每日新聞播報(December 3)
chinadaily.com.cn 2021-12-03 17:00
>Plan for vocational skills training
'十四五'職業(yè)技能培訓(xùn)規(guī)劃獲審議通過
A plan for vocational skills training during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) was reviewed and approved at a State Council executive meeting chaired by Premier Li Keqiang on Wednesday.
國務(wù)院總理李克強12月1日主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,會議審議通過"十四五"職業(yè)技能培訓(xùn)規(guī)劃。
During the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), great progress was made in vocational skills training, which played a key role in stabilizing and promoting employment, according to the meeting.
會議指出,"十三五"期間,職業(yè)技能培訓(xùn)取得長足進展,對穩(wěn)崗促就業(yè)發(fā)揮了重要作用。
Efforts should be stepped up to advance vocational skills training, which will remain employment-oriented and suit market demands during the 2021-2025 period, the meeting said.
"十四五"時期,要堅持就業(yè)導(dǎo)向、適應(yīng)市場需求,推動職業(yè)技能培訓(xùn)擴容提質(zhì)。
China will support various vocational schools and training institutions in providing training, the meeting said, stressing the importance of more support with central-budget investment for the construction of public training bases.
支持各類職業(yè)院校和職業(yè)培訓(xùn)機構(gòu)開展培訓(xùn)。加強中央預(yù)算內(nèi)投資對公共實訓(xùn)基地建設(shè)等的支持。
More work should be done to advance the training of highly skilled talent in advanced manufacturing and modern services industries, and over 30 million rural migrant workers are expected to receive training during the period, according to the meeting.
加強先進制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等高技能人才培養(yǎng)。培訓(xùn)農(nóng)民工3000萬人次以上。
>Mars probes complete in-orbit relay communication test
中歐火星探測器開展在軌中繼通信試驗
China's Mars probe Tianwen-1 and the European Space Agency's (ESA's) Mars Express spacecraft have successfully performed an in-orbit relay communication test, the China National Space Administration (CNSA) said on Wednesday.
國家航天局12月1日表示,近期,我國天問一號與歐空局火星快車任務(wù)團隊合作,開展了祝融號火星車與火星快車軌道器在軌中繼通信試驗,取得圓滿成功。
China's Mars rover Zhurong sent test data to Mars Express over a distance of approximately 4,000 kilometers. The communication lasted 10 minutes.
在約定時刻,由祝融號向火星快車發(fā)送測試數(shù)據(jù),通信距離約4000千米,通信時長10分鐘。
Mars Express received the data and forwarded it to ESA's deep space tracking station. After receiving the data, the station sent it to the European Space Operations Center (ESOC), and ESOC then forwarded the data to the Beijing Aerospace Control Center.
火星快車接收數(shù)據(jù)后轉(zhuǎn)發(fā)給歐空局所屬深空測控站,測控站接收后發(fā)送給歐洲空間操作中心(ESOC),ESOC再轉(zhuǎn)發(fā)至北京航天飛行控制中心。
Data analysis results show that the relay communication equipment interfaces of Zhurong and Mars Express match and conform to international standards, and the contents of the transmitted data are complete and correct.
根據(jù)數(shù)據(jù)判讀分析結(jié)果,雙方任務(wù)團隊確認祝融號和火星快車配置的中繼通信設(shè)備接口匹配,符合國際標準,傳輸數(shù)據(jù)內(nèi)容完整正確。
The Tianwen-1 team and the Mars Express team will undertake further cooperation in scientific data relay communication, according to CNSA.
后續(xù),雙方將在本階段試驗的基礎(chǔ)上,進一步開展科學(xué)數(shù)據(jù)中繼通信合作。
>Universal Beijing Resort plans expansion
北京環(huán)球影城二期正謀劃建設(shè)
Universal Beijing Resort is planning its second phase of construction, according to a press briefing on Wednesday. The expansion will cover 2.2 square kilometers, and five more hotels are expected to be built.
北京市委常委、常務(wù)副市長崔述強12月1日在新聞發(fā)布會上表示,環(huán)球主題公園二期還有2.2平方公里和五個酒店正在謀劃建設(shè)。
The annual number of visits to the existing resort, which covers 1.8 square kilometers, is estimated to reach 10 million, municipal government official Cui Shuqiang said at the press briefing. The resort has boosted tourism in the neighboring areas of Beijing's Tongzhou district, where the Beijing Municipal Administrative Center and the resort are located, Cui said.
崔述強表示,這個主題公園的規(guī)劃現(xiàn)在剛剛建成了第一期,占地1.8平方公里,年接待游客量預(yù)計達1000萬人次,對整個副中心以及周邊地區(qū)的旅游業(yè)起到了非常好的帶動作用。
Universal Beijing Resort began operations in September and became the fifth Universal Studios theme park globally, the third in Asia, and the first in China.
位于通州的環(huán)球主題公園于今年9月開園,是世界第5個、亞洲第3個、我國首個環(huán)球影城。
>Japan suspends entry of foreign visitors
日本暫停所有外國人入境
Japanese Prime Minister Fumio Kishida said on Monday that the government will ban the entry of all foreign nationals in principle from Tuesday amid concerns over the new Omicron variant of COVID-19.
日本首相岸田文雄11月29日表示,由于擔(dān)心新型新冠病毒變異株"奧密克戎",政府將從11月30日起原則上禁止所有外國人入境。
Kishida told local media that the decision was made to avoid the worst-case scenario, adding that "it is a temporary measure until information about the Omicron variant becomes clear."
岸田文雄告訴當?shù)孛襟w,做出這一決定是為了避免最壞情況,并補充說"這是在奧密克戎毒株的信息未明確前所采取的臨時措施。"
Japan will also suspend the recent easing of entry restrictions made on Nov 8, which has allowed vaccinated business travelers to take a shorter quarantine period and started to accept entry applications for students and technical interns on the condition their host organization agrees to take responsibility for monitoring their movements.
同時,日本也暫停了11月8日宣布的放寬入境限制的政策。日本政府11月8日曾宣布,允許已接種疫苗的商務(wù)旅客入境后縮短隔離期,并開始接收來自留學(xué)生和技術(shù)實習(xí)生的入境申請,前提條件是接收單位或?qū)W校同意對入境者進行"行動管理"。
Find more audio news on the China Daily app.