《新時代的中非合作》白皮書(雙語全文)
新華網 2021-11-26 14:27
四、奮力開創(chuàng)中非關系新局面
IV. Breaking New Ground in China-Africa Relations
當前,全球治理體系和國際秩序變革加速推進,國際力量對比深度調整。新冠肺炎疫情進一步凸顯世界各國的命運緊密相連。站在歷史的又一個十字路口,中非更加需要鞏固伙伴關系,構建新時代中非命運共同體。雙方將堅定不移深化傳統(tǒng)友好,堅定不移推進互利合作,堅定不移維護共同利益,繼續(xù)發(fā)揮中非合作論壇引領作用,推動“一帶一路”建設走實走深,不斷推動中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關系向更高層次、更廣領域發(fā)展,共同創(chuàng)造中非合作更加美好的明天。
Currently, the global governance system and the international order are changing at an accelerating rate, and the international balance of power is undergoing a profound adjustment. Covid-19 further shows that the fates of all countries in the world are interconnected. Standing at a historical crossroads, China and Africa need to further consolidate their partnership, and build a China-Africa community of shared future in the new era. The two sides will steadfastly reinforce their traditional friendship, promote mutually beneficial cooperation, and safeguard common interests. They will continue to set the pace of cooperation through FOCAC, support the Belt and Road Initiative, bring the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a higher level, and deliver a brighter future together.
(一)中非合作論壇引領對非合作
1. Boosting Cooperation Through FOCAC
為共同應對經濟全球化挑戰(zhàn),謀求共同發(fā)展,在中非雙方共同倡議下,中非合作論壇首屆部長級會議于2000年10月在北京召開,中非合作論壇(以下簡稱“論壇”)正式成立。經過20多年的發(fā)展,論壇已成為中非開展集體對話的重要平臺和務實合作的有效機制,成為新時代引領國際對非合作的一面旗幟。
At the initiative of both China and African countries, FOCAC was inaugurated at its first Ministerial Conference in Beijing in October 2000, with the goals of responding to the challenges emerging from economic globalization, and seeking common development. Over the past two decades, FOCAC has become an important platform for collective dialogue between China and Africa and an effective mechanism for pragmatic cooperation. It has turned into a pacesetter for international cooperation with Africa in the new era.
目前論壇有中國、53個同中國建交的非洲國家、非盟委員會共55個成員。論壇部長級會議每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家舉行。中國和承辦會議的非洲國家擔任共同主席國,共同主持會議并牽頭落實會議成果。根據中非雙方共識,部分部長級會議升格為峰會。論壇迄今已舉行3次峰會(2006年11月北京峰會、2015年12月約翰內斯堡峰會、2018年9月北京峰會)、7屆部長級會議,制定出一系列重要的綱領性合作文件,推動實施了一系列支持非洲發(fā)展、深化中非友好互利合作的重大舉措,取得豐碩成果。
FOCAC now has 55 members comprising China, the 53 African countries that have diplomatic relations with China, and the AU Commission. The FOCAC Ministerial Conference is held once every three years, rotating between China and African countries and co-chaired by China and an African hosting country, with the co-chairs also taking the lead in implementing conference outcomes. Based on mutual agreements, some of the ministerial conferences have been upgraded into summits. To date three summits (the Beijing Summit in November 2006, the Johannesburg Summit in December 2015, and the Beijing Summit in September 2018) and seven ministerial conferences have been convened. These have yielded rich fruits, releasing a series of important documents to guide cooperation, and promoting the implementation of a series of major measures to facilitate development in Africa and solidify China-Africa friendship and mutually beneficial cooperation.
2021年11月底,新一屆論壇會議將在論壇非方共同主席國塞內加爾舉行。這次會議將評估2018年論壇北京峰會成果落實情況,并對下階段中非友好合作作出規(guī)劃,是疫情背景下中非共商合作大計、推進共同發(fā)展的重要外交活動,對推動疫后非洲、中國乃至世界經濟復蘇發(fā)展具有重要意義。中方將同非方共同努力、密切配合,對接中國第二個百年奮斗目標和非盟《2063年議程》,圍繞健康衛(wèi)生、投資貿易、工業(yè)化、農業(yè)現代化、應對氣候變化、數字經濟等重點領域和方向對論壇新一屆會議的成果和舉措進行設計和磋商,努力把會議辦成凝聚中非團結新共識、挖掘中非合作新領域、帶給中非人民新福祉的盛會。
At the end of November 2021, FOCAC will meet in African co-chair country Senegal. The meeting will evaluate the implementation of the outcomes of the 2018 Beijing Summit, and make plans for friendly cooperation in the next phase. This will be an important diplomatic event for China and Africa to discuss cooperation plans and promote common development, and will be of great importance in promoting post-pandemic economic recovery and development in Africa, China and the world at large. China will work closely with Africa to align China’s Second Centenary Goal of building a great modern socialist country by the middle of the century with the AU’s Agenda 2063. Together the two sides will plan and discuss the outcomes to be adopted at this FOCAC meeting regarding such key areas as health, investment and trade, industrialization, agricultural modernization, climate change responses and digital economy, and both will make every effort to produce a meeting that will build new consensus, explore new fields of cooperation, and be of benefit to both the Chinese and African peoples.
(二)推動共建“一帶一路”合作走向深入
2. Promoting Cooperation under the Belt and Road Initiative
非洲是“一帶一路”的歷史和自然延伸。歷史上,海上絲綢之路為非洲帶去了中國的茶葉、瓷器和發(fā)展經驗,增進了中非人民友好情誼和文明互鑒,成為永載史冊的中非友誼之路。共建“一帶一路”倡議提出以來,得到非洲國家的積極支持和踴躍參與。非洲成為參與“一帶一路”合作最積極的方向之一,中非共建“一帶一路”合作前景廣闊。
As part of the history of the Belt and Road, Africa is a natural partner of the initiative. In the past, the Maritime Silk Road brought Chinese tea, porcelain and development experience to Africa, promoting friendship and mutual learning, and it was thus recorded in history as a road of friendship. Since its inception, the new initiative has earned active support and participation from African countries. The cooperation between China and Africa under the initiative has a bright future.
“一帶一路”不是“獨奏曲”,而是需要中國和非洲國家共同參與的“協奏曲”。2015年12月,南非成為第一個同中國簽署“一帶一路”合作文件的非洲國家。2017年、2019年,肯尼亞、埃塞俄比亞、埃及、吉布提、莫桑比克等國領導人出席“一帶一路”國際合作高峰論壇,為“一帶一路”合作機制發(fā)展作出積極貢獻。在2018年中非合作論壇北京峰會上,中非雙方一致同意要加強共建“一帶一路”合作。截至目前,幾乎所有同中國建交的非洲國家都已經同中國簽署共建“一帶一路”合作文件。非盟委員會并同中國簽署了《中華人民共和國政府與非洲聯盟關于共同推進“一帶一路”建設的合作規(guī)劃》,這是中國同區(qū)域性國際組織簽署的第一份共建“一帶一路”規(guī)劃類合作文件。
The Belt and Road Initiative is not a “solo”, but an “orchestra” in which the participation of both China and African countries is essential. In December 2015, South Africa became the first African country to sign an agreement on cooperation with China under the Belt and Road Initiative. Leaders of Kenya, Ethiopia, Egypt, Djibouti and Mozambique participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation in 2017 and 2019, contributing to the initiative’s cooperative mechanism. At the 2018 FOCAC Beijing Summit, China and Africa agreed to strengthen China-Africa cooperation under the Belt and Road Initiative. To date, almost all African countries with diplomatic ties with China have already signed agreements on cooperation under the initiative. China and the AU Commission signed the Cooperation Plan on Jointly Promoting the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road between the Government of the PRC and the African Union, the first agreement of its kind signed between China and a regional organization.
近年來,在“一帶一路”合作的帶動下,中非互聯互通加速發(fā)展。亞的斯亞貝巴-吉布提鐵路、肯尼亞蒙巴薩-內羅畢鐵路、剛果(布)國家1號公路、塞內加爾捷斯-圖巴高速公路、加蓬讓蒂爾港-翁布埃沿海路及博韋大橋、尼日利亞鐵路現代化一期二期項目相繼完工通車,吉布提多哈雷多功能港、多哥洛美集裝箱碼頭等有效提升當地轉口貿易能力,為地區(qū)互聯互通和一體化進程發(fā)揮了重要作用。截至目前,中國已與21個非洲國家正式簽署了民用航空運輸協定,與12個非洲國家建立了雙邊適航關系;并與8個非洲國家簽訂了雙邊政府間海運協定。
In recent years, connectivity between China and Africa under the Belt and Road Initiative has also expanded at a faster pace. A number of transport infrastructure projects have been completed and opened to traffic, including the Addis Ababa-Djibouti Railway, the Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway in Kenya, No. 1 National Highway of the Republic of the Congo, the Thies-Touba highway in Senegal, the Port Gentil-Omboue coastal road and the Booué Bridge in Gabon, and the first and second phases of the Nigeria Railway Modernization Project. Projects such as the Doraleh Multi-Purpose Port in Djibouti and the Lome Container Terminal in Togo have been successful in increasing entrepot trade. These projects have played an important role in boosting regional connectivity and integration. To date China has signed civil aviation transport agreements with 21 African countries, bilateral airworthiness agreements with 12 African countries, and bilateral intergovernmental marine shipping agreements with eight African countries.
當前中非都進入新的發(fā)展階段。中國推動構建以國內大循環(huán)為主體、國內國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局,將為非洲發(fā)展帶來更多“中國機遇”。非洲自貿區(qū)正式實施,非洲經濟一體化和區(qū)域經濟融合加速推進,給中非合作擴展更大發(fā)展空間。中非雙方將以高質量共建“一帶一路”為抓手,進一步推動共建“一帶一路”合作倡議同非盟《2063年議程》、聯合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程以及非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略深度對接,深化中非各領域務實合作,把“一帶一路”建設成為中非之間的和平之路、繁榮之路、開放之路、綠色之路、創(chuàng)新之路和文明之路,共筑“新時代中非命運共同體”。
Currently, both China and Africa have entered a new development stage. China is promoting a new development paradigm with domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay. China’s development will create more opportunities for Africa’s development. With the official launch of the African Continental Free Trade Area, Africa’s economic integration is accelerating, providing more room for growth in China-Africa cooperation. The two sides will focus on boosting quality development and further align the goals of the Belt and Road Initiative with those of the AU’s Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development strategies of individual African countries. They will build the Belt and Road into a road to peace, prosperity, openness, green development, innovation and cultural exchanges, and create a China-Africa community of shared future in the new era.
(三)與時俱進、推動中非關系實現新跨越
3. Raising China-Africa Relations to a New Level
中非關系保持旺盛生命力的“秘訣”,就是與時俱進、開拓創(chuàng)新。半個多世紀以來,在中非關系發(fā)展的每一個關鍵時期,中非雙方都能登高望遠,找到中非合作新的契合點和增長點,推動中非關系實現新的跨越。站在新的歷史起點上,中國將堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想和習近平外交思想為指導,秉持真實親誠理念和正確義利觀,同非洲國家一道,繼續(xù)譜寫推動中非合作高質量發(fā)展、共筑新時代中非命運共同體的輝煌篇章。
The key to the vitality of China-Africa relations is keeping abreast of the times and developing and innovating relationships. For more than half a century, at every critical juncture, the two sides have employed far-sighted vision and always succeeded in finding new common ground and growth drivers. At this new historical starting point, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Foreign Affairs, China will adhere to the principles of sincerity, affinity, good faith and practical results, uphold the values of shared interests and the greater good, and work together with African countries to advance high-quality cooperation and build a China-Africa community of shared future.
——厚植友好基礎,推動中非政治互信不斷邁上新臺階。中國將同非方繼續(xù)保持高層交往勢頭,推動雙方政黨、立法機構、協商機構、地方政府友好合作,深化治國理政和發(fā)展經驗交流互鑒、加強戰(zhàn)略溝通與互信;充分發(fā)揮雙方智庫、媒體、高校和民間機構積極作用,構建全方位、多層次、寬領域的中非人文交流新格局,促進雙方民心相通,繼承和發(fā)揚牢不可摧的中非傳統(tǒng)友誼。
– Laying a solid foundation for friendship and raising mutual political trust to a new level. China and Africa will maintain the momentum of high-level exchanges, expand friendly cooperation between political parties, legislative bodies, political advisory bodies, and local governments of the two sides. They will share governance ideas and development experience, and reinforce strategic communication and mutual trust. They will give full play to the positive role of think tanks, media, institutions of higher learning and non-governmental organizations, create a new model of multi-dimensional, multi-level and all-round cultural exchanges, strengthen people-to-people connectivity, and reinforce the traditional unbreakable China-Africa friendship.
——抗擊新冠肺炎疫情,打造中非衛(wèi)生健康共同體。中國將繼續(xù)向非洲國家全面戰(zhàn)勝新冠肺炎疫情提供幫助,分享統(tǒng)籌推進常態(tài)化疫情防控和經濟社會發(fā)展的經驗,加快推進中非疫苗合作。中非衛(wèi)生健康合作不僅針對一時一事,將著眼長遠助力非洲完善公共衛(wèi)生體系、提高傳染病防控能力,推動構建新時代中非衛(wèi)生健康共同體。
– Combating Covid-19 and building a China-Africa community of health for all. China will continue to provide anti-pandemic assistance to African countries, share its experience in coordinating routine epidemic prevention and control with social and economic development, and speed up cooperation with Africa on vaccines. China-Africa health cooperation is not a short-term measure, but a long-term and far-sighted strategy. It focuses on assisting Africa to improve its public health system and its capacity for controlling and preventing major communicable diseases, so as to promote a China-Africa community of health for all in the new era.
——推動共同發(fā)展,培育和拓展互利合作新動能。隨著中非各自進入新的發(fā)展階段,雙方發(fā)展階段梯次銜接的優(yōu)勢更加明顯,雙方合作也進入提質增效的新階段,中非互利合作之路將越走越寬。雙方將積極支持中非企業(yè)深入發(fā)掘合作潛力,培育電子商務、5G網絡、綠色經濟等新的合作增長點,在面向未來發(fā)展的關鍵領域拓展合作,共同支持全球發(fā)展倡議,打造全球發(fā)展命運共同體,推動實現高質量、可持續(xù)的共同發(fā)展,造福中非人民。
– Boosting common development and nurturing new drivers for expanding mutually beneficial cooperation. As China and Africa enter their new stages of development, the advantages of their complementarity have become more obvious and their mutually beneficial cooperation is marked by higher quality, greater impact, and brighter prospects. The two sides will actively support their respective businesses to tap cooperation potential, nurture new growth drivers such as e-commerce, 5G network and green economy, and expand cooperation in future-oriented key fields. They will support the Global Development Initiative and a global community of shared development, so as to achieve high-quality and sustainable common development to the benefit of the Chinese and African peoples.
——密切國際協作,推動建設更加公正合理的國際秩序。中非是維護發(fā)展中國家共同利益、促進世界和平發(fā)展的重要力量。中非將進一步加強戰(zhàn)略溝通,密切國際事務協調,旗幟鮮明地維護國際關系民主化的大方向,齊心協力應對疫情、減貧、反恐、氣候變化等全人類共同挑戰(zhàn),堅定捍衛(wèi)真正的多邊主義和發(fā)展中國家共同利益,共同維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則,推動全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
– Promoting closer international cooperation to establish a fairer and more equitable international order. China and Africa are important forces in safeguarding the common interests of developing countries and in promoting world peace and development. The two sides will further strengthen strategic communication and coordination on international affairs, and firmly safeguard the democratization of international relations. They will make concerted efforts to tackle common challenges facing humanity by fighting epidemics, alleviating poverty, combating terrorism, and dealing with climate change. They will work together to uphold true multilateralism, the common interests of developing countries, the international system with the United Nations at the core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.
結束語
Conclusion
中國歷史性地解決了絕對貧困問題,全面建成小康社會,邁上全面建設社會主義現代化國家新征程,正向著第二個百年奮斗目標進軍。非洲聯合自強勢頭強勁,在國際事務中的影響力不斷上升,正在推進自由貿易區(qū)建設,加快工業(yè)化和現代化進程,朝著非盟《2063年議程》描繪的美好夢想前行。
China has eliminated the historical problem of absolute poverty, and achieved moderate prosperity in all respects. It has embarked on a new journey toward building China into a modern socialist country by the time the PRC celebrates its centenary in 2049.
Africa is experiencing a flowing tide of solidarity and self-strengthening, and the continent’s influence in international affairs continues to grow. It is now forging ahead with the development of free trade zones, accelerating industrialization and modernization, and heading towards the bright future envisioned in the AU’s Agenda 2063.
當今世界正面臨百年未有之大變局,面對新的機遇和挑戰(zhàn),中國和非洲更需要團結合作。中國將繼續(xù)堅定支持非洲國家走符合自身國情的發(fā)展道路,支持非洲一體化建設和非洲國家維護主權、安全和發(fā)展利益,同非洲國家攜手共建“一帶一路”,構建更加緊密的中非命運共同體,更好造福中非人民,為建設持久和平、共同繁榮的世界,構建人類命運共同體作出新的更大貢獻。
The world is going through profound change of a scale unseen in a century. In the face of new opportunities and challenges, China and Africa will further strengthen solidarity and cooperation. China will continue its steadfast support for African countries in pursuing the development paths fitting their respective national conditions, promoting Africa integration, and safeguarding their sovereignty, security and development interests.
China will work together with African countries to promote the Belt and Road Initiative, build an even stronger China-Africa community of shared future, and bring more gains to the Chinese and African peoples, thus making a greater contribution to lasting world peace and prosperity, and to a global community of shared future.