“忘不了餐廳”開業(yè),這些老人可能會上錯菜,但沒有客人抱怨…
中國日報雙語新聞微信 2021-12-03 15:30
今年,綜藝《忘不了餐廳》的線下實體店在上海落地。在這里,8名有認(rèn)知障礙的老人與其他服務(wù)員一起,用細(xì)致的服務(wù)和樂觀的態(tài)度給每一位顧客帶去溫暖。老人們說:“在這里,我真的變得快樂和自信。”
When Zhu Caiping, 73, was diagnosed with mild cognitive impairment three years ago, she found that anxiety, depression and even looking down on herself became normal in her life.
三年前,73歲的朱彩萍被診斷為輕度認(rèn)知障礙。深陷焦慮、抑郁甚至自卑情緒已是她的生活常態(tài)。
It was not until last year, after she participated in a reality show and became a restaurant server, that her situation began to improve dramatically.
去年,她參加了一檔綜藝,成為餐廳服務(wù)員,一切才開始明顯好轉(zhuǎn)。
The restaurant in Shanghai where she works is the Forget Me Not Cafe, a bricks-and-mortar spinoff of the reality show of the same name. The restaurant shares the reality show's goal of providing job opportunities for elderly people who have Alzheimer's disease or other cognitive impairments.
她在上海的“忘不了餐廳”工作。作為同名綜藝衍生的實體店,該餐廳與其目標(biāo)一致——為患有老年癡呆癥或其他認(rèn)知障礙的老年人提供就業(yè)機會。
The cafe has eight elderly employees with cognitive impairments who take turns working with other waiters to help customers.
現(xiàn)在,餐廳內(nèi)有八名患有認(rèn)知障礙的老年員工,輪流與其他服務(wù)員一同幫助顧客。
"I provide basic services for guests, such as pouring water, serving and taking orders. I can now remember all the dishes on the menu," said Zhu, who has come to the restaurant three times a week since February and works three hours a day.
朱彩萍說:“我只做些小事,比如倒倒水、點個餐、上個菜什么的?,F(xiàn)在,菜單上的所有菜品我基本都能記住了?!?月份起,朱彩萍每周來這家餐廳三次,每次工作三個小時。
"The colleagues take good care of us. They never allow us to deliver hot dishes such as soups. The guests are also very tolerant of us, because sometimes we make mistakes," she added.
她補充說:“同事們對我們很好,太燙的湯菜也不讓我們上。有時也犯點錯,但客人們都很寬容。”
In addition to providing services, the elderly employees participate in welfare activities organized by volunteers, such as baking, dancing and learning English. Other elderly people with cognitive impairment are also invited to participate.
除了在餐廳幫幫忙之外,老年雇員還參加志愿者組織的福利活動,烘焙、跳舞和英語課之類的。這些活動里,也有其它被邀參加的有認(rèn)知障礙的老年人。
"These activities are essential for me. They reactivate my brain," Zhu said. "What old people like us worry about most is that our brain stagnates due to being inactive."
朱彩萍表示:“搞搞這些活動對我很關(guān)鍵,可以鍛煉我的大腦。像我們這樣的老年人最擔(dān)心的就是,大腦太長時間不用就轉(zhuǎn)不動了?!?/p>
Because of memory loss, Zhu writes down all the information she wants to remember on sticky notes, such as the names of the volunteers and teacher as well as English words.
上了年紀(jì)的朱彩萍有些健忘,因此她將記不住的東西都寫在便箋上,比如各位志愿者和老師的名字,還有英語單詞。
"But I really became happy and confident because of being here," she said.
朱彩萍說:“不過在這里我確實更快樂、更自信了。”
Understanding the painful difficulty of cognitive impairment and Alzheimer's disease, Zhu wants to help elderly people in a similar situation.
深知患認(rèn)知障礙和阿爾茨海默病的痛苦,朱彩萍也希望幫助處于類似情況的老年人。
"There are many seniors with similar conditions who visit us accompanied by their families. I will pay special attention to them, because I used to have the same feelings as they do," Zhu said.
朱彩萍說:“有很多有類似情況的老年人會在他們家人的陪同下拜訪我們。我會特別關(guān)注他們,因為我曾和他們有著同樣的感受?!?/p>
She recalled one customer in particular, a 58-year-old woman from Jiangsu province, whose husband brings her to the restaurant.
她特別提到一位顧客,那是一個58歲來自江蘇的婦女,當(dāng)時由丈夫帶著來到餐廳。
"When she came here for the first time, she barely said a word and was expressionless and indifferent. I told her that she must speak and communicate, and I left her homework every time with rewards," Zhu said.
朱彩萍說:“她第一次來這里時,一句話也不說,面無表情,無動于衷。我告訴她,她要說點什么,和大家交流交流。然后我每次都會給她留下作業(yè),完成以后給她獎勵?!?/p>
The woman has since come to the restaurant every Friday, and after several months, her condition has improved.
此后,這位阿姨每周五都會來餐廳。幾個月后,她的病情有所好轉(zhuǎn)。
"She started to comment that the food was 'delicious' and to talk to others. Moreover, she began to embrace me every time," Zhu said.
朱彩萍說:“她開始說吃的很不錯,開始慢慢和其他人交談。此外,她每次都會來抱抱我?!?/p>
"People with cognitive impairment actually refuse and fear to communicate with society, but this will aggravate their condition," she added. "Helping more people like us is the meaning of this restaurant and what I am eager to do most."
“有認(rèn)知障礙的人會拒絕和害怕融入社會,這樣反而會加重他們的病情,”她補充道,“這家餐廳的意義在于幫助更多像我們這樣的人,這也是我最渴望做的事情?!?/p>
In addition to the job opportunities for the elderly, information about cognitive impairment and Alzheimer's disease is posted on a board outside the restaurant to help people recognize symptoms and seek treatment as soon as possible.
除了為老年人提供就業(yè)機會外,餐廳外的一塊宣傳板上還張貼了有關(guān)認(rèn)知障礙和阿爾茲海默癥的信息,幫助人們及時發(fā)現(xiàn)癥狀并盡快尋求治療。
Zeng Rong, a co-founder of the restaurant, said the reality show Forget Me Not Cafe has had a great impact on elderly people with cognitive impairment. "I can see that the elderly participating in the show have obviously changed."
這家餐廳的聯(lián)合創(chuàng)始人曾榮說,綜藝《忘不了餐廳》對有認(rèn)知障礙的老年人產(chǎn)生了巨大影響?!拔铱梢钥吹?,參加節(jié)目的老年人都發(fā)生了明顯的變化?!?/p>
As China faces an aging population, the increasing number of seniors with cognitive impairment has become a significant social issue.
中國人口漸趨老齡化,越來越多老年人患有認(rèn)知障礙,這已成為一個不容忽視的社會問題。
According to the seventh National Census last year, 38.77 million people ages 60 and over in China have been diagnosed with cognitive impairment, including 9.83 million patients with Alzheimer's disease.
據(jù)去年第七次全國人口普查結(jié)果顯示,3877萬60歲及以上的中國人被診斷為認(rèn)知障礙,其中包括983萬名阿爾茨海默癥患者。
With the deterioration of brain function, they may gradually lose memory and the ability to take care of themselves and might even see the loss of emotions.
隨著大腦功能的不斷退化,患者可能會逐漸喪失記憶、無法照顧自己,甚至失去感情。
"We should feel lucky that the whole of society is concerned about the seniors, especially for people like us. The neighborhood committee always checks on our situation and watches for other elderly people with symptoms," Zhu said.
朱彩萍說:“我們應(yīng)該感到幸運,全社會都在關(guān)心老年人,特別是像我們這樣患有認(rèn)知障礙的老年人。居委會時刻關(guān)注我們的情況和其他有癥狀的老年人?!?/p>
Shanghai is also home to other eateries that provide help and support for vulnerable groups.
上海還有許多幫扶弱勢群體的餐館。
Last year, the cafe Hinchijou went viral after word spread that half its employees have disabilities, especially hearing impairment. Also known as the Bear Paw Cafe, it features a hole in a wall through which a furry bear paw serves coffee to customers and protects the employees.
去年,一家名為“Hinchijou”的咖啡館在上海走紅了。原因是這里的員工有一半身患?xì)埣?,主要是聽力障礙。Hinchijou還有一個更為人熟知的名字:熊掌咖啡館。它家的特色是墻上有一個洞,毛茸茸的熊掌從這個洞里伸出來,給顧客遞咖啡,同時也能保護員工。
In 2018, A-Coffee was established in the city, training people with autism to become professional baristas and waiters and providing them with opportunities for social interaction.
2018年,A-Coffee在上海開業(yè),旨在培訓(xùn)自閉癥患者成為專業(yè)咖啡師和服務(wù)員,為他們提供融入社會的機會。
"The popularity of these special cafes and restaurants shows that many people in the city pay attention to public welfare, which is the embodiment of Shanghai's soft power," said Lyu Xiaohui, who is on the standing committee of the Xuhui District Committee and is director of its publicity department.
徐匯區(qū)區(qū)委常委、宣傳部部長呂曉輝表示,這些特色咖啡館和餐廳受到歡迎表明上海很多人都重視公益事業(yè),這是上海軟實力的體現(xiàn)。
"We have good public welfare and volunteer organizations," Lyu added. "The government does a good job in planning and services, and residents are enthusiastic about participating. Together, these add to the warmth of our city."
呂曉輝補充道,上海有良好的社會福利和公益志愿組織,政府在規(guī)劃和服務(wù)方面做得很好,居民也積極參與;所有這些形成合力,溫暖了這座城市。
(來源:中國日報雙語新聞微信 編輯:陳月華 周嬋 商楨 丹妮)