習近平在全國宗教工作會議上強調(diào) 堅持我國宗教中國化方向 積極引導宗教與社會主義社會相適應
新華網(wǎng) 2021-12-07 09:53
全國宗教工作會議12月3日至4日在北京召開。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席會議并發(fā)表重要講話,
President Xi Jinping has stressed upholding the principle of developing religions in the Chinese context, and providing active guidance for the adaptation of religions to socialist society. Xi highlighted fully implementing the Party's theory on religious affairs in the new era, the basic policy on religious affairs, and the policy on the freedom of religious belief.
強調(diào)要全面貫徹新時代黨的宗教工作理論,全面貫徹黨的宗教工作基本方針,全面貫徹黨的宗教信仰自由政策,堅持我國宗教中國化方向,積極引導宗教與社會主義社會相適應。
He required religious groups to strengthen their self-management and emphasized the need to improve the rule of law in religious affairs governance. Efforts are needed to better rally and guide religious believers to work together with the general public to develop China into a great modern socialist country in all respects and realize the Chinese Dream of national rejuvenation, he noted.
提高宗教界自我管理水平,提高宗教事務治理法治化水平,努力開創(chuàng)宗教工作新局面,更好組織和引導信教群眾同廣大人民群眾一道為全面建成社會主義現(xiàn)代化強國、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而團結奮斗。
李克強主持會議。栗戰(zhàn)書、王滬寧、趙樂際、韓正出席會議。汪洋作總結講話。
Noting progress in the work related to religious affairs since the 18th CPC National Congress in 2012, Xi said religions in China have increasingly been Chinese in orientation and religious groups have kept enhancing their recognition of the motherland, the Chinese nation, the Chinese culture, the CPC and socialism with Chinese characteristics.
習近平在講話中指出,黨的十八大以來,黨的宗教工作創(chuàng)新推進,取得積極成效。宗教界弘揚愛國精神,不斷增進對偉大祖國、中華民族、中華文化、中國共產(chǎn)黨、中國特色社會主義的認同。
The CPC Central Committee has put forward a slew of new concepts and measures on religious work since the 18th CPC National Congress, Xi said.
習近平強調(diào),黨的十八大以來,黨中央提出一系列關于宗教工作的新理念新舉措。
Stressing the importance of religious affairs in the work of the Party and the state, Xi highlighted the need to establish robust leadership, uphold and develop a religious theory of socialism with Chinese characteristics, work in line with the Party's basic policy on religious affairs, and uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation.
必須深刻認識做好宗教工作在黨和國家工作全局中的重要性,必須建立健全強有力的領導機制,必須堅持和發(fā)展中國特色社會主義宗教理論,必須堅持黨的宗教工作基本方針,必須堅持我國宗教中國化方向。
Xi also demanded efforts to rally vast religious believers around the Party and government, foster positive and healthy relations among religions, support religious groups in strengthening self-building, and improve the management of religious work under the rule of law.
必須堅持把廣大信教群眾團結在黨和政府周圍,必須構建積極健康的宗教關系,必須支持宗教團體加強自身建設,必須提高宗教工作法治化水平。
Xi emphasized full and faithful implementation of the Party's policy on freedom of religious belief, respecting people's religious beliefs, managing religious affairs in accordance with the law, adhering to the principle of independence and self-management, and actively guiding religions to adapt to the socialist society.
習近平指出,要完整、準確、全面貫徹黨的宗教信仰自由政策,尊重群眾宗教信仰,依法管理宗教事務,堅持獨立自主自辦原則,積極引導宗教與社會主義社會相適應。
He said it is imperative to further uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, strengthen the management of online religious affairs, and effectively address prominent problems that affect the sound inheritance of religions in China.
習近平強調(diào),要深入推進我國宗教中國化,要加強互聯(lián)網(wǎng)宗教事務管理。要切實解決影響我國宗教健康傳承的突出問題。
Xi stressed supporting and guiding religious circles to improve their self-education, self-management and self-discipline, urging full and strict governance of religions.
習近平指出,要支持引導宗教界加強自我教育、自我管理、自我約束,全面從嚴治教。
Religious activities should be carried out within the scope stipulated by laws and regulations, and should not impair the health of citizens, offend public order and good morals, interfere with educational, judicial and administrative affairs as well as social life, Xi said.
宗教活動應當在法律法規(guī)規(guī)定范圍內(nèi)開展,不得損害公民身體健康,不得違背公序良俗,不得干涉教育、司法、行政職能和社會生活。
Xi emphasized the training of a team of Party and government officials who are adept at the Marxist view on religion, familiar with religious affairs, and competent to engage in work related to religious believers.
習近平強調(diào),要培養(yǎng)一支精通馬克思主義宗教觀、熟悉宗教工作、善于做信教群眾工作的黨政干部隊伍。
Xi also urged fostering a group of religious figures who are politically reliable, have noble characters and religious accomplishments, and can play their role at critical times.
要培養(yǎng)一支政治上靠得住、宗教上有造詣、品德上能服眾、關鍵時起作用的宗教界代表人士隊伍。
Xi also stressed improving education and work mechanisms related to religions.
要健全宗教工作體制機制。
Li Keqiang said Xi's remarks have charted the course and provided fundamental guidance for the work on religious affairs in the new era.
李克強在主持會議時指出,習近平總書記的重要講話,為做好新時代宗教工作指明了前進方向、提供了根本遵循。
Wang Yang said all localities and departments must take studying and implementing the spirit of the conference as an important political task, and ensure the CPC Central Committee's decisions and arrangements are earnestly implemented.
汪洋在總結講話中指出,各地區(qū)各部門要把學習貫徹好會議精神作為重要政治任務,抓好學習宣講,制定實施意見,壓實工作責任,確保黨中央決策部署落到實處。