習(xí)近平在中非合作論壇第八屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式上的主旨演講(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-11-30 08:58
11月29日晚,國(guó)家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席中非合作論壇第八屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式并發(fā)表題為《同舟共濟(jì),繼往開(kāi)來(lái),攜手構(gòu)建新時(shí)代中非命運(yùn)共同體》的主旨演講。
以下為演講雙語(yǔ)全文:
同舟共濟(jì),繼往開(kāi)來(lái),攜手構(gòu)建新時(shí)代中非命運(yùn)共同體
Uphold the Tradition of Always Standing Together
And Jointly Build a China-Africa Community
With a Shared Future in the New Era
——在中非合作論壇第八屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式上的主旨演講
(2021年11月29日)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of the Eighth Ministerial Conference of
The Forum on China-Africa Cooperation
29 November 2021
尊敬的薩勒總統(tǒng),
尊敬的各位同事、各位嘉賓、各位朋友:
Your Excellency President Macky Sall,
Distinguished Colleagues,
Dear Guests and Friends,
很高興出席中非合作論壇第八屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式。首先,我謹(jǐn)對(duì)薩勒總統(tǒng)和塞內(nèi)加爾政府為本次會(huì)議所作的精心準(zhǔn)備,表示誠(chéng)摯的感謝!對(duì)各位同事和嘉賓出席會(huì)議,表示熱烈的歡迎!
It is such a pleasure to attend the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). Let me first express sincere appreciation to President Sall and the government of Senegal for their excellent organization, and extend a warm welcome to the colleagues and guests attending the Conference.
今年是中非開(kāi)啟外交關(guān)系65周年。65年來(lái),中非雙方在反帝反殖的斗爭(zhēng)中結(jié)下了牢不可破的兄弟情誼,在發(fā)展振興的征程上走出了特色鮮明的合作之路,在紛繁復(fù)雜的變局中譜寫了守望相助的精彩篇章,為構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系樹(shù)立了光輝典范。
This year marks the 65th anniversary of the start of diplomatic relations between China and African countries. Over the past 65 years, China and Africa have forged unbreakable fraternity in our struggle against imperialism and colonialism, and embarked on a distinct path of cooperation in our journey toward development and revitalization. Together, we have written a splendid chapter of mutual assistance amidst complex changes, and set a shining example for building a new type of international relations.
各位朋友!
Dear Friends,
中非關(guān)系為什么好?中非友誼為什么深?關(guān)鍵在于中非雙方締造了歷久彌堅(jiān)的中非友好合作精神,那就是“真誠(chéng)友好、平等相待,互利共贏、共同發(fā)展,主持公道、捍衛(wèi)正義,順應(yīng)時(shí)勢(shì)、開(kāi)放包容”。這是中非雙方數(shù)十年來(lái)休戚與共、并肩奮斗的真實(shí)寫照,是中非友好關(guān)系繼往開(kāi)來(lái)的力量源泉。
Why do China and Africa have such a close relationship and so deep a bond of friendship? The key lies in an everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation forged between the two sides, which features sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, and progress with the times and openness and inclusiveness. This truly captures the relations of China and Africa working together in good and hard times over the past decades, and provides a source of strength for the continuous growth of China-Africa friendly relations.
今年是中國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。在此,我謹(jǐn)向當(dāng)年支持中國(guó)的廣大非洲朋友表示衷心的感謝!我愿鄭重重申,中國(guó)永遠(yuǎn)不會(huì)忘記非洲國(guó)家的深情厚誼,將繼續(xù)秉持真實(shí)親誠(chéng)理念和正確義利觀,同非洲朋友一道,讓中非友好合作精神代代相傳、發(fā)揚(yáng)光大。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat in the United Nations. Here, let me express sincere appreciation to the many African friends who supported China back then. Let me also make it solemnly clear that China will never forget the profound friendship of African countries and will remain guided by the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. China will work together with African friends to promote and carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation from generation to generation.
各位朋友!
Dear Friends,
我在2018年中非合作論壇北京峰會(huì)上提出構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體,得到非方領(lǐng)導(dǎo)人一致贊同。3年多來(lái),中非雙方并肩攜手,全力推進(jìn)落實(shí)“八大行動(dòng)”等峰會(huì)成果,完成了一大批重點(diǎn)合作項(xiàng)目,中非貿(mào)易額和中國(guó)對(duì)非洲的投資額穩(wěn)步攀升,幾乎所有論壇非方成員都加入了共建“一帶一路”合作大家庭,為中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系注入了強(qiáng)勁動(dòng)力。
At the 2018 FOCAC Beijing Summit, I proposed that we build an even stronger China-Africa community with a shared future. The proposal was unanimously endorsed by African leaders. Over the past three years and more, China and Africa have worked together to fully implement the eight major initiatives and other outcomes of the Beijing Summit, and completed a large number of priority cooperation projects. China-Africa trade and China’s investment in Africa have been on a steady rise. Almost all African members of FOCAC have joined the big family of Belt and Road cooperation. All these have injected strong impetus into the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.
千里之行,始于足下。站在構(gòu)建新時(shí)代中非命運(yùn)共同體的歷史起點(diǎn)上,我愿提出4點(diǎn)主張。
A journey of a thousand miles begins with the first step. As we stand at the historic starting point of building a China-Africa community with a shared future in the new era, I wish to make the following four proposals:
第一,堅(jiān)持團(tuán)結(jié)抗疫。我們要堅(jiān)持人民至上、生命至上,弘揚(yáng)科學(xué)精神,支持疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免,切實(shí)保障疫苗在非洲的可及性和可負(fù)擔(dān)性,彌合“免疫鴻溝”。
First, fighting COVID-19 with solidarity. We need to put people and their lives first, be guided by science, support waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and truly ensure the accessibility and affordability of vaccines in Africa to bridge the immunization gap.
第二,深化務(wù)實(shí)合作。我們要開(kāi)創(chuàng)中非合作新局面,擴(kuò)大貿(mào)易和投資規(guī)模,共享減貧脫貧經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作,促進(jìn)非洲青年創(chuàng)業(yè)和中小企業(yè)發(fā)展。我在今年聯(lián)合國(guó)大會(huì)上提出的全球發(fā)展倡議,同非盟《2063年議程》和聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程高度契合,歡迎非洲國(guó)家積極支持和參與。
Second, deepening practical cooperation. We need to open up new prospects for China-Africa cooperation, expand trade and investment, share experience on poverty reduction, strengthen cooperation on digital economy, and promote entrepreneurship by young Africans and the development of small and medium-sized enterprises (SMEs). At the UN General Assembly this year, I put forward the Global Development Initiative, which dovetails with the African Union’s Agenda 2063 and the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. We welcome the active support and participation by African countries.
第三,推進(jìn)綠色發(fā)展。面對(duì)氣候變化這一全人類重大挑戰(zhàn),我們要倡導(dǎo)綠色低碳理念,積極發(fā)展太陽(yáng)能、風(fēng)能等可再生能源,推動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實(shí)施,不斷增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。
Third, promoting green development. In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.
第四,維護(hù)公平正義。世界需要真正的多邊主義。和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由是全人類的共同價(jià)值,是中非雙方孜孜以求的共同目標(biāo)。我們都主張走符合自身國(guó)情的發(fā)展道路,都致力于維護(hù)發(fā)展中國(guó)家權(quán)益,都反對(duì)干涉內(nèi)政、種族歧視、單邊制裁。我們要理直氣壯堅(jiān)持發(fā)展中國(guó)家的正義主張,把我們的共同訴求和共同利益轉(zhuǎn)化為共同行動(dòng)。
Fourth, upholding equity and justice. The world needs true multilateralism. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of humanity and represent the abiding aspirations of both China and Africa. We both advocate a development path suited to our national conditions and are both committed to upholding the rights and interests of developing countries. We both oppose intervention in domestic affairs, racial discrimination and unilateral sanctions. We need to unequivocally stand for the just propositions of developing countries and translate our common aspirations and interests into joint actions.
各位朋友!
Dear Friends,
本次會(huì)議前,中非雙方共同制訂了《中非合作2035年愿景》。作為愿景首個(gè)三年規(guī)劃,中國(guó)將同非洲國(guó)家密切配合,共同實(shí)施“九項(xiàng)工程”。
In the run-up to this Conference, our two sides have jointly prepared the China-Africa Cooperation Vision 2035. Under the first three-year plan of the Vision, China will work closely with African countries to implement the following nine programs:
一是衛(wèi)生健康工程。為實(shí)現(xiàn)非盟確定的2022年60%非洲人口接種新冠疫苗的目標(biāo),我宣布,中國(guó)將再向非方提供10億劑疫苗,其中6億劑為無(wú)償援助,4億劑以中方企業(yè)與有關(guān)非洲國(guó)家聯(lián)合生產(chǎn)等方式提供。中國(guó)還將為非洲國(guó)家援助實(shí)施10個(gè)醫(yī)療衛(wèi)生項(xiàng)目,向非洲派遣1500名醫(yī)療隊(duì)員和公共衛(wèi)生專家。
First, the medical and health program. To help the AU achieve its goal of vaccinating 60 percent of the African population by 2022, I announce that China will provide another one billion doses of vaccines to Africa, including 600 million doses as donation and 400 million doses to be provided through such means as joint production by Chinese companies and relevant African countries. In addition, China will undertake 10 medical and health projects for African countries, and send 1,500 medical personnel and public health experts to Africa.
二是減貧惠農(nóng)工程。中國(guó)將為非洲援助實(shí)施10個(gè)減貧和農(nóng)業(yè)項(xiàng)目,向非洲派遣500名農(nóng)業(yè)專家,在華設(shè)立一批中非現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術(shù)交流示范和培訓(xùn)聯(lián)合中心,鼓勵(lì)中國(guó)機(jī)構(gòu)和企業(yè)在非洲建設(shè)中非農(nóng)業(yè)發(fā)展與減貧示范村,支持在非中國(guó)企業(yè)社會(huì)責(zé)任聯(lián)盟發(fā)起“百企千村”活動(dòng)。
Second, the poverty reduction and agricultural development program. China will undertake 10 poverty reduction and agricultural projects for Africa, and send 500 agricultural experts to Africa. China will set up a number of China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training in China, encourage Chinese institutions and companies to build in Africa demonstration villages for China-Africa cooperation on agricultural development and poverty reduction, and support the Alliance of Chinese Companies in Africa for Corporate Social Responsibilities in launching the initiative of “100 Companies in 1,000 Villages”.
三是貿(mào)易促進(jìn)工程。中國(guó)將為非洲農(nóng)產(chǎn)品輸華建立“綠色通道”,加快推動(dòng)檢疫準(zhǔn)入程序,進(jìn)一步擴(kuò)大同中國(guó)建交的最不發(fā)達(dá)國(guó)家輸華零關(guān)稅待遇的產(chǎn)品范圍,力爭(zhēng)未來(lái)3年從非洲進(jìn)口總額達(dá)到3000億美元。中國(guó)將提供100億美元貿(mào)易融資額度,用于支持非洲出口,在華建設(shè)中非經(jīng)貿(mào)深度合作先行區(qū)和“一帶一路”中非合作產(chǎn)業(yè)園。中國(guó)將為非洲援助實(shí)施10個(gè)設(shè)施聯(lián)通項(xiàng)目,同非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)秘書(shū)處成立中非經(jīng)濟(jì)合作專家組,繼續(xù)支持非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。
Third, the trade promotion program. China will open “green lanes” for African agricultural exports to China, speed up the inspection and quarantine procedures, and further increase the scope of products enjoying zero-tariff treatment for the least developed countries (LDCs) having diplomatic relations with China, in a bid to reach 300 billion US dollars in total imports from Africa in the next three years. China will provide 10 billion US dollars of trade finance to support African export, and build in China a pioneering zone for in-depth China-Africa trade and economic cooperation and a China-Africa industrial park for Belt and Road cooperation. China will undertake 10 connectivity projects for Africa, form an expert group on economic cooperation with the secretariat of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), and give continued support to the development of the AfCFTA.
四是投資驅(qū)動(dòng)工程。中國(guó)未來(lái)3年將推動(dòng)企業(yè)對(duì)非洲投資總額不少于100億美元,設(shè)立“中非民間投資促進(jìn)平臺(tái)”。中國(guó)將為非洲援助實(shí)施10個(gè)工業(yè)化和就業(yè)促進(jìn)項(xiàng)目,向非洲金融機(jī)構(gòu)提供100億美元授信額度,重點(diǎn)扶持非洲中小企業(yè)發(fā)展,設(shè)立中非跨境人民幣中心。中國(guó)將免除非洲最不發(fā)達(dá)國(guó)家截至2021年年底到期未還的政府間無(wú)息貸款債務(wù)。中國(guó)愿從國(guó)際貨幣基金組織增發(fā)的特別提款權(quán)中拿出100億美元,轉(zhuǎn)借給非洲國(guó)家。
Fourth, the investment promotion program. China will encourage its businesses to invest no less than 10 billion US dollars in Africa in the next three years, and will establish a platform for China-Africa private investment promotion. China will undertake 10 industrialization and employment promotion projects for Africa, provide credit facilities of 10 billion US dollars to African financial institutions, support the development of African SMEs on a priority basis, and establish a China-Africa cross-border RMB center. China will exempt African LDCs from debt incurred in the form of interest-free Chinese government loans due by the end of 2021. China is ready to channel to African countries 10 billion US dollars from its share of the IMF’s new allocation of Special Drawing Rights.
五是數(shù)字創(chuàng)新工程。中國(guó)將為非洲援助實(shí)施10個(gè)數(shù)字經(jīng)濟(jì)項(xiàng)目,建設(shè)中非衛(wèi)星遙感應(yīng)用合作中心,支持建設(shè)中非聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、伙伴研究所、科技創(chuàng)新合作基地。中國(guó)將同非洲國(guó)家攜手拓展“絲路電商”合作,舉辦非洲好物網(wǎng)購(gòu)節(jié)和旅游電商推廣活動(dòng),實(shí)施非洲“百店千品上平臺(tái)”行動(dòng)。
Fifth, the digital innovation program. China will undertake 10 digital economy projects for Africa, set up centers for China-Africa cooperation on satellite remote-sensing application, and support the development of China-Africa joint laboratories, partner institutes, and scientific and technological innovation cooperation bases. China will work with African countries to expand Silk Road e-commerce cooperation, hold online shopping festivals featuring quality African products and tourism e-commerce promotion activities, and launch a campaign to market 100 African stores and 1,000 African products on e-commerce platforms.
六是綠色發(fā)展工程。中國(guó)將為非洲援助實(shí)施10個(gè)綠色環(huán)保和應(yīng)對(duì)氣候變化項(xiàng)目,支持“非洲綠色長(zhǎng)城”建設(shè),在非洲建設(shè)低碳示范區(qū)和適應(yīng)氣候變化示范區(qū)。
Sixth, the green development program. China will undertake 10 green development, environmental protection and climate action projects for Africa, support the development of the “Great Green Wall”, and build in Africa centers of excellence on low-carbon development and climate change adaptation.
七是能力建設(shè)工程。中國(guó)將為非洲援助新建或升級(jí)10所學(xué)校,邀請(qǐng)1萬(wàn)名非洲高端人才參加研修研討活動(dòng)。實(shí)施“未來(lái)非洲-中非職業(yè)教育合作計(jì)劃”,開(kāi)展“非洲留學(xué)生就業(yè)直通車”活動(dòng)。中國(guó)將繼續(xù)同非洲國(guó)家合作設(shè)立“魯班工坊”,鼓勵(lì)在非中國(guó)企業(yè)為當(dāng)?shù)靥峁┎簧儆?0萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。
Seventh, the capacity building program. China will help build or upgrade 10 schools in Africa, and invite 10,000 high-level African professionals to seminars and workshops. We will implement “Future of Africa — a project for China-Africa cooperation on vocational education”, and start an employment “through train” scheme for African students in China. China will continue to work with African countries to set up “Luban Workshops”, and encourage Chinese companies in Africa to create at least 800,000 local jobs.
八是人文交流工程。中國(guó)愿支持所有非洲建交國(guó)成為中國(guó)公民組團(tuán)出境旅游目的地國(guó)。在華舉辦非洲電影節(jié),在非洲舉辦中國(guó)電影節(jié)。舉辦中非青年服務(wù)論壇和中非婦女論壇。
Eighth, the cultural and people-to-people exchange program. China will support making all African countries having diplomatic ties with China approved destinations for Chinese tourist groups. We will hold African film festivals in China and Chinese film festivals in Africa, as well as a China-Africa youth services forum, and a China-Africa women’s forum.
九是和平安全工程。中國(guó)將為非洲援助實(shí)施10個(gè)和平安全領(lǐng)域項(xiàng)目,繼續(xù)落實(shí)對(duì)非盟軍事援助,支持非洲國(guó)家自主維護(hù)地區(qū)安全和反恐努力,開(kāi)展中非維和部隊(duì)聯(lián)合訓(xùn)練、現(xiàn)場(chǎng)培訓(xùn)、輕小武器管控合作。
Ninth, the peace and security program. China will undertake 10 peace and security projects for Africa, continue to deliver military assistance to the AU, support African countries’ efforts to independently maintain regional security and fight terrorism, and conduct joint exercises and on-site training between Chinese and African peacekeeping troops and cooperation on small arms and light weapons control.
各位朋友!
Dear Friends,
塞內(nèi)加爾開(kāi)國(guó)總統(tǒng)桑戈?duì)栐?jīng)寫道,“讓我們向新生的世界報(bào)到吧?!蔽蚁嘈?,在中非雙方共同努力下,這次中非合作論壇會(huì)議一定能夠取得圓滿成功,凝聚起中非27億人民的磅礴力量,推動(dòng)構(gòu)建高水平中非命運(yùn)共同體。
Senegal’s first President Léopold Sédar Senghor once wrote, “Let us answer ‘present’ at the rebirth of the world.” I am convinced that the concerted efforts of China and Africa will make this FOCAC Conference a full success, one that shall pool the mighty strength of the 2.7 billion Chinese and Africans and guide us toward a high-level China-Africa community with a shared future.
謝謝大家。
Thank you.