扛不住了!韓國(guó)叫停與病毒共存模式,禁止5人及以上社交聚會(huì) South Korea bans gatherings of 5 or more people amid virus surge
chinadaily.com.cn 2021-12-17 15:05
自11月放寬防疫措施以來(lái),韓國(guó)新增新冠確診病例數(shù)飆升,創(chuàng)下單日新增近8000例的紀(jì)錄。韓國(guó)政府12月16日正式宣布再次收緊防疫政策,在全國(guó)范圍內(nèi)禁止5人及以上的私人社交聚會(huì)。此舉意味著韓國(guó)政府在事實(shí)上叫停了實(shí)施了一個(gè)多月的“與新冠共存”防疫模式。
South Korea will prohibit private social gatherings of five or more people nationwide and force restaurants to close at 9 pm, rolling out the country's toughest coronavirus restrictions.
韓國(guó)將實(shí)施該國(guó)迄今為止最嚴(yán)厲的新冠防疫措施,在全國(guó)范圍內(nèi)禁止5人及以上的私人社交聚會(huì),并強(qiáng)制餐館在晚上9點(diǎn)關(guān)門。
Prime Minister Kim Boo-kyum said Thursday that the new measures will be enforced for at least 16 days after taking effect on Saturday.
韓國(guó)總理金富謙12月16日表示,新的措施將在18日生效,之后至少實(shí)施16天。
Schools in the densely populated capital Seoul and nearby metropolitan areas, where the virus has hit hardest, will also go back to remote learning after fully reopening in November.
人口密集的首都首爾和附近城區(qū)的學(xué)校在11月全面復(fù)課后,也將恢復(fù)遠(yuǎn)程教學(xué)。這些地區(qū)的疫情是最嚴(yán)重的。
The Korea Disease Control and Prevention Agency reported 7,622 new cases on Thursday, close to the daily record of 7,850 set a day earlier. That brought the national caseload to 544,117, with nearly 97,000 added in December alone.
韓國(guó)疾病管理廳12月16日?qǐng)?bào)告了7622例新增確診病例,與前一天創(chuàng)下的紀(jì)錄(單日新增7850例)幾乎持平。這使得韓國(guó)新冠確診病例達(dá)到544117例,僅12月就增加了近97000例。
Most of the transmissions were in the capital region, where officials say more than 86% of intensive care units designated for COVID-19 treatment are already occupied amid a spike in hospitalizations and deaths.
疫情主要集中在首爾地區(qū)。韓國(guó)政府官員表示,首爾地區(qū)住院和死亡的新冠患者激增,新冠專用重癥監(jiān)護(hù)病房的占用率已經(jīng)超過(guò)86%。
More than 890 virus patients died this month, bringing the country’s death toll to 4,518. As of Thursday morning, a record 989 patients were in serious or critical condition.
本月有超過(guò)890名新冠感染者死亡,該國(guó)新冠死亡人數(shù)達(dá)到4518人。截至16日上午,已有989名危重癥患者,創(chuàng)下了新紀(jì)錄。
“During this period of standstill, the government will reinforce the stability of our medical response capabilities,” said Kim during a virus meeting. “We ask our people to respond to these efforts by actively getting vaccinated.”
金富謙在疫情發(fā)布會(huì)上表示:“在全國(guó)陷入停滯的時(shí)期,政府將提升醫(yī)療應(yīng)對(duì)能力的穩(wěn)定性。我們呼吁民眾積極接種疫苗,響應(yīng)政府的政策?!?/p>
After hesitating for weeks, officials moderately tightened social distancing rules last week, banning gatherings of seven or more people in the Seoul metropolitan area and requiring adults to verify their vaccination status to use restaurants and other businesses, but such measures didn’t meaningfully slow the virus' spread.
在猶豫了數(shù)周后,官員們上周適度收緊了社交防疫規(guī)定,禁止在首爾市區(qū)進(jìn)行7人及以上的聚會(huì),并要求成年人在進(jìn)入餐館和其他商戶時(shí)出示疫苗接種證明,但這些措施并沒(méi)有有效地減緩病毒的傳播。
Jung Eun-kyeong said the country could see daily infections exceed 10,000 or 20,000 in the coming weeks if it fails to meaningfully slow transmissions now.
鄭銀敬表示,如果現(xiàn)在不能有效減緩病毒傳播速度,韓國(guó)在未來(lái)幾周內(nèi)每天的感染人數(shù)可能會(huì)超過(guò)1萬(wàn)至2萬(wàn)人。
Health Minister Kwon Deok-cheol said the four-person gatherings limit will only be applied to fully vaccinated adults. Those who aren't fully vaccinated will be required to eat alone at restaurants, Kwon said. The rules won’t be applied to children 18 years or younger. Restaurants, coffee shops, gyms and karaoke venues will be required to close at 9 pm, while movie theaters, concert halls and private cram schools will have to close at 10 pm.
韓國(guó)保健福祉部部長(zhǎng)權(quán)德哲表示,4人聚會(huì)的人數(shù)上限只適用于已經(jīng)完成疫苗接種的成年人。他說(shuō),那些沒(méi)有完全接種疫苗的人將被要求單獨(dú)在餐館用餐。這些規(guī)則不適用于18歲及以下的未成年人。餐廳、咖啡館、健身房和卡拉OK廳將于晚上9點(diǎn)關(guān)門,電影院、音樂(lè)廳和私立補(bǔ)習(xí)班將于晚上10點(diǎn)關(guān)門。
來(lái)源:美聯(lián)社
編輯:董靜