美國(guó)新冠死亡人數(shù)突破80萬 多數(shù)死亡“本來可以避免” 'A terrible tragedy’: US passes 800,000 Covid deaths – highest in the world
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-12-15 15:21
在德爾塔與奧密克戎兩大毒株的肆虐下,美國(guó)新冠肺炎死亡病例在12月14日突破80萬。美國(guó)成為全球新冠死亡人數(shù)最多的國(guó)家。盡管美國(guó)人口才占世界人口的4%,新冠死亡人數(shù)卻占了全球新冠死亡總數(shù)的15%。
The US death toll from Covid-19 has passed 800,000, a once-unimaginable figure seen as doubly tragic given that more than 200,000 of those lives were lost after vaccines became available last spring.
美國(guó)新冠死亡人數(shù)日前突破80萬,考慮到其中超20萬人是在今春疫苗上市后喪生的,這個(gè)一度難以想象的數(shù)字看起來格外可悲。
The figure represents the highest reported toll of any country in the world, and is likely even higher.
這一數(shù)字代表著美國(guó)成為全世界新冠死亡人數(shù)最多的國(guó)家,而且真實(shí)死亡人數(shù)可能更多。
The US accounts for approximately 4% of the world’s population but about 15% of the 5.3 million known deaths from the coronavirus since the outbreak began two years ago.
美國(guó)人口只占世界人口的4%左右,但是自從兩年前暴發(fā)疫情以來,美國(guó)因此死亡的人數(shù)卻占據(jù)了全球新冠死亡總?cè)藬?shù)(530萬人)的15%。
The grim milestone comes as the world braces for rise in cases of the new Omicron variant, with the World Health Organization (WHO) warning it was spreading at an unprecedented rate.
在這一嚴(yán)峻關(guān)口下,世界各地正忙于應(yīng)對(duì)不斷增加的奧密克戎新變種毒株感染病例。世界衛(wèi)生組織警告稱奧密克戎病毒正在以史無前例的速度傳播。
WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus told reporters on Tuesday the variant had been detected in 77 countries and was probably present in most countries worldwide.
世衛(wèi)組織總干事譚德塞12月14日告訴記者稱,已在77個(gè)國(guó)家發(fā)現(xiàn)了奧密克戎毒株,該毒株很可能已經(jīng)傳播到了全球多數(shù)國(guó)家。
Omicron, first detected by South Africa and reported to the WHO on 24 November, has a large number of mutations, which has concerned scientists. The new variant is posing a fresh threat as it gains a foothold in the US, though experts are not yet sure how dangerous it is.
最早發(fā)現(xiàn)于南非并于11月24日?qǐng)?bào)告給世衛(wèi)組織的奧密克戎毒株含有大量突變,這讓科學(xué)家感到擔(dān)憂。新毒株入侵美國(guó)后形成了新的威脅,而專家還不確定這一毒株到底有多危險(xiǎn)。
The number of Covid deaths in the US, compiled and released by Johns Hopkins University on Tuesday, is about equal to the population of Atlanta and St Louis combined, or Minneapolis and Cleveland put together. It is roughly equivalent to how many Americans die each year from heart disease or stroke.
約翰斯·霍普金斯大學(xué)12月14日編纂發(fā)布的報(bào)告顯示,美國(guó)新冠死亡人數(shù)大致相當(dāng)于亞特蘭大和圣路易斯兩個(gè)市的人口總和,或者明尼阿波里斯市和克利夫蘭市的人口總和,同美國(guó)每年死于心臟病或中風(fēng)的人數(shù)差不多。
A closely watched forecasting model from the University of Washington projects a total of over 880,000 reported deaths in the US by 1 March.
華盛頓大學(xué)一個(gè)密切關(guān)注疫情的預(yù)測(cè)模型顯示,到明年3月1日,美國(guó)報(bào)告的新冠死亡人數(shù)將會(huì)超過88萬。
The deadly milestone comes as cases and hospitalisations are on the rise again in the US, a spike driven by the highly contagious Delta variant, which arrived in the first half of 2021 and now accounts for nearly all infections.
在美國(guó)新冠死亡人數(shù)突破80萬之際,美國(guó)的確診病例數(shù)量和住院人數(shù)再次上升,罪魁禍?zhǔn)资?021年上半年入侵美國(guó)的傳染性超強(qiáng)的德爾塔變種毒株,目前美國(guó)幾乎所有病例都是被德爾塔病毒感染的。
Health experts lament that many of the deaths in the US were especially heartbreaking because the widely available and effective vaccines made them preventable.
衛(wèi)生專家痛惜地表示,美國(guó)的許多死亡病例尤其令人感到心碎,因?yàn)橛行У男鹿谝呙缫呀?jīng)分發(fā)到各地,這些死亡本來是可以防止的。
About 200 million Americans are fully vaccinated, or just over 60% of the population. That is well short of what scientists say is needed to keep the virus in check.
目前約有2億美國(guó)人完成疫苗接種,也就剛過美國(guó)人口的60%。這一接種率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于科學(xué)家認(rèn)為遏制病毒傳播所需的水平。
"Almost all the people dying are now dying preventable deaths,” said Dr Chris Beyrer, an epidemiologist at the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health. “And that’s because they’re not immunized.”
約翰斯·霍普金斯大學(xué)布隆伯格公共衛(wèi)生學(xué)院流行病學(xué)家克里斯·貝伊勒爾博士稱:“現(xiàn)在新冠病毒導(dǎo)致的幾乎所有死亡本來都是可以防止的。而這正是因?yàn)檫@些人沒有接種疫苗?!?/p>
When the vaccine was first rolled out, the country’s death toll stood at about 300,000. It hit 600,000 in mid-June and 700,000 on 1 October.
新冠疫苗剛推出時(shí),美國(guó)新冠死亡人數(shù)大約為30萬。6月中旬死亡人數(shù)達(dá)到了60萬,10月1日死亡人數(shù)突破了70萬。
Beyrer recalled that in March or April 2020, one of the worst-case scenarios projected upwards of 240,000 American deaths.
貝伊勒爾回憶道,2020年3、4月份時(shí),預(yù)測(cè)顯示的最糟情況是24萬美國(guó)人死于新冠。
"And I saw that number, and I thought that is incredible – 240,000 American deaths?” he said.
他說:“當(dāng)時(shí),我看到這一數(shù)字覺得不可思議,24萬美國(guó)人死亡?”
"And we’re now past three times that number.” He added: “And I think it’s fair to say that we’re still not out of the woods.”
“而現(xiàn)在死亡人數(shù)已經(jīng)超過了那個(gè)數(shù)字的3倍,”他補(bǔ)充道,“我認(rèn)為完全可以說我們尚未脫離險(xiǎn)境?!?/p>
英文來源:衛(wèi)報(bào)
翻譯&編輯:丹妮