每日新聞播報(November 26)
chinadaily.com.cn 2021-11-26 17:09
>Beijing 2022 Paralympic torch relay plan unveiled
冬殘奧會火炬接力路線發(fā)布
Beijing kicked off the 100-day countdown to the 2022 Paralympic Winter Games with the unveiling of the Paralympic torch relay plan on Wednesday at the National Aquatics Center.
11月24日,在國家游泳中心舉行的北京2022年冬殘奧會倒計時100天主題活動上,北京2022年冬殘奧會火炬接力路線正式對外發(fā)布。
Zhang Jiandong, vice mayor of Beijing and executive vice president of the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, said that the Beijing 2022 Paralympic torch relay featuring about 600 torchbearers will be held during March 2 to 4 next year in the three competition zones of Beijing, Yanqing and Zhangjiakou.
北京市副市長、北京冬奧組委執(zhí)行副主席張建東表示,北京2022年冬殘奧會火炬接力將于2022年3月2日至4日在北京、延慶、張家口三個賽區(qū)舉行,屆時將有約600名火炬手參與活動。
With the slogan "Health, Joy and Energy," the Beijing 2022 Paralympic torch relay aims to encourage people with disabilities across the world enjoy winter sports and embrace a promising future.
北京冬殘奧會火炬接力以"健康?歡樂?活力"為口號,旨在激勵全世界殘疾人"迎接冰雪之約,奔向美好未來"。
>Management of special local government bonds refined
完善地方政府專項債券管理
China will refine the management of special local government bonds, optimize utilization of the funds and strengthen their supervision, the State Council's executive meeting chaired by Premier Li Keqiang decided on Wednesday.
國務(wù)院總理李克強11月24日主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,部署完善地方政府專項債券管理,優(yōu)化資金使用,嚴格資金監(jiān)管。
Since the beginning of this year, in accordance with the newly added quota approved by the National People's Congress, local authorities have issued and utilized special local government bonds as appropriate, providing a strong underpinning for the development of key projects and major livelihood programs.
今年以來,各地按照全國人大批準的新增額度,合理發(fā)行運用地方政府專項債券,有力支持了重點項目和重大民生工程建設(shè)。
Facing the new downward economic pressure, China will enhance cross-cyclical adjustments. While strengthening local government debt management, and forestalling and defusing risks on a sustained basis, the special bond management policies for this year and next will be aligned in a coordinated way to better harness the funds raised from special bonds issuance in spurring private investment and expand effective investment. This is conducive to boosting domestic demand and spurring consumption.
會議要求,面對新的經(jīng)濟下行壓力,要加強跨周期調(diào)節(jié),在繼續(xù)做好地方政府債務(wù)管理、防范化解風(fēng)險的同時,統(tǒng)籌做好今明兩年專項債管理政策銜接,更好發(fā)揮專項債資金帶動社會資金的作用,擴大有效投資,以利擴大內(nèi)需、促進消費。
>Government action plan promotes breastfeeding
母乳喂養(yǎng)促進行動計劃印發(fā)
China will promote breastfeeding over the next five years by improving hospitals' consultancy services, public support facilities and protecting women's working rights during lactation, according to a plan released by the National Health Commission on Wednesday.
近日,國家衛(wèi)健委等部門印發(fā)《母乳喂養(yǎng)促進行動計劃(2021-2025年)》。
Companies and administrative units will be required to ensure their female workers have access to maternity leave, and offer reasonable schedules for mothers who are breastfeeding, according to the action plan.
根據(jù)計劃,未來五年,我國將通過強化醫(yī)院咨詢服務(wù)、公共設(shè)施建設(shè)以及保護哺乳期女職工權(quán)益等措施促進母乳喂養(yǎng)。
Mothers should have one hour for breastfeeding during work hours. Also, reducing salary or benefits, or laying off female workers due to breastfeeding is not allowed.
計劃提出,用人單位要確保女職工享受產(chǎn)假,合理安排哺乳期女職工的哺乳時間。用人單位應(yīng)當(dāng)在每天的勞動時間內(nèi)為其安排1小時哺乳時間,不得因女職工哺乳降低其工資福利待遇、予以辭退或解除勞動(聘用)合同。
Buildings that are over 10,000 square meters and frequented by children, traffic hubs, attractions and shopping malls with more than 10,000 daily visitors should be equipped with individual rooms for mothers.
經(jīng)常有母嬰逗留且建筑面積超過1萬平方米或日客流量超過1萬人的交通樞紐、商業(yè)中心、旅游景區(qū)等公共場所,建立獨立母嬰室。
Supervision of baby products and medical units will also be enhanced.
加強對嬰兒產(chǎn)品以及醫(yī)療機構(gòu)的監(jiān)督。
>Number of international students in US falls
美國新增國際學(xué)生人數(shù)驟降
All places of origin and regions saw declines in the number of students enrolled at US higher education institutions and online from abroad due to the COVID-19 pandemic, according to The Open Doors 2021 Report on International Educational Exchange, released Monday.
11月22日公布的《2021美國門戶開放報告》顯示,受新冠疫情影響,全球各地區(qū)赴美就讀和在國外上網(wǎng)課的美國高校留學(xué)生人數(shù)均有下降。
The global pandemic primarily affected international students studying at a US university, or new international students.
疫情主要影響美國大學(xué)新增國際學(xué)生數(shù)量。
That segment declined by 46%, according to the report, launched by the US Department of State's Bureau of Educational and Cultural Affairs and the Institute of International Education.
根據(jù)美國國務(wù)院教育與文化事務(wù)局和美國國際教育協(xié)會發(fā)布的報告,這類學(xué)生數(shù)量下降了46%。
China remained the top place of origin of all international students, contributing slightly more than one-third of the total 914,095 foreign students in the 2020-21 academic year.
中國的赴美留學(xué)生仍然是最多的,在2020-21學(xué)年的914095名外國留學(xué)生中,中國留學(xué)生的比例略高于三分之一。
That overall number represented a decrease of 15% from the previous academic year, according to the annual report.
根據(jù)這份年度報告,赴美留學(xué)總?cè)藬?shù)比上一學(xué)年減少了15%。
International students contributed $39 billion to the US economy in 2020, of which $14.3 billion, or 36%, came from Chinese students, according to the US Department of Commerce.
根據(jù)美國商務(wù)部的數(shù)據(jù),2020年,國際學(xué)生為美國經(jīng)濟貢獻了390億美元(約合人民幣2491億元),其中143億美元(36%)來自中國學(xué)生。
Find more audio news on the China Daily app.