習(xí)近平同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會晤
新華網(wǎng) 2021-12-16 10:16
國家主席習(xí)近平12月15日下午在北京同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行視頻會晤。
習(xí)近平指出,很高興在歲末之際同你舉行今年第二次視頻會晤,這也是2013年以來我們的第三十七次會晤。你在多個場合稱贊中俄關(guān)系是“21世紀(jì)國家間協(xié)作的典范”,堅定支持中方捍衛(wèi)本國核心利益,反對離間中俄的企圖。我對此高度贊賞,愿同你一道,全面總結(jié)今年雙邊關(guān)系發(fā)展新成果,對各領(lǐng)域合作作出新規(guī)劃,推動兩國關(guān)系持續(xù)高質(zhì)量發(fā)展。
The Chinese president also said he expects to meet Putin in February when Putin will visit China and attend the opening ceremony of the Winter Games.
習(xí)近平強調(diào),我對我們的“冬奧之約”十分期待。
"Through this concrete action, you show support to China in hosting the games," Xi said, adding that it will be the first in-person meeting between them in two years.
你即將訪華并出席北京冬奧會開幕式,以實際行動展示對中方辦會的支持。你這次訪華也將是我們近兩年來首次線下會晤。
Xi said he looks forward to having in-depth discussions on bilateral relations and major international and regional issues, and believes more new, important common understandings will be reached.
我期待同你屆時就雙邊關(guān)系、重大國際和地區(qū)問題進行深入交流,相信我們將達成更多新的重要共識。
Reaffirming Russia's consistent opposition to attempts at politicizing sports, Putin expressed his hope of having an in-depth exchange of views with Xi on major issues of mutual interest to promote the sustained and high-level development of bilateral relations.
普京表示,俄方一貫反對將體育政治化的圖謀。我期待屆時同你就共同關(guān)心的重要問題深入交換意見,推動俄中關(guān)系持續(xù)高水平發(fā)展。
During Wednesday's meeting, Xi lauded China-Russia relations for "emerging from all kinds of tests to demonstrate new vitality."
習(xí)近平強調(diào),中俄關(guān)系經(jīng)受住各種風(fēng)浪考驗,展示出新的生機活力。
The two sides have officially announced the renewal of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation and made it more relevant in the new era, extended firm mutual support on issues concerning each other's core interests, thus defending the national dignity and common interests of both countries, Xi said.
雙方正式宣布《中俄睦鄰友好合作條約》延期并賦予其新的時代內(nèi)涵,在涉及彼此核心利益問題上堅定相互支持,捍衛(wèi)了各自國家尊嚴和兩國共同利益。
Practical cooperation has also been a highlight, with bilateral trade in the first three quarters of 2021 exceeding 100 billion US dollars for the first time.
習(xí)近平指出,中俄全方位務(wù)實合作展現(xiàn)出巨大政治優(yōu)勢和機遇優(yōu)勢。雙邊貿(mào)易額在前三個季度首次突破千億美元大關(guān)。
The two countries have actively fulfilled their responsibilities as major countries, promoted a united, global response to COVID-19, communicated the true meaning of democracy and human rights, and acted as the bulwark of following true multilateralism and upholding fairness and justice in the world, Xi added.
兩國積極展現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng),團結(jié)國際社會抗擊疫情,闡述民主和人權(quán)的正確內(nèi)涵,成為踐行真正的多邊主義、維護國際公平正義的中流砥柱。
Putin said that the Russia-China relationship is at its best in history with a high degree of strategic mutual trust.
普京表示,當(dāng)前俄中關(guān)系正處于前所未有的歷史最好時期,體現(xiàn)出高度的戰(zhàn)略互信。
It can be hailed as a model of state-to-state relations in the 21st century, said the Russian president.
堪稱21世紀(jì)國際關(guān)系的典范。
During the meeting, Xi bashed "certain forces in the world" for trying to meddle in the internal affairs of China and Russia under the pretext of "democracy" and "human rights" and grossly trampling on international law and universally recognized norms governing international relations.
習(xí)近平指出,當(dāng)前,國際上某些勢力打著“民主”、“人權(quán)”的幌子對中俄兩國內(nèi)政橫加干涉,粗暴踐踏國際法和公認的國際關(guān)系準(zhǔn)則。
China and Russia need to launch more joint actions to uphold the security interests of the two sides more effectively. Efforts must be made to firmly reject hegemonic acts and the Cold War mentality under the disguise of "multilateralism" and "rules," Xi said.
中俄雙方要開展更多聯(lián)合行動,更加有效維護雙方的安全利益。堅決反對披著“多邊主義”和“規(guī)則”外衣的霸權(quán)行徑和冷戰(zhàn)思維。
The Chinese president said the two countries should also strengthen their joint pandemic response, in areas such as COVID-19 testing and vaccine and drug R&D.
我們也愿加強同俄方在病毒檢測、疫苗和藥物研發(fā)方面的合作對接。
The two sides need to build on their traditional energy cooperation, pursue more cooperation in new energy, advance the cooperation package in nuclear energy, and explore new cooperation areas such as renewable energy, he said.
雙方要鞏固傳統(tǒng)能源合作存量,補充新能源合作增量,推進核能領(lǐng)域一攬子合作,探討拓展可再生能源等新合作方向。
Exchanging views with Putin on democracy, Xi said that democracy is a lofty aspiration and common value of all humanity and also a right enjoyed by people of all countries.
雙方就當(dāng)前大國關(guān)系和民主問題交換意見。習(xí)近平強調(diào),民主是全人類的美好追求和共同價值,也是各國人民的權(quán)利。
"Whether a country is democratic or not and how to better realize democracy can only be left to its own people to decide," Xi said.
一個國家是否民主,如何更好實現(xiàn)民主,只能由本國人民來評判。
China will enhance communication and coordination with Russia to encourage the international community to take the right view on democracy and defend the legitimate democratic rights of all countries, he added.
中方愿同俄方加強溝通協(xié)調(diào),引導(dǎo)國際社會樹立正確的民主觀,捍衛(wèi)各國正當(dāng)民主權(quán)利。
Putin said Russia is ready for more communication with China on defending true democratic rights and interests of all countries.
普京表示,俄方愿同中方就維護各國真正民主權(quán)利問題加強溝通。
Russia will be the most staunch supporter of the Chinese government's legitimate position on Taiwan-related issues, Putin said, adding that his country will firmly oppose moves by any force to undermine China's interests using Taiwan-related issues, and moves to form any type of "small groups" in the Asia-Pacific region.
俄方將最堅定地支持中國政府在涉臺問題上的正當(dāng)立場,堅決反對任何勢力借涉臺問題損害中方利益,堅決反對在亞太地區(qū)組建任何形式的“小圈子”。
"No attempt to sow discord between Russia and China will ever succeed," said the Russian president.
任何挑撥離間俄中關(guān)系的圖謀都不會得逞。