執(zhí)行各項(xiàng)疫情防控措施.
With the Winter Olympics just 50 days away, Han also called for solid efforts in the final preparations at venues and supporting facilities to ensure the smooth running of the Games. The Beijing 2022 Winter Olympics will take place between Feb 4 and 20, followed by the Winter Paralympics from March 4 to 13.
北京冬奧會(huì)迎來倒計(jì)時(shí)50天,韓正表示,要按規(guī)劃高質(zhì)量完成場館及配套設(shè)施建設(shè),扎實(shí)做好場館運(yùn)行工作,為賽事順利舉辦提供有力支撐.北京2022年冬奧會(huì)計(jì)劃于2月4日開幕,2月20日閉幕;冬殘奧會(huì)計(jì)劃于3月4日開幕,3月13日閉幕.
>'Gold' picked as Japan's kanji of 2021
'金'字當(dāng)選日本2021年度漢字
The kanji for "金" (kin) was named the single most representative kanji character corresponding to the social mood in Japan this year, by the Japan Kanji Aptitude Testing Foundation on Monday.
日本漢字能力檢定協(xié)會(huì)12月13日宣布,最能夠反映日本2021年世態(tài)民情的年度漢字為"金".
The Kyoto-based organization said that "kin" was a fitting choice for 2021 because of the Tokyo 2020 Summer Olympics, where Japanese Olympic team saw their best results ever.
這家總部位于京都的機(jī)構(gòu)認(rèn)為,"金"字當(dāng)選的理由是日本奧運(yùn)代表團(tuán)在東京奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)上獲得了迄今為止最好成績.
Japanese TV stations broadcast Monday's announcement live as Seihan Mori, master of the ancient Kiyomizu Temple in Kyoto, painted the character on a large white panel with an ink-soaked calligraphy brush.
日本多家電視臺(tái)直播了年度漢字揭曉儀式,清水寺住持森清范用沾墨的毛筆揮毫將一個(gè)"金"字書寫在一張大大的和紙上.
The selection of kanji of the year began in 1995.
日本年度漢字評選活動(dòng)始于1995年.
The top kanji character last year was mitsu, which means dense, crowded and close, describing the three situations people in Japan were urged to avoid in order to prevent infections.
去年的年度漢字為"密",指的是日本為了防疫提倡的拒絕"三密"(密閉空間,人員密集場所,密切接觸)生活方式.
Find more audio news on the China Daily app.