中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議在北京舉行
新華網(wǎng) 2021-12-13 09:14
中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議12月8日至10日在北京舉行。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平,中共中央政治局常委李克強(qiáng)、栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正出席會(huì)議。
習(xí)近平在會(huì)上發(fā)表重要講話,總結(jié)2021年經(jīng)濟(jì)工作,分析當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì),部署2022年經(jīng)濟(jì)工作。李克強(qiáng)在講話中對(duì)明年經(jīng)濟(jì)工作作出具體部署,并作了總結(jié)講話。
Economic work next year should prioritize stability while pursuing progress, according to the meeting.
會(huì)議要求,明年經(jīng)濟(jì)工作要穩(wěn)字當(dāng)頭、穩(wěn)中求進(jìn)。
Actions should be taken to safeguard macroeconomic stability, keep major economic indicators within an appropriate range and maintain social stability to prepare for the Party's 20th National Congress, the meeting said.
著力穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)大盤,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,保持社會(huì)大局穩(wěn)定,迎接黨的二十大勝利召開。
The year 2021 has been a milestone for both the Party and the nation, according to the meeting, which noted that China has maintained a leading position in the world in economic development and epidemic control, with progress made in scientific strength, industrial chain resilience, reform and opening-up, people's livelihood and ecological civilization.
會(huì)議認(rèn)為,今年是黨和國(guó)家歷史上具有里程碑意義的一年。我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和疫情防控保持全球領(lǐng)先地位,國(guó)家戰(zhàn)略科技力量加快壯大,產(chǎn)業(yè)鏈韌性得到提升,改革開放向縱深推進(jìn),民生保障有力有效,生態(tài)文明建設(shè)持續(xù)推進(jìn)。
However, it cautioned that China's economic development is facing pressure from demand contraction, supply shocks and weakening expectations, and the external environment is becoming increasingly complicated, grim and uncertain.
會(huì)議指出,在充分肯定成績(jī)的同時(shí),必須看到我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨需求收縮、供給沖擊、預(yù)期轉(zhuǎn)弱三重壓力。
"We must face the difficulties squarely while staying confident," said a statement released after the meeting, citing China's strong economic resilience and unchanged fundamentals underpinning long-term growth.
我們既要正視困難,又要堅(jiān)定信心。我國(guó)經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng),長(zhǎng)期向好的基本面不會(huì)改變。
The meeting called for remaining committed to China's own cause, consolidating the economic foundations, enhancing the abilities of scientific and technological innovation and adhering to multilateralism.
我們都要堅(jiān)定不移做好自己的事情,不斷做強(qiáng)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),增強(qiáng)科技創(chuàng)新能力,堅(jiān)持多邊主義。
It also urged making proactive efforts to align with the high-standard international economic and trade rules, deepening reform via high-level opening-up, and boosting high-quality development.
主動(dòng)對(duì)標(biāo)高標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,以高水平開放促進(jìn)深層次改革、推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。
The meeting stressed the necessity to adhere to the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, promote high-quality development and pursue progress while ensuring stability.
會(huì)議認(rèn)為,必須堅(jiān)持黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),必須堅(jiān)持高質(zhì)量發(fā)展,必須堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)。
It highlighted the timing, extent and efficiency of policy adjustments and reform to ensure their steady advancement, as well as coordination and systems thinking.
調(diào)整政策和推動(dòng)改革要把握好時(shí)度效,堅(jiān)持先立后破、穩(wěn)扎穩(wěn)打。必須加強(qiáng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào),堅(jiān)持系統(tǒng)觀念。
China will continue implementing proactive fiscal policies and prudent monetary policies for steady economic progress next year, according to the meeting.
會(huì)議要求,明年要繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。
It pledged to implement new tax and fee cut policies, strengthen support for small and medium-sized enterprises, individually-run businesses, manufacturing and risk-defusing, and take a moderately proactive approach in advancing infrastructure investment.
實(shí)施新的減稅降費(fèi)政策,強(qiáng)化對(duì)中小微企業(yè)、個(gè)體工商戶、制造業(yè)、風(fēng)險(xiǎn)化解等的支持力度,適度超前開展基礎(chǔ)設(shè)施投資。
Prudent monetary policies should be flexible and appropriate, and liquidity should be maintained at a reasonable and ample level, the meeting said.
穩(wěn)健的貨幣政策要靈活適度,保持流動(dòng)性合理充裕。
It underlined efforts to guide financial institutions to ramp up support for the real economy, especially for small and micro enterprises, technological innovation and green development.
引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)加大對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)特別是小微企業(yè)、科技創(chuàng)新、綠色發(fā)展的支持。
In 2022, China will wield its microeconomic policies to stimulate the vitality of market entities, deepen the supply-side structural reform with a focus on smoothing the circulation of the national economy, and firmly advance the implementation of policies related to science and technology, said the meeting.
微觀政策要持續(xù)激發(fā)市場(chǎng)主體活力。要深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,重在暢通國(guó)內(nèi)大循環(huán)??萍颊咭鷮?shí)落地。
Next year's economic priorities also include vitalizing development through policies of reform and opening-up, promoting more balanced and coordinated regional development, and ensuring that its social policies well safeguard people's well-being.
改革開放政策要激活發(fā)展動(dòng)力。區(qū)域政策要增強(qiáng)發(fā)展的平衡性協(xié)調(diào)性。社會(huì)政策要兜住兜牢民生底線。
Efforts will be made to boost the employment of young people, including college graduates, and optimize flexible employment and social security policies.
解決好高校畢業(yè)生等青年就業(yè)問題,健全靈活就業(yè)勞動(dòng)用工和社會(huì)保障政策。
Reiterating the principle that "housing is for living in, not for speculation," the meeting said China will support the property market to better cater to the reasonable demand of home buyers and adopt city-specific policies to boost the virtuous cycle and healthy development of the sector.
要堅(jiān)持房子是用來(lái)住的、不是用來(lái)炒的定位,支持商品房市場(chǎng)更好滿足購(gòu)房者的合理住房需求,因城施策促進(jìn)房地產(chǎn)業(yè)良性循環(huán)和健康發(fā)展。
The country will also expand high-quality and institutional opening-up, grant foreign-funded enterprises national treatment, attract more investment from multinational companies, and facilitate the early implementation of major foreign-invested projects.
擴(kuò)大高水平對(duì)外開放,推動(dòng)制度型開放,落實(shí)好外資企業(yè)國(guó)民待遇,吸引更多跨國(guó)公司投資,推動(dòng)重大外資項(xiàng)目加快落地。
會(huì)議認(rèn)為,進(jìn)入新發(fā)展階段,我國(guó)發(fā)展內(nèi)外環(huán)境發(fā)生深刻變化,面臨許多新的重大理論和實(shí)踐問題,需要正確認(rèn)識(shí)和把握。
The meeting stressed proper understanding of the strategic goal and pathways of realizing common prosperity.
要正確認(rèn)識(shí)和把握實(shí)現(xiàn)共同富裕的戰(zhàn)略目標(biāo)和實(shí)踐途徑。
The country should create and accumulate social wealth continuously, and at the same time avoid polarization.
不斷創(chuàng)造和積累社會(huì)財(cái)富,又要防止兩極分化。
To realize common prosperity, the nation should first "make a bigger and better cake" through joint efforts of the people, and then divide and distribute the cake properly through rational institutional arrangements, the statement said.
實(shí)現(xiàn)共同富裕目標(biāo),首先要通過全國(guó)人民共同奮斗把“蛋糕”做大做好,然后通過合理的制度安排把“蛋糕”切好分好。
"This is a long historical process, and steady steps should be made toward this goal," it said.
這是一個(gè)長(zhǎng)期的歷史過程,要穩(wěn)步朝著這個(gè)目標(biāo)邁進(jìn)。
China should strengthen the implementation of the job-first policy in its pursuit of high-quality development and better leverage the role of economic growth in boosting employment, according to the statement.
要在推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展中強(qiáng)化就業(yè)優(yōu)先導(dǎo)向,提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的就業(yè)帶動(dòng)力。
It stressed efforts to exert the role and function of wealth distribution, stick to the system in which distribution according to work is dominant, improve the policy where remuneration is distributed according to various factors of production, and enhance the role of taxation, social security and transfer payments.
要發(fā)揮分配的功能和作用,堅(jiān)持按勞分配為主體,完善按要素分配政策,加大稅收、社保、轉(zhuǎn)移支付等的調(diào)節(jié)力度。
Enterprises and social groups that have the intention and capability of participating in public-interest and charitable activities should be encouraged to do so, the statement said.
支持有意愿有能力的企業(yè)和社會(huì)群體積極參與公益慈善事業(yè)。
It said basic public services should be provided in a targeted manner in fields that concern people the most, such as education, healthcare, old-age care and housing.
在教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、住房等人民群眾最關(guān)心的領(lǐng)域精準(zhǔn)提供基本公共服務(wù)。
Stressing the need to understand the nature of capital and its law of behavior, the meeting urged giving play to the positive role of capital, as a kind of production factor, while effectively reining in its negative effects.
要正確認(rèn)識(shí)和把握資本的特性和行為規(guī)律。要發(fā)揮資本作為生產(chǎn)要素的積極作用,同時(shí)有效控制其消極作用。
China will strengthen its effective supervision of capital in accordance with the law and prevent its unchecked growth, according to the statement.
依法加強(qiáng)對(duì)資本的有效監(jiān)管,防止資本野蠻生長(zhǎng)。
In terms of understanding the supply of primary goods, the meeting underlined the implementation of the conservation strategy.
要正確認(rèn)識(shí)和把握初級(jí)產(chǎn)品供給保障。要堅(jiān)持節(jié)約優(yōu)先。
Efforts will be made to enhance the resource production and support capacities, accelerate the development and application of leading technologies for the exploitation of resources including oil and gas, and speed up the establishment of a recycling and reuse system for waste.
要增強(qiáng)國(guó)內(nèi)資源生產(chǎn)保障能力,加快油氣等資源先進(jìn)開采技術(shù)開發(fā)應(yīng)用,加快構(gòu)建廢棄物循環(huán)利用體系。
More efforts should be made to properly understand, guard against and defuse major risks, according to the statement.
要正確認(rèn)識(shí)和把握防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)。
The country should do a good job of dealing with risks, improve the financial legal system, consolidate the responsibilities of local governments, financial regulators, industry regulators and other parties, and make enterprises responsible for resolving their own difficulties.
抓好風(fēng)險(xiǎn)處置工作,加強(qiáng)金融法治建設(shè),壓實(shí)地方、金融監(jiān)管、行業(yè)主管等各方責(zé)任,壓實(shí)企業(yè)自救主體責(zé)任。
China should formulate policies to defuse risks and improve the mechanism for handling financial risks, the statement said.
研究制定化解風(fēng)險(xiǎn)的政策,要廣泛配合,完善金融風(fēng)險(xiǎn)處置機(jī)制。
Authorities also emphasized the need to have a proper understanding of the country's carbon peak and carbon neutrality goals. Achieving the goals is intrinsic to advancing high-quality development, which demands unwavering efforts, the statement said.
要正確認(rèn)識(shí)和把握碳達(dá)峰碳中和。實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和是推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在要求,要堅(jiān)定不移推進(jìn)。
The phasing out of traditional energy in China should be based on safe, reliable new-energy alternatives, according to the statement.
傳統(tǒng)能源逐步退出要建立在新能源安全可靠的替代基礎(chǔ)上。
The country needs to strengthen the clean and efficient use of coal, increase the absorptive capacity of new energy, while optimizing the use of coal and new energy.
抓好煤炭清潔高效利用,增加新能源消納能力,推動(dòng)煤炭和新能源優(yōu)化組合。
The meeting also decided that the newly-added renewable energy and energy used as raw materials would be excluded from the cap on total energy consumption, calling for an early shift from controlling the amount and intensity of energy consumption to controlling the amount and intensity of carbon emissions, as well as the early establishment of an incentive and constraint mechanism for pollution control and carbon reduction.
新增可再生能源和原料用能不納入能源消費(fèi)總量控制,創(chuàng)造條件盡早實(shí)現(xiàn)能耗“雙控”向碳排放總量和強(qiáng)度“雙控”轉(zhuǎn)變,加快形成減污降碳的激勵(lì)約束機(jī)制。