外交部:美方應(yīng)停止干擾破壞北京冬奧會(huì)的言行
外交部官網(wǎng) 2021-12-08 09:51
針對(duì)美方以所謂新疆實(shí)施“種族滅絕”等侵犯人權(quán)行為為由,不派任何外交或官方代表出席2022年北京冬奧會(huì)一事,外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)12月7日說(shuō),
美方炮制所謂新疆存在“種族滅絕”的世紀(jì)謊言,早已被事實(shí)戳穿。美方出于意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)、基于謊言謠言,試圖干擾北京冬奧會(huì),這只會(huì)讓人看清美方的險(xiǎn)惡用心,只會(huì)使美方更加喪失道義和信譽(yù)。說(shuō)到“種族滅絕”,美國(guó)歷史上對(duì)印第安原住民犯下的罪行才是真正的“種族滅絕”,這頂帽子美國(guó)自己戴最合適不過(guò)!
The US has been fabricating the biggest lie of the century about so-called “genocide” in Xinjiang, but it has long been debunked by facts. Based on its ideological biases as well as lies and rumors, the US attempts to interfere with the Beijing Winter Olympics, which will only expose its malicious intention and make it loose more moral principles and credibility. Speaking of “genocide”, the US fits this label better than anyone else for the evil crimes they committed against Native Americans.
美方做法嚴(yán)重違背《奧林匹克憲章》確立的“體育運(yùn)動(dòng)政治中立”原則,同“更團(tuán)結(jié)”的奧林匹克格言背道而馳,站在了全世界廣大運(yùn)動(dòng)員和體育愛(ài)好者的對(duì)立面。中方對(duì)美方表態(tài)強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對(duì),已向美方提出嚴(yán)正交涉,并將作出堅(jiān)決反制。
The US practice gravely violates the principle of political neutrality enshrined in the Olympic Charter, runs counter to the Olympic motto of “together” and stands on the opposite side of global athletes and sports fans. China deplores and firmly opposes to the remarks of the US side and has lodged stern representations with the US and will respond with firm countermeasures.
冬奧會(huì)不是政治作秀和搞政治操弄的舞臺(tái)。根據(jù)奧運(yùn)規(guī)則,各國(guó)官員出席奧運(yùn)會(huì)應(yīng)由本國(guó)奧委會(huì)邀請(qǐng)。美國(guó)政府官員是否出席北京冬奧會(huì)、是否來(lái)為自己的運(yùn)動(dòng)員加油是美方自己的事。在未受到邀請(qǐng)情況下,美方把是否派政府官員出席同所謂新疆人權(quán)問(wèn)題掛鉤,這完全是顛倒黑白、錯(cuò)上加錯(cuò)、自欺欺人。美方的政治圖謀不得人心,也注定失敗。
The Winter Olympics is not a stage for political posturing and manipulation. According to Olympic rules, officials are invited by their?respective National Olympic Committee to attend the Olympic Games. Whether the US officials will come to the Beijing Winter Olympics and root for their own athletes is the US’ own business. Despite not even being invited, the US side linked its officials’ attendance with the so-called human rights issues in Xinjiang, going down the wrong path further by distorting facts while cheating themselves as well as others. The US political agenda wins no supports and is doomed to fail.
北京冬奧會(huì)是全球冬奧運(yùn)動(dòng)員和冰雪運(yùn)動(dòng)愛(ài)好者的盛會(huì),他們才是主角。包括國(guó)際奧委會(huì)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)高度認(rèn)可中方籌辦工作,外國(guó)運(yùn)動(dòng)員熱切期待來(lái)華參賽,其中包括數(shù)量眾多的美國(guó)運(yùn)動(dòng)員。我們相信,在奧林匹克精神指引下,在各方共同努力下,中國(guó)一定能為世界呈現(xiàn)一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)。
The Beijing Winter Olympics is a major event for global winter sports athletes and lovers. They should be in the spotlight. The international community including the IOC highly recognizes China’s preparation, and foreign athletes including a great number of American athletes are eager to come to China for the Games. We believe that under the guidance of the Olympic spirit and with joint efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympics to the world.
美方應(yīng)停止將體育運(yùn)動(dòng)政治化,停止干擾破壞北京冬奧會(huì)的言行,否則將損害兩國(guó)在一系列重要領(lǐng)域和國(guó)際地區(qū)問(wèn)題上的對(duì)話合作。
The US should stop politicizing sports, and stop disrupting and undermining the Beijing Winter Olympics, lest it should affect bilateral dialogue and cooperation in important areas and international and regional issues.