每日新聞播報(bào)(December 9)
chinadaily.com.cn 2021-12-09 15:35
>First crew of space station recovering well
神十二航天員返回后首次見(jiàn)面會(huì)
The three astronauts from China's Shenzhou XII crewed mission met the press on Tuesday, the first such appearance since their initial recovery after returning to Earth in September. At the press conference, held at the Astronaut Center of China in Beijing, Jing Haipeng, head of the Astronaut Corps of the Chinese People's Liberation Army, introduced the Shenzhou XII crew's recovery and follow-up plans.
12月7日,神舟十二號(hào)航天員乘組與記者見(jiàn)面會(huì)在北京航天城舉行。這是神舟十二號(hào)乘組自9月天外歸來(lái),經(jīng)初步恢復(fù)后首次與公眾見(jiàn)面。見(jiàn)面會(huì)上,中國(guó)人民解放軍航天員大隊(duì)大隊(duì)長(zhǎng)景海鵬介紹了乘組返回后恢復(fù)情況及后續(xù)打算。
According to Jing, the recovery following the astronauts' return to Earth has three stages: quarantine, recuperation and observation.
景海鵬介紹,乘組飛行正常返回后恢復(fù)期主要分為隔離恢復(fù)階段、療養(yǎng)恢復(fù)階段、恢復(fù)觀察階段三個(gè)階段實(shí)施。
So far, the crew has completed the second stage.
截至目前,乘組已完成第二階段工作。
They are emotionally stable and in good psychological condition, their weight is at the same level as before the flight, and they have further restored their muscle strength, endurance and cardio functions.
從整體來(lái)看,航天員情緒穩(wěn)定、心理狀態(tài)良好,體重穩(wěn)定在飛行前水平,肌肉力量、耐力和運(yùn)動(dòng)心肺功能儲(chǔ)備得到了進(jìn)一步恢復(fù)。
Jing said the three astronauts have entered the observation stage and will resume their regular training after completing health assessments.
目前乘組已全面轉(zhuǎn)入恢復(fù)觀察階段。待恢復(fù)健康評(píng)估總結(jié)后,3名航天員將轉(zhuǎn)入正常訓(xùn)練工作。
>China's foreign trade sustains resilience
前11月外貿(mào)總值超去年全年
During the Jan-Nov period, total imports and exports in China expanded 22% year-on-year, to 35.39 trillion yuan, official data showed Tuesday.
據(jù)海關(guān)總署12月7日發(fā)布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),今年前11個(gè)月,我國(guó)進(jìn)出口總值35.39萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)22%。
Both exports and imports continued double-digit growth in the first 11 months of the year, surging 21.8% and 22.2%, respectively, from a year earlier.
進(jìn)口和出口總值均繼續(xù)保持兩位數(shù)增長(zhǎng)。其中,出口同比增長(zhǎng)21.8%,進(jìn)口同比增長(zhǎng)22.2%。
The figure, already surpassing the 32.16-trillion-yuan total for all of 2020, marked a 24% increase from the pre-epidemic level in 2019, according to the General Administration of Customs.
與新冠疫情之前的2019年同期相比,前11個(gè)月進(jìn)出口增速達(dá)到24%,進(jìn)出口總值已超過(guò)去年全年32.16萬(wàn)億元的規(guī)模。
Private enterprises saw the fastest growth rate in imports and exports, by increasing 27.8% to 17.15 trillion yuan in the first 11 months, accounting for 48.5% of the country's total.
民營(yíng)企業(yè)進(jìn)出口增速最快。前11個(gè)月,民營(yíng)企業(yè)進(jìn)出口總值17.15萬(wàn)億元,增長(zhǎng)27.8%,占我國(guó)外貿(mào)總值的48.5%。
Imports and exports of foreign-invested firms and of State-owned enterprises rose 13.1% and 27.3%, respectively, during the period.
同期,外商投資企業(yè)進(jìn)出口增長(zhǎng)13.1%,國(guó)有企業(yè)進(jìn)出口增長(zhǎng)27.3%。
Growth rates in China's trade value with the three trading partners - the Association of Southeast Asian Nations, the European Union and the United States - stood at 20.6%, 20% and 21.1%.
對(duì)東盟、歐盟和美國(guó)三大主要貿(mào)易伙伴進(jìn)出口分別增長(zhǎng)20.6%、20%和21.1%。
>China to step up protection of grotto temples
國(guó)內(nèi)石窟寺重大險(xiǎn)情明年全面消除
China will step up the protection and utilization of grotto temples, aiming to eliminate major dangers at these heritage sites by 2022, according to the National Cultural Heritage Administration. The conservation of grotto temples will see significant improvements by 2025, with enhanced security capabilities, according to a five-year plan for the 2021-2025 period issued by the administration.
國(guó)家文物局日前印發(fā)了《“十四五”石窟寺保護(hù)利用專項(xiàng)規(guī)劃》。規(guī)劃明確,到2022年,國(guó)內(nèi)石窟寺重大險(xiǎn)情全面消除;到2025年,石窟寺保存狀況明顯改善,安全防范能力持續(xù)提升。
The plan proposes setting up a national digital platform for grotto temple resources, with particular emphasis on the protection of small- and medium grotto temples.
建設(shè)國(guó)家石窟寺資源數(shù)據(jù)平臺(tái),實(shí)施中小石窟寺?lián)尵刃员Wo(hù)項(xiàng)目。
It also called for further improvements to the joint long-term mechanism for combating crimes involving cultural relics, and recommended that the theft of cultural relics in caves should be included in the national key work of combating cultural relics crimes.
完善打擊文物犯罪聯(lián)合長(zhǎng)效機(jī)制,將盜竊石窟寺等犯罪案件納入全國(guó)打擊文物犯罪專項(xiàng)行動(dòng)重點(diǎn)內(nèi)容。
>Omicron not more severe than Delta
世衛(wèi):奧密克戎不會(huì)導(dǎo)致更嚴(yán)重疾病
Omicron does not appear to cause more severe disease than previous Covid-19 variants, and is "highly unlikely" to fully dodge vaccine protections, WHO emergencies director Michael Ryan told AFP on Tuesday.
世界衛(wèi)生組織緊急項(xiàng)目執(zhí)行主任邁克爾?瑞安12月7日在接受法新社采訪時(shí)說(shuō),沒(méi)有跡象表明奧密克戎變異株會(huì)比之前的新冠病毒變異株導(dǎo)致更嚴(yán)重的疾病,而且"極不可能"完全避開(kāi)疫苗保護(hù)。
He said that while a lot remained to be learned about the new, mutated variant of Covid-19, preliminary data indicated it did not make people sicker than Delta or other strains.
他表示,雖然關(guān)于這種新型變異株還有很多需要了解的地方,但初步數(shù)據(jù)表明,它并不會(huì)比德?tīng)査榷局陮?dǎo)致更嚴(yán)重的疾病。
"We have highly effective vaccines that have proved effective against all the variants so far, in terms of severe disease and hospitalization, and there's no reason to expect that it wouldn't be so for Omicron," he said.
他說(shuō):"目前為止,就(新冠病毒感染導(dǎo)致的)嚴(yán)重疾病和住院治療來(lái)說(shuō),我們有非常高效的疫苗并且已被證明對(duì)所有變異株都有效,因此沒(méi)有理由認(rèn)為疫苗會(huì)對(duì)奧密克戎無(wú)效。"
Find more audio news on the China Daily app.