日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 新聞熱詞

2021年11月新聞熱詞匯總

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-12-01 10:00

分享到微信

數(shù)據(jù)分類分級(jí)保護(hù)制度 a category- and class-based data protection system

國(guó)家網(wǎng)信辦近日公布《網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)安全管理?xiàng)l例(征求意見稿)》(以下稱為《意見稿》),并向社會(huì)公開征求意見。

According to the regulations, the country shall establish a category- and class-based data protection system. The data will be classified as common, important, and core on account of its importance to national security, public interests, as well as the legitimate rights and interests of relevant individuals or organizations, said the draft regulations. Different protection measures based on the classifications will be imposed.

《意見稿》指出,國(guó)家建立數(shù)據(jù)分類分級(jí)保護(hù)制度。按照數(shù)據(jù)對(duì)國(guó)家安全、公共利益或者個(gè)人、組織合法權(quán)益的影響和重要程度,將數(shù)據(jù)分為一般數(shù)據(jù)、重要數(shù)據(jù)、核心數(shù)據(jù),不同級(jí)別的數(shù)據(jù)采取不同的保護(hù)措施。

 

《意見稿》要求,數(shù)據(jù)處理者應(yīng)當(dāng)建立數(shù)據(jù)安全應(yīng)急處置機(jī)制(data processing entities should set up emergency response mechanisms),發(fā)生數(shù)據(jù)安全事件(data security incidents)時(shí)及時(shí)啟動(dòng)應(yīng)急響應(yīng)機(jī)制,采取措施防止危害擴(kuò)大,消除安全隱患。

 

《意見稿》對(duì)個(gè)人信息保護(hù)(personal information protection)進(jìn)行了具體規(guī)范,數(shù)據(jù)處理者利用生物特征進(jìn)行個(gè)人身份認(rèn)證的,應(yīng)當(dāng)對(duì)必要性、安全性進(jìn)行風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估,不得將人臉(face)、步態(tài)、指紋(fingerprint)、虹膜(iris)、聲紋等生物特征作為唯一的個(gè)人身份認(rèn)證方式(exclusive method for personal identification),以強(qiáng)制個(gè)人同意收集其個(gè)人生物特征信息(coercive collection of personal biometric information)。

 

數(shù)據(jù)處理者不得因個(gè)人拒絕提供服務(wù)必需的個(gè)人信息以外的信息,拒絕提供服務(wù)或者干擾個(gè)人正常使用服務(wù)(data processing entities shall not refuse to provide services or hinder normal services to users on the ground of being rejected when collecting personal information that is unnecessary for related services)。

 

學(xué)科類校外培訓(xùn) curriculum-based academic training

教育部日前印發(fā)《義務(wù)教育階段校外培訓(xùn)項(xiàng)目分類鑒別指南》(以下簡(jiǎn)稱《指南》),從培訓(xùn)目的、培訓(xùn)內(nèi)容等多個(gè)維度明確了義務(wù)教育階段校外培訓(xùn)項(xiàng)目分類鑒別依據(jù)。

 

The Ministry of Education has asked local education authorities to differentiate academic tutoring companies from non-academic ones to prevent institutions from conducting curriculum-based training under the guise of non-academic tutoring.

教育部指導(dǎo)各地加強(qiáng)學(xué)科類校外培訓(xùn)項(xiàng)目鑒別工作,防范校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)假借非學(xué)科類培訓(xùn)項(xiàng)目實(shí)際開展學(xué)科類培訓(xùn)服務(wù)等問題。

 

《指南》明確了義務(wù)教育階段校外培訓(xùn)項(xiàng)目分類鑒別依據(jù),即要從培訓(xùn)目的、培訓(xùn)內(nèi)容、培訓(xùn)方式、評(píng)價(jià)方式等維度(based on the purpose, content, procedure and evaluation method of the tutoring),對(duì)培訓(xùn)項(xiàng)目進(jìn)行綜合考量。

 

《指南》指出,如符合以下特征,即判定為學(xué)科類培訓(xùn)(be classified as academic ones)。

一是培訓(xùn)目的以學(xué)科知識(shí)與技能培訓(xùn)為導(dǎo)向,主要為提升學(xué)科學(xué)習(xí)成績(jī)服務(wù)(aim to improve students' academic knowledge and grades)。二是培訓(xùn)內(nèi)容主要涉及道德與法治、語文、歷史、地理、數(shù)學(xué)、外語(英語、日語、俄語)、物理、化學(xué)、生物等學(xué)科學(xué)習(xí)(academic subjects)內(nèi)容。三是培訓(xùn)方式重在進(jìn)行學(xué)科知識(shí)講解(curriculum-based knowledge teaching)、聽說讀寫算等學(xué)科能力訓(xùn)練,以預(yù)習(xí)、授課和鞏固練習(xí)等為主要過程,以教師(包括虛擬者、人工智能等)講授示范、互動(dòng)等為主要形式。四是結(jié)果評(píng)價(jià)側(cè)重甄別與選拔,以學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)、考試結(jié)果等作為主要評(píng)價(jià)依據(jù)(evaluate students based on their exam results)。

 

各地要組建專家組(organize expert teams)或委托專業(yè)機(jī)構(gòu),對(duì)無法直接判斷的培訓(xùn)項(xiàng)目進(jìn)行綜合研判,得出鑒別意見。鑒別專家組應(yīng)包括相關(guān)學(xué)科、課程、教學(xué)等方面專家,且相關(guān)人員及其直系親屬未在培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中任職或兼職、屬于非利益相關(guān)方(not involved in the tutoring companies)。鑒別工作不得受外界干擾,不得徇私舞弊,確保結(jié)論的真實(shí)、客觀、公正。

 

培訓(xùn)機(jī)構(gòu)要進(jìn)行自我研判、自評(píng)自查(conduct self-examination and evaluation),規(guī)范開展培訓(xùn)活動(dòng),不得出現(xiàn)名不符實(shí)的情況,不得隱形變異違規(guī)開展學(xué)科類培訓(xùn)活動(dòng)。

 

北京冬奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員菜單 menu for athelets at the Beijing 2022 Winter Olympics

北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員菜單近日正式發(fā)布,來自世界各地的特色菜品“拼盤”成“舌尖上的冬奧”,向世界各地的冰雪健兒發(fā)出誠(chéng)摯邀請(qǐng)。

 

Organizers of the Beijing 2022 Olympic Winter Games have released a menu of 678 dishes that will be served during the Games to athletes from diverse cultural backgrounds. The menu, approved by the International Olympic Committee (IOC), was designed to meet the different dietary needs of athletes, while also taking religious diversity into consideration, said the organizers.

北京2022年冬奧組委近日發(fā)布運(yùn)動(dòng)員菜單,共678道特色菜品。菜單制定充分考慮不同口味、不同文化背景、不同宗教的運(yùn)動(dòng)員的特定需求,已獲國(guó)際奧委會(huì)審核同意。

 

在餐飲服務(wù)上,北京、延慶、張家口三個(gè)冬奧村(Olympic Village)的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、時(shí)間和內(nèi)容統(tǒng)一。設(shè)置12種餐臺(tái),每天約200道菜供各國(guó)運(yùn)動(dòng)員食用(around 200 dishes will be available for athletes each day),以每8天為一個(gè)周期進(jìn)行輪換。每餐都有一系列素食和清真菜式,并提供猶太潔食服務(wù)(vegetarian, halal and kosher meals will be available),滿足不同口味、不同宗教的特定飲食需求,讓運(yùn)動(dòng)員充分感受中國(guó)的熱情好客(Chinese hospitality)。

 

冬奧會(huì)賽時(shí)恰逢中國(guó)傳統(tǒng)春節(jié)(the 2022 Winter Olympics coincides with China's Spring Festival),菜單將圍繞“中國(guó)年味”(elements of the Chinese Lunar New Year),與國(guó)際上的節(jié)日相結(jié)合,增添特色飲食餐品供應(yīng),充分展示國(guó)家化餐飲服務(wù)特色。中國(guó)特色菜品(famous local dishes)包括西湖牛肉羹、木須肉、醬爆雞丁等,結(jié)合中國(guó)東西南北美食(cuisines from all over China)主題,展示中國(guó)飲食文化的豐富性與多樣性,有川菜、粵菜、魯菜、湘菜等,讓世界各地運(yùn)動(dòng)員充分感受、體驗(yàn)中國(guó)美食文化魅力(enable global athletes to fully experience Chinese cuisine)。

冬奧會(huì)(冬殘奧會(huì))賽時(shí)期間,奧運(yùn)村部餐飲處(the catering service)嚴(yán)格遵守疫情防控要求。在運(yùn)動(dòng)員餐廳出入口(the entrance and exit of the restaurant)、取餐流線(the food distribution area)等關(guān)鍵點(diǎn)位,設(shè)置防疫用品臺(tái),擺放口罩、手套、酒精棉片(alcohol cotton pads)和免洗手消毒劑(hand-washing disinfectants)等消毒用品。進(jìn)門后,設(shè)有智能保溫取餐柜,實(shí)現(xiàn)人員分流就餐;設(shè)有智能引導(dǎo)機(jī)器人(guiding robots),提供咨詢、引導(dǎo)服務(wù)。餐廳使用可降解環(huán)保餐具(biodegradable tableware),充分體現(xiàn)綠色辦奧(hold a green Olympic Games)的理念。冬殘奧會(huì)期間在運(yùn)動(dòng)員餐廳增設(shè)更多的無障礙餐飲服務(wù)(barrier-free access),增設(shè)可移動(dòng)座位、設(shè)計(jì)盲文菜單(braille menus)、對(duì)菜簽采取大字號(hào)進(jìn)行標(biāo)識(shí)。

 

媒體簽證 visas for journalists

中美雙方在11月16日元首視頻會(huì)晤前,就媒體問題達(dá)成三項(xiàng)共識(shí)。在11月17日舉行的外交部例行記者會(huì)上,發(fā)言人趙立堅(jiān)應(yīng)詢對(duì)此作進(jìn)一步介紹。

趙立堅(jiān)說,

中方高度重視媒體問題,一直盡最大努力為包括美國(guó)在內(nèi)的外國(guó)記者在華依法依規(guī)報(bào)道提供協(xié)助、便利和服務(wù)。與此同時(shí),對(duì)美方對(duì)中國(guó)駐美媒體的歧視性做法予以明確反對(duì)。

China places great importance on the issue of media and has been doing its utmost to provide assistance, convenience and service to foreign journalists, including American journalists, in their reporting that is conducted in accordance with laws and regulations. In the meantime, we are unequivocally opposed to discriminatory practice on the US side against Chinese media in the US.

 

經(jīng)過多輪磋商,近日,雙方本著相互尊重、對(duì)等互惠的原則達(dá)成三項(xiàng)共識(shí):
After multiple rounds of consultations, China and the United States have recently reached three consensuses on their visa policies for journalists based on the principles of mutual respect, reciprocity and mutual benefit.

 

一是雙方相互保障在對(duì)方國(guó)家工作的現(xiàn)任常駐記者在嚴(yán)格遵守防疫政策和領(lǐng)事規(guī)定前提下可正常進(jìn)出對(duì)方國(guó)家。
The two sides agreed to ensure that journalists from either country currently based in the other country can enter and leave that country normally on the premise of strictly observing laws and consular regulations.

 

二是雙方同意為對(duì)方國(guó)家記者頒發(fā)一年多次入境簽證。美方承諾將立即啟動(dòng)國(guó)內(nèi)程序解決中國(guó)記者簽證停留期問題,中方則承諾在美方政策措施到位后,給予駐華美媒記者同等待遇。
The two sides also agreed to issue one-year multiple entry visas to journalists from the other country, and the US side pledged to immediately initiate domestic procedures to address the "duration of status" issues for Chinese journalists. The Chinese side promised to give equal treatment to American journalists in China after the US policies enter into force.

 

三是雙方將依法依規(guī)為符合申請(qǐng)要求的新任常駐記者對(duì)等審批簽證。
Both parties will approve visas on an equal footing for new journalists who meet application requirements in accordance with laws and regulations.

 

趙立堅(jiān)說,這一成果來之不易,符合雙方媒體利益,值得珍惜(this achievement was hard-won, meets the interests of both sides, and is worth cherishing)。希望美方信守承諾(honor its words),盡快將有關(guān)措施政策落實(shí)到位(implement the relevant policies as soon as possible),同中方共同努力,為兩國(guó)媒體在對(duì)方國(guó)家工作生活持續(xù)創(chuàng)造有利條件(work with China to continue creating favorable working and living conditions for the media of both countries)。

 

黨的二十大代表選舉 election of the delegates for the 20th National Congress of the CPC

最近,中共中央印發(fā)了《關(guān)于黨的二十大代表選舉工作的通知》,對(duì)二十大代表選舉工作作出全面部署。中央組織部近日召開會(huì)議,對(duì)這項(xiàng)工作作出具體安排。

黨的十九屆六中全會(huì)決定,黨的二十大于2022年下半年在北京召開。
The Communist Party of China (CPC) will convene its 20th National Congress in Beijing in the second half of 2022, the 19th CPC Central Committee decided at its sixth plenary session earlier this month.

 

黨的二十大,是我們黨進(jìn)入全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程的重要時(shí)刻召開的一次十分重要的代表大會(huì),是黨和國(guó)家政治生活中的一件大事。
The congress comes at an important time when the CPC has embarked on a new journey to build a modern socialist country in all respects and to realize the Second Centenary Goal. It will be a highly important meeting and an event of great political significance for both the Party and the country.

 

認(rèn)真做好二十大代表選舉工作,是開好大會(huì)的重要基礎(chǔ)。
The election of the delegates will lay an important foundation for the success of this congress.

 

黨中央確定,二十大代表名額共2300名,由全國(guó)38個(gè)選舉單位選舉產(chǎn)生(according to the CPC leadership, a total of 2,300 delegates will be elected by 38 electoral units across the country)。做好二十大代表選舉工作,要堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),堅(jiān)持以黨章為根本遵循,堅(jiān)持黨的性質(zhì)宗旨,堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo),充分發(fā)揚(yáng)黨內(nèi)民主(intra-Party democracy),嚴(yán)格資格條件,嚴(yán)密產(chǎn)生程序,嚴(yán)肅選舉紀(jì)律,確保選出的二十大代表素質(zhì)優(yōu)良、結(jié)構(gòu)合理、分布廣泛、黨員擁護(hù)(ensure that high-caliber delegates are elected, their composition is well structured, and the delegates come from a broad spectrum with the support of other Party members)。

 

黨中央提出,二十大代表應(yīng)是共產(chǎn)黨員中的優(yōu)秀分子(excellent Party members)。要嚴(yán)把人選政治關(guān),堅(jiān)持把政治標(biāo)準(zhǔn)放在首位(political standards must be prioritized when selecting candidates),突出考察人選的理想信念、政治品格和道德修養(yǎng)(the candidates' commitment to ideals and convictions should be considered first, as well as their political character and moral traits),著重了解人選政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力,增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”等方面的表現(xiàn)情況,對(duì)政治上不合格的一票否決。

 

要進(jìn)一步優(yōu)化代表結(jié)構(gòu)(improve the composition of delegates),既要有各級(jí)黨員領(lǐng)導(dǎo)干部(Party officials at each level),又要有生產(chǎn)和工作第一線的黨員(those from the front line of production and work),保證生產(chǎn)和工作第一線代表比例,注重推薦工人、農(nóng)民和專業(yè)技術(shù)人員黨員中的先進(jìn)模范人物(exemplary workers, farmers and professionals)作為代表人選;女黨員和少數(shù)民族黨員代表(female delegates and those from ethnic minority groups)應(yīng)占一定比例。要有經(jīng)濟(jì)、科技、國(guó)防、政法、教育、宣傳、文化、衛(wèi)生、體育和社會(huì)管理等各方面的代表。

 

黨中央要求,二十大代表的選舉產(chǎn)生,采取自下而上、上下結(jié)合、反復(fù)醞釀、逐級(jí)遴選的辦法進(jìn)行。要深入開展宣傳教育,廣泛發(fā)動(dòng)基層黨組織和黨員積極參與代表人選的推薦提名(grassroots Party members and organizations should be extensively mobilized to take part in the nomination of candidates),根據(jù)多數(shù)黨組織和黨員的意見,逐級(jí)遴選擇優(yōu)。

 

二十大代表選舉工作從現(xiàn)在開始,到明年6月底前結(jié)束。
The election will run from now on until the end of June 2022, according to the statement.

 

代辦級(jí) the chargé d’affaires level

外交部11月21日發(fā)表聲明。全文如下:

11月18日,立陶宛不顧中方嚴(yán)正抗議和反復(fù)交涉,允許臺(tái)灣當(dāng)局設(shè)立“駐立陶宛臺(tái)灣代表處”。此舉公然在國(guó)際上制造“一中一臺(tái)”,背棄立方在兩國(guó)建交公報(bào)中所作政治承諾,損害中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政。中方對(duì)此表示強(qiáng)烈不滿和嚴(yán)正抗議,決定將中立兩國(guó)外交關(guān)系降為代辦級(jí)。
On November 18, Lithuania, in disregard of China’s strong protest and repeated representations, allowed the Taiwan authorities to set up a “Taiwanese Representative Office in Lithuania”. This act openly creates the false impression of “one China, one Taiwan” in the world, renounces the political commitment made by Lithuania in the communiqué on the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of China, undermines China’s sovereignty and territorial integrity, and grossly interferes in China’s internal affairs. The Chinese side expresses its strong indignation and protest against this move, and decides to downgrade its diplomatic relations with Lithuania to the chargé d’affaires level.

【知識(shí)點(diǎn)】

據(jù)外交部網(wǎng)站“禮賓知識(shí)”介紹,外交代表機(jī)關(guān)(body of diplomatic representatives)是一國(guó)派駐另一國(guó)的官方代表機(jī)構(gòu)。在達(dá)成建交協(xié)議后,建交雙方在對(duì)方首都各自設(shè)立與外交代表等級(jí)相應(yīng)的外交代表機(jī)關(guān)。外交代表機(jī)關(guān)通常分為三級(jí):以大使(ambassador)為館長(zhǎng)的稱大使館(embassy)(以高級(jí)專員為館長(zhǎng)的稱高級(jí)專員公署);以公使為館長(zhǎng)的稱公使館(legation);以代辦為館長(zhǎng)的稱代辦處(chargé d’affaire)。


世界上只有一個(gè)中國(guó),中華人民共和國(guó)政府是代表全中國(guó)的唯一合法政府。一個(gè)中國(guó)原則是國(guó)際社會(huì)普遍共識(shí)和公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,是中國(guó)同立陶宛發(fā)展雙邊關(guān)系的政治基礎(chǔ)。中國(guó)政府從維護(hù)中立關(guān)系的善意出發(fā),一再警示立方不要再做背信棄義的事情。遺憾的是,立陶宛無視中國(guó)政府的嚴(yán)正立場(chǎng),罔顧雙邊關(guān)系大局,罔顧國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,執(zhí)意允許以臺(tái)灣名義在立陶宛設(shè)立“代表處”,在國(guó)際上制造惡劣先例。鑒于中立賴以建立大使級(jí)外交關(guān)系的政治基礎(chǔ)遭到立方破壞,中國(guó)政府為了維護(hù)自己的主權(quán)和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,不得不將中立兩國(guó)外交關(guān)系降為代辦級(jí)。立陶宛政府必須承擔(dān)由此產(chǎn)生的一切后果。我們敦促立方立即糾正錯(cuò)誤,不要低估中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志、強(qiáng)大能力。
There is only one China in the world and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is an overwhelming consensus of the international community, a widely recognized norm governing international relations, and the political foundation for China and Lithuania to develop bilateral ties. The Chinese government has, out of goodwill to preserve China-Lithuania ties, repeatedly warned Lithuania against acting in bad faith. Regrettably, Lithuania has chosen to ignore China’s solemn position and to disregard the broader interests of bilateral ties and the basic norms governing international relations. It has allowed the establishment in Lithuania of the “Representative Office” bearing the name of Taiwan, thus creating an egregious precedent in the world. Given the fact that the political foundation for an ambassadorial-level diplomatic relationship has been damaged by Lithuania, the Chinese government, out of the need to safeguard national sovereignty and basic norms governing international relations, has no choice but to downgrade its diplomatic relations with Lithuania to the chargé d’affaires level. The Lithuanian government must bear all the ensuing consequences. We urge the Lithuanian side to immediately put right its mistake and not to underestimate the Chinese people’s strong resolve, will and capability to defend national sovereignty and territorial integrity.


我們也正告臺(tái)灣方面,臺(tái)灣從來不是一個(gè)國(guó)家。無論“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力如何歪曲事實(shí)、顛倒黑白,都改變不了大陸和臺(tái)灣同屬一個(gè)中國(guó)的歷史事實(shí)。企圖挾洋自重,搞政治操弄,最終必將是死路一條。
We also have this stern warning for the Taiwan authorities: Taiwan is never a country. No matter how “Taiwan independence” forces try to misrepresent facts and confound black and white, the historical fact that the mainland and Taiwan belong to one and the same China cannot be changed. Attempts to seek foreign support for political manipulation will prove a dead end.

 

中美混雙 Chinese and US mixed double

根據(jù)國(guó)際乒聯(lián)消息,中國(guó)乒乓球協(xié)會(huì)聯(lián)合美國(guó)乒乓球協(xié)會(huì)向國(guó)際乒聯(lián)提交了允許中美混雙配隊(duì)參賽的申請(qǐng)。國(guó)際乒聯(lián)執(zhí)行委員會(huì)11月21日召開會(huì)議并批準(zhǔn)了該請(qǐng)求。

 

Chinese and US players will team up in the mixed doubles competition at the 2021 Houston World Table Tennis Championships, said the International Table Tennis Federation.Chinese player Lin Gaoyuan will partner with US player Lily Zhang, and US player Kanak Jha will partner with Chinese player Wang Manyu.
國(guó)際乒聯(lián)宣布,中美選手將跨國(guó)配對(duì)出戰(zhàn)2021年休斯敦世乒賽混雙比賽。中國(guó)選手林高遠(yuǎn)將搭檔美國(guó)選手張安,美國(guó)選手卡納克將搭檔中國(guó)選手王曼昱。

林高遠(yuǎn)表示:

I’m really happy to be partnering with Lily Zhang for the Mixed Doubles event. She’s the top table tennis player in the US, our goal is to come out on top for this event. The biggest advantage about pairing with her is that she speaks Mandarin. I hope we can get into the groove soon, develop good chemistry and work hard towards a great performance. And I hope fans from both China and the US will cheer on the China-US Mixed Doubles pairs.
很高興能夠與張安配對(duì)參加世乒賽的混雙比賽,張安是美國(guó)隊(duì)一號(hào), 我們的目標(biāo)是爭(zhēng)第一。我們配合最大的優(yōu)勢(shì)是她也會(huì)說中文,希望我們能夠迅速進(jìn)入狀態(tài),配合默契,通過努力取得好的成績(jī)。希望兩支球隊(duì)的球迷都能為我們這兩對(duì)混雙組合加油。

 

張安表示:

It’s going to be amazing; it is so cool to be able to celebrate the 50th anniversary of Ping-Pong Diplomacy here in the US where the World championships will be held for the first time. I think it will be a historical moment, and I am really glad that our two countries are able to work together through sport. I am very excited to play with Lin Gaoyuan, it’s so cool to pair with a Chinese national team player. They’re the best in the world, so I will do my best and hopefully we can work well together and get a good result.
世乒賽首次在美國(guó)舉行,同時(shí)慶?!捌古彝饨弧?0周年,真是太棒了!我認(rèn)為這將是一個(gè)歷史性的時(shí)刻,我很高興我們兩國(guó)能夠通過體育進(jìn)行良好的合作。能和林高遠(yuǎn)一起打球我很興奮,和中國(guó)國(guó)家隊(duì)球員搭檔真是太棒了。他們是世界上最棒的,所以我會(huì)盡我所能,希望我們能很好地合作并取得好成績(jī)。


國(guó)際乒聯(lián)集團(tuán)首席執(zhí)行官史蒂夫·丹頓表示:

Once again, we are all witnessing the unique power of sport and how table tennis can create dialogues and foster mutual understanding. This will inspire us to deliver an extraordinary and historical Championships and to encourage the dreams, hopes and aspirations of not only the entire table tennis community but also the next generation worldwide.
我們要在休斯敦再次見證體育獨(dú)特的力量,以及乒乓球在創(chuàng)建對(duì)話、促進(jìn)相互理解方面發(fā)揮的作用。這將激勵(lì)我們展示一場(chǎng)精彩又深具歷史意義的世乒賽,激發(fā)整個(gè)乒乓球界乃至下一代追求夢(mèng)想、希望和抱負(fù)。

 

世界乒乓球職業(yè)大聯(lián)盟(WTT)理事會(huì)主席、中國(guó)乒協(xié)主席劉國(guó)梁是促成本次中美混雙配對(duì)的關(guān)鍵人物,他表示:

A few days ago, when the Chinese team arrived in Houston, I was deeply moved by the efforts ITTF, USA Table Tennis and Houston Sports Authority put into organizing a sports event during a pandemic. We have been thinking about how we can build on the China-US friendship kickstarted by our predecessors 50 years ago, and further enhance this relationship through sports events, sports activities and community events. On this basis, the CTTA alongside USA Table Tennis proposed to ITTF to have Chinese and American players paired up for Mixed Doubles – so that these athletes, who are friends with each other, can work together in the competition; so that fans from both countries can cheer them on, opening a new chapter of Ping-Pong Diplomacy in this new era.
幾天之前,當(dāng)中國(guó)隊(duì)到達(dá)休斯敦,看到疫情期間國(guó)際乒聯(lián)、美國(guó)乒協(xié)、休斯敦體育局在組織賽事方面的努力,備受感動(dòng)。我們一直在思考,“乒乓外交”50年后的今天,我們?nèi)绾卧谇拜吅粚?shí)的中美友誼的基礎(chǔ)上,再深一步地通過體育賽事、體育活動(dòng)、民間活動(dòng)來增進(jìn)兩國(guó)的友誼?;诖?,中國(guó)乒協(xié)聯(lián)合美國(guó)乒協(xié)向國(guó)際乒聯(lián)提出混雙中美跨國(guó)配對(duì)的建議,讓這幾位原本就是朋友的運(yùn)動(dòng)員并肩上場(chǎng),兩個(gè)國(guó)家的球迷們共同為他們歡呼和吶喊,奏響新時(shí)期“乒乓外交”新篇章。


【知識(shí)點(diǎn)】

“乒乓外交”(Ping-Pong Diplomacy)始于1971年在日本名古屋舉行的第31屆世界乒乓球錦標(biāo)賽(World Table Tennis Championships)期間美國(guó)選手科恩誤上了中國(guó)隊(duì)的大巴車,該事件促成了中華人民共和國(guó)與美國(guó)兩國(guó)乒乓球隊(duì)互訪的一系列事件(the series of history-making reciprocal visits by the US and Chinese national table tennis teams),從此結(jié)束了中美兩國(guó)20多年來人員交往隔絕的局面。中美兩國(guó)乒乓球隊(duì)的友好往來,不僅推動(dòng)了中美兩國(guó)關(guān)系正?;╪ormalizing the countries' strained relations)的進(jìn)程,也加速了新中國(guó)走向世界的步伐。


這并非世乒賽首次出現(xiàn)跨國(guó)配對(duì)。2015年蘇州世乒賽,在中國(guó)乒協(xié)的提議和推動(dòng)下,國(guó)際乒聯(lián)重新允許跨國(guó)組合參加世乒賽。

China's Ma Long and Germany's Timo Boll played doubles together at the Qoros 2015 World Table Tennis Championships held in Suzhou, China.
中國(guó)選手馬龍搭檔德國(guó)選手波爾參加蘇州世乒賽的男子雙打比賽。

Xu Xin paired with Yang Hae-un of South Korea to win the World Championships mixed doubles title in 2015.
許昕和韓國(guó)選手梁夏銀搭檔,拿到了2015年蘇州世乒賽的混雙冠軍。


兩年后的杜塞爾多夫世乒賽,方博搭檔德國(guó)選手索爾佳獲得了混雙季軍,也實(shí)現(xiàn)了德國(guó)隊(duì)的一大突破。

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

2021年10月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年9月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年8月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年7月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区