每日新聞播報(bào)(December 7)
chinadaily.com.cn 2021-12-07 16:12
>China's grain output hits record high
2021年中國糧食總產(chǎn)量公布
In 2021, China's total grain production reached 1.37 trillion jin (683 billion kg), hitting a new record high, data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed on Monday. The stable domestic grain production, which has remained at over 1.3 trillion jin for seven consecutive years, has provided a strong base for continued national food security. The data revealed that the 1.37 trillion jin reading was an increase of 26.7 billion jin from 2020, a year-on-year increase of 2 percent.
國家統(tǒng)計(jì)局12月6日公布的全國糧食生產(chǎn)數(shù)據(jù)顯示,2021年全國糧食總產(chǎn)量1.37萬億斤,比上年增加267億斤,增長2%,全年糧食產(chǎn)量再創(chuàng)新高。糧食產(chǎn)量連續(xù)7年穩(wěn)定在1.3萬億斤以上,為確保國家糧食安全提供了有力支撐。
The autumn grain harvest accounted for 1.02 trillion jin, up 1.9 percent on a yearly basis, by 19.1 billion jin.
今年秋糧產(chǎn)量1.02萬億斤,比上年增加191億斤,增長1.9%。
>74 drugs added to insurance list
74種藥品新納入醫(yī)保目錄
A total of 74 new medications have been added to China's national medical insurance catalog, with prices of 67 medicine types slashed by an average of 61.7 percent, the National Healthcare Security Administration (NHSA) said on Friday.
國家醫(yī)保局12月3日公布2021年國家醫(yī)保藥品目錄調(diào)整結(jié)果。本次調(diào)整中,共計(jì)74種藥品新增進(jìn)入目錄,談判調(diào)入的67種獨(dú)家藥品平均降價(jià)61.7%。
Seven drugs for rare diseases, as well as medicines for tumors, chronic diseases, anti-infection treatment and those specifically for women or children, are among the additions to the reimbursement list.
74個目錄外新增藥品中包括罕見病用藥7種,并精準(zhǔn)補(bǔ)齊腫瘤、慢性病、抗感染、罕見病、婦女兒童等用藥需求。
Eleven medications with low clinical value and low demand have been removed from the list, NHSA said.
另有11種臨床價(jià)值不高的原目錄內(nèi)藥品被調(diào)出。
A total of 507 medications have been added to the list since the inauguration of NHSA in 2018, bringing the list to 2,860 items.
調(diào)整后,新版醫(yī)保藥品目錄內(nèi)藥品總數(shù)2860種。自2018年國家醫(yī)保局成立以來,累計(jì)已有507個藥品新增進(jìn)入全國醫(yī)保支付范圍。
>Report on democracy in US
外交部發(fā)布美國民主情況報(bào)告
China's Ministry of Foreign Affairs on Sunday released a report on its website titled "The State of Democracy in the United States." Based on data and expert opinions, the report aims to expose the deficiencies and abuse of democracy in the United States as well as the harm of its exporting such democracy. It is hoped that the United States will improve its own system and practices of democracy, and change its way of interacting with other countries, the report said.
中國外交部網(wǎng)站12月5日發(fā)布《美國民主情況》報(bào)告,通過列舉事實(shí)和專家觀點(diǎn),梳理美國民主制度的弊端,分析美國國內(nèi)民主實(shí)踐的亂象和對外輸出民主的危害,以期美國完善自身民主制度和實(shí)踐,對外改弦易轍。
In addition to the preamble and conclusion, the report has two parts titled "What is democracy?" and "The alienation and three malaises of democracy in the US."
報(bào)告全文除序言和結(jié)束語外,還包括"何為民主""美國民主的異化及三重弊害"兩部分。
It said that from a historical perspective, the development of democracy in the US was a step forward.
報(bào)告說,歷史上,美國民主的發(fā)展有其進(jìn)步性。
However, over the years, democracy in the US has become alienated and degenerated, and it has increasingly deviated from the essence of democracy and its original design, said the report.
但是,隨著時間的推移,美國的民主制度逐漸異化和蛻變,已經(jīng)越來越背離民主制度的內(nèi)核和制度設(shè)計(jì)的初衷。
>Foreign students banned from buying duty-free goods
日本不再允許留學(xué)生免稅購物
The Japanese government and ruling parties have decided to abolish the system allowing foreign students and other long-term residents to make duty-free purchases, in response to suspected cases of reselling and complaints of cumbersome eligibility checks.
由于倒賣免稅品的行為泛濫,且可免稅人群資格審查繁瑣經(jīng)常面臨投訴,日本政府和執(zhí)政黨決定廢除允許外國留學(xué)生等長期逗留者免稅購物的制度。
Under the current system, foreign students staying long-term in Japan and not working part-time can make tax-free purchases within six months of entering the country.
根據(jù)現(xiàn)行制度,長期逗留的留學(xué)生如果沒有在日本打工,允許在入境半年內(nèi)免稅購物。
Criticism has grown over the labor-intensive checks duty-free stores have to perform at the time of sale to confirm that a student is not working, while others have complained it is unfair that stores with lax screening procedures end up attracting more customers.
有人批評說,免稅店在銷售時需確認(rèn)留學(xué)生是否在打工,要花費(fèi)許多人力。還有些人則抱怨,審查程序?qū)捤傻纳痰曜罱K卻吸引了更多的顧客,這是不公平的。
The National Tax Agency also discovered many suspicious "binge buying" cases by foreign students after introducing a system to digitize purchaser information in April last year.
日本國稅廳去年4月采用了顧客信息電子化機(jī)制,發(fā)現(xiàn)許多留學(xué)生存在可疑的"爆買"現(xiàn)象。
It believes they may be buying large quantities of duty-free goods to resell at higher prices, including a 10% consumption tax, to make a profit.
據(jù)稱他們可能大量購買免稅品,以含10%消費(fèi)稅的更高價(jià)格倒賣賺取差價(jià)。
Find more audio news on the China Daily app.