破防了!嗶哩嗶哩2021年度彈幕出爐
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-11-30 14:11
11月29日,嗶哩嗶哩(以下簡(jiǎn)稱B站)與人民文學(xué)出版社、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞與傳播研究所聯(lián)合發(fā)布2021年度彈幕“破防了”。
“彈幕”是近幾年興起的一種新的評(píng)論形式,指視頻播放時(shí)觀眾的實(shí)時(shí)評(píng)論像子彈一樣在屏幕上穿梭(real-time comments from viewers fly across the screen like bullets while a video is playing),這樣的“彈幕評(píng)論”在英語中一般用bullet comments表示,如果視頻播放時(shí)彈幕評(píng)論很多,占據(jù)了整個(gè)屏幕,就形成了bullet screen(彈幕)。
The trending bullet comment of the year "Po Fang Le", or "this broke down my defenses" in literal translation, is a phrase used in games when a player's defense is torn down by special moves.
年度彈幕“破防了”本為游戲術(shù)語,意為使用特殊物理傷害突破了防御。
在互聯(lián)網(wǎng)語境中,“破防了”一詞有了更豐富的含義,常用于表示心理防線被突破后,產(chǎn)生不可抑制的震動(dòng)。
在“破防了”表達(dá)的情緒中,既有年輕人對(duì)個(gè)人情緒的表達(dá),也有對(duì)社會(huì)事件的共鳴。
moved to tears by a movie line
被影視動(dòng)畫中某句臺(tái)詞戳中淚點(diǎn),
left emotionally vulnerable watching a food video when one is hungry
在饑腸轆轆時(shí)被一個(gè)美食視頻暴擊,
inspired by athelets competing at the Olympics
被奧運(yùn)健兒的拼搏瞬間所鼓舞,
bidding farewell to the generation of people who used to be part of one's youth memory
與一個(gè)個(gè)承載時(shí)代記憶的名字告別。
只要用戶產(chǎn)生了情感震動(dòng),都可以發(fā)上一條“破防了”的彈幕來表達(dá)共鳴。
在英語中,我們可以根據(jù)不同的語境用I was moved to tears, I'm overwhelmed,This really got me或者I'm shook來表達(dá)“破防了”。
B站2020年度彈幕是“爺青回”(My youth is making a comeback)。
B站2019年度彈幕是“AWSL”(“啊,我死了”的首字母縮寫,I'm dying)。
參考來源:中國(guó)網(wǎng)
編輯:Helen