習(xí)近平:增強(qiáng)文化自覺(jué)堅(jiān)定文化自信 展示中國(guó)文藝新氣象鑄就中華文化新輝煌
新華網(wǎng) 2021-12-15 09:59
中國(guó)文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)第十一次全國(guó)代表大會(huì)(the 11th National Congress of China Federation of Literary and Art Circles)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)第十次全國(guó)代表大會(huì)(the 10th National Congress of China Writers Association)12月14日上午在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席大會(huì)并發(fā)表重要講話強(qiáng)調(diào),
Over the past 100 years, the Party has led the literary and art front to blaze a path of development that is guided by Marxism, suited to China's national conditions and cultural traditions, and holds high the people-centered nature, Xi said.
一百年來(lái),黨領(lǐng)導(dǎo)文藝戰(zhàn)線不斷探索、實(shí)踐,走出了一條以馬克思主義為指導(dǎo)、符合中國(guó)國(guó)情和文化傳統(tǒng)、高揚(yáng)人民性的文藝發(fā)展道路。
Noting that contemporary China has great prospects, Xi said this era has provided an unprecedented broad stage for literature and art to bloom. He urged people of the sector to shoulder the responsibility to develop a great socialist culture in China, saying that they can accomplish a great deal.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)代中國(guó),江山壯麗,人民豪邁,前程遠(yuǎn)大。時(shí)代為我國(guó)文藝繁榮發(fā)展提供了前所未有的廣闊舞臺(tái)。推動(dòng)社會(huì)主義文藝繁榮發(fā)展、建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),廣大文藝工作者義不容辭、重任在肩、大有作為。
Xi said those on the literary and art front should adhere to serving the people and socialism, follow the policy of "letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend," push for creative transformation and development, and rise up to their tasks and missions.
廣大文藝工作者要堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)方向,堅(jiān)持百花齊放、百家爭(zhēng)鳴方針,堅(jiān)持創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,聚焦舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象的使命任務(wù)。
All these efforts will help present a new look of China's literature and art and add new luster to Chinese culture, thus contributing to realizing the Chinese Dream of national rejuvenation, Xi added.
展示中國(guó)文藝新氣象,鑄就中華文化新輝煌,為實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)提供強(qiáng)大的價(jià)值引導(dǎo)力、文化凝聚力、精神推動(dòng)力。
Also attending Tuesday's meeting were Li Keqiang, Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, and Han Zheng, who are all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
中共中央政治局常委李克強(qiáng)、栗戰(zhàn)書(shū)、汪洋、王滬寧、趙樂(lè)際、韓正出席。
On behalf of the CPC Central Committee, Xi extended greetings to representatives at the meeting as well as all writers and artists across the country.
習(xí)近平發(fā)表重要講話,代表黨中央,向大會(huì)的召開(kāi)表示熱烈的祝賀,向全體代表和全國(guó)廣大文藝工作者致以誠(chéng)摯的問(wèn)候。
Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, China's literature and art have been flourishing with great diversity and full vigor, Xi said, taking note of progress in the spheres of literature, drama, film, television, music, dance, fine arts, photography, calligraphy, folk art, acrobatics, literary criticism, mass art, and art education.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),黨的十八大以來(lái),文學(xué)、戲劇、電影、電視、音樂(lè)、舞蹈、美術(shù)、攝影、書(shū)法、曲藝、雜技、民間文藝、文藝評(píng)論、群眾文藝、藝術(shù)教育等領(lǐng)域都取得長(zhǎng)足進(jìn)步,我國(guó)文藝事業(yè)呈現(xiàn)百花齊放、生機(jī)勃勃的繁榮景象。
He expressed his hope that the writers and artists will bear in mind the national rejuvenation and the people, make innovations on the basis of tradition, better tell China's stories to the world, and stick to both moral integrity and artistic competence.
習(xí)近平給廣大文藝工作者提出5點(diǎn)希望。一是心系民族復(fù)興偉業(yè),二是堅(jiān)守人民立場(chǎng),三是堅(jiān)持守正創(chuàng)新,四是用情用力講好中國(guó)故事,五是堅(jiān)持弘揚(yáng)正道,在追求德藝雙馨中成就人生價(jià)值。
Xi pointed out that artists and writers should firmly grasp the contemporary theme of national rejuvenation and closely integrate the pursuit of their artistic life with the future of China, the destiny of the Chinese nation and the aspirations of the Chinese people.
習(xí)近平指出,廣大文藝工作者要深刻把握民族復(fù)興的時(shí)代主題,把人生追求、藝術(shù)生命同國(guó)家前途、民族命運(yùn)、人民愿望緊密結(jié)合起來(lái)。
Artists and writers must promote a national spirit that is based on patriotism and a contemporary spirit that is based on reform and innovation, Xi said.
弘揚(yáng)以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神。
He said the fundamental position of socialist literature and art is from the people, for the people and of the people. This is also the driving force for the prosperity of socialist literature and art, Xi added.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),源于人民、為了人民、屬于人民,是社會(huì)主義文藝的根本立場(chǎng),也是社會(huì)主義文藝繁榮發(fā)展的動(dòng)力所在。
Xi said writers and artists should take a people-centered approach and produce more works that meet the people's cultural needs and enhance people's spiritual strength.
廣大文藝工作者要堅(jiān)持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向,創(chuàng)作更多滿足人民文化需求和增強(qiáng)人民精神力量的優(yōu)秀作品。
He said writers and artists should not only let the people play the lead in their works, but also integrate their ideological tendencies and emotions with the people.
不僅要讓人民成為作品的主角,而且要把自己的思想傾向和情感同人民融為一體。
Noting that the value of writers and artists is represented by their creations, Xi called on Chinese writers and artists to strengthen their efforts in producing high-quality literary and artistic works.
習(xí)近平指出,衡量文學(xué)家、藝術(shù)家的人生價(jià)值也要看作品。廣大文藝工作者要把提高質(zhì)量作為文藝作品的生命線。
He urged blending the values of Chinese culture with artistic creativity and combining the Chinese and contemporary aesthetics to revitalize Chinese culture.
把藝術(shù)創(chuàng)造力和中華文化價(jià)值融合起來(lái),把中華美學(xué)精神和當(dāng)代審美追求結(jié)合起來(lái),激活中華文化生命力。
Regarding the relationship between inheritance and innovation, Xi said that fine traditional Chinese culture can become an important source of inspiration for literary and artistic innovation.
要把握傳承和創(chuàng)新的關(guān)系,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化成為文藝創(chuàng)新的重要源泉。
Stressing that contemporary Chinese literature and art should look beyond China, Xi called for producing literary and artistic works that convey modern Chinese values and notions and also reflect the common values and pursuits of all humanity.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)代中國(guó)文藝要把目光投向世界、投向人類。廣大文藝工作者要?jiǎng)?chuàng)作更多彰顯中國(guó)審美旨趣、傳播當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀念、反映全人類共同價(jià)值追求的優(yōu)秀作品。
He urged the creation of more globally recognizable cultural images of China that can help present a lively and multi-dimensional China for the world.
塑造更多為世界所認(rèn)知的中華文化形象,努力展示一個(gè)生動(dòng)立體的中國(guó)。
Xi highlighted the importance of preserving the stance of Chinese culture and establishing a distinctive Chinese style and demeanor in world literature and art.
要堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),在世界文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域鮮明確立中國(guó)氣派、中國(guó)風(fēng)范。
Literature and art should be down-to-earth, centered around life, be innovative and pursue economic returns, but should not be vulgar, spread unhealthy influence, be grotesque or succumb to the market, Xi said.
習(xí)近平指出,文藝要通俗,但決不能庸俗、低俗、媚俗。文藝要生活,但決不能成為不良風(fēng)氣的制造者、跟風(fēng)者、鼓吹者。文藝要?jiǎng)?chuàng)新,但決不能搞光怪陸離、荒腔走板的東西。文藝要效益,但決不能沾染銅臭氣、當(dāng)市場(chǎng)的奴隸。
Those working in literature and art should treasure their social influence, because if they misbehave, they will not be accepted by the people and will be against the times, he said, demanding that they nourish integrity and promote truthfulness, kindness and beauty, and speak against hypocrisy, villainy and ugliness.
廣大文藝工作者要珍惜自己的社會(huì)影響,一個(gè)文藝工作者如果品行不端,人民不會(huì)接受,時(shí)代也不會(huì)接受!廣大文藝工作者要講品位、講格調(diào)、講責(zé)任,堂堂正正做人、清清白白做事,歌頌真善美、針砭假惡丑。
Xi noted that to make socialist literature and art prosper, literature and art workers who are patriotic and eager to contribute should be widely united under the leadership of the Party.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),繁榮發(fā)展社會(huì)主義文藝、建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),需要在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,廣泛團(tuán)結(jié)凝聚愛(ài)國(guó)奉獻(xiàn)的文藝工作者。
He called for more guidance for new forms of literary and art organizations and groups, more support for grassroots literature and art workers, and more encouragement for the younger generation, so as to produce more contemporary Chinese writers and artists, and make the Chinese literature and art circle star-studded.
做好對(duì)新的文藝組織和新的文藝群體的教育引導(dǎo)工作,向基層文藝工作者傾斜,用事業(yè)激勵(lì)人才,讓當(dāng)代中國(guó)文學(xué)家、藝術(shù)家像泉水一樣奔涌而出,讓中國(guó)文藝的天空更加群星燦爛。