習(xí)近平向2021·南南人權(quán)論壇致賀信
新華網(wǎng) 2021-12-09 09:05
12月8日,國家主席習(xí)近平向2021·南南人權(quán)論壇致賀信。
Noting that human rights are a symbol of human civilization progress, Xi said putting people first and taking people's longing for a better life as the goal is the responsibility of all countries.
習(xí)近平指出,人權(quán)是人類文明進(jìn)步的標(biāo)志。堅持人民至上,把人民對美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),是時代賦予世界各國的責(zé)任。
The Communist Party of China has always been a political party that respects and protects human rights, he stressed, adding that China stays committed to a people-centered approach, puts people's interests front and center, advances human rights through development and promotes whole-process people's democracy, he said.
習(xí)近平強調(diào),中國共產(chǎn)黨始終是尊重和保障人權(quán)的政黨。中國堅持以人民為中心,把人民利益放在首位,以發(fā)展促進(jìn)人權(quán),推進(jìn)全過程人民民主。
China's human rights cause has made remarkable achievements, and the Chinese people now have a greater sense of gains, happiness and security in terms of human rights protection, Xi said.
推動中國人權(quán)事業(yè)取得了顯著成就,14億多中國人民在人權(quán)保障上的獲得感、幸福感、安全感不斷增強。
Practices of human rights are varied, and countries around the world should and can choose the development path of human rights that suits their own national conditions, he added.
人權(quán)實踐是多樣的。世界各國人民應(yīng)該也能夠自主選擇適合本國國情的人權(quán)發(fā)展道路。
"China is willing to work with all developing countries to carry forward the common values of humanity, practice true multilateralism and contribute wisdom and strength to the sound development of the international human rights cause," he said.
中國愿同廣大發(fā)展中國家一道,弘揚全人類共同價值,踐行真正的多邊主義,為促進(jìn)國際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展貢獻(xiàn)智慧和力量。
The 2021 South-South Human Rights Forum, themed "putting people first and global human rights governance," is jointly hosted by China's State Council Information Office and the Chinese Foreign Ministry.
2021·南南人權(quán)論壇主題為“人民至上與全球人權(quán)治理”,由國務(wù)院新聞辦公室和外交部共同主辦。