《新時(shí)代的中非合作》白皮書(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-11-26 14:27
三、堅(jiān)定不移鞏固相互支持
III. Strengthening Mutual Support
中非友好關(guān)系經(jīng)歷半個(gè)多世紀(jì)的風(fēng)雨考驗(yàn),雙方在關(guān)乎彼此前途命運(yùn)的關(guān)鍵時(shí)刻和重大問題上始終堅(jiān)定地站在一起。非洲國家為中國維護(hù)主權(quán)、安全和發(fā)展利益,促進(jìn)國家統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)發(fā)展振興提供了重要支持。中國堅(jiān)定支持非洲國家實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立,走符合自身國情的發(fā)展道路,支持非洲一體化建設(shè)和聯(lián)合自強(qiáng)的努力。面對新冠肺炎疫情的嚴(yán)峻考驗(yàn),中非攜手應(yīng)對,中非友誼得到新的升華。中非人民凝聚團(tuán)結(jié)之力,能夠戰(zhàn)勝艱難險(xiǎn)阻,鑄就美好未來。
Friendly relations between the PRC and Africa have endured through more than half a century and withstood the test of time. The two sides have always stood firmly together at critical junctures and on major issues. African countries have provided important support for China’s endeavors to safeguard its sovereignty, security and development interests, promote reunification, and achieve national rejuvenation through development. China has firmly supported African countries in realizing national independence, following development paths that fit their national conditions, promoting regional integration, and strengthening themselves through unity. China and Africa have joined forces in confronting the grave challenge posed by Covid-19, further reinforcing their friendship. The solidarity between the Chinese and African peoples enables them to overcome difficulties and obstacles and build a bright future.
(一)共同捍衛(wèi)國際公平正義
1. Upholding International Equity and Justice
中國和非洲是推動全球治理體系和國際秩序變革的重要合作伙伴。50年前,第二十六屆聯(lián)合國大會以壓倒性多數(shù)通過第2758號決議,恢復(fù)中華人民共和國在聯(lián)合國的合法席位,從此中國人民在國際舞臺上發(fā)揮越來越重要的作用。提案的23個(gè)國家中有11個(gè)來自非洲,76張贊成票中有26張來自非洲。在當(dāng)今復(fù)雜多變的國際形勢下,中非雙方共同弘揚(yáng)多邊主義,旗幟鮮明地反對保護(hù)主義和單邊主義,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切的問題上互相支持,維護(hù)發(fā)展中國家共同利益。中非合作實(shí)踐和理念為發(fā)展中國家在國際事務(wù)中合作樹立了典范,也為改革全球治理體系提供了重要方案。
China and Africa are important partners in advancing the reform of the global governance system and the reshaping of the international order. Fifty years ago, at its 26th Session, the UN General Assembly adopted Resolution 2758 by an overwhelming majority, restoring the lawful seat of the PRC in the United Nations. Since then, China has played a role of growing importance on the international stage. Among the 76 votes in favor of the resolution, 26 were cast by African countries, while 11 of the 23 sponsors of the draft resolution were from Africa. In the current complex and volatile international situation, China and Africa are jointly advancing multilateralism. They unequivocally oppose protectionism and unilateralism, support each other on issues involving the core interests and major concerns of either side, and safeguard the common interests of developing countries. The theory and practice of China-Africa cooperation provide examples for developing countries in handling international affairs, and important references to the reform of the global governance system.
——共同踐行真正的多邊主義。中非高舉多邊主義旗幟,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系、以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序、以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,切實(shí)維護(hù)國際公平正義,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。雙方一致反對單邊主義和保護(hù)主義,致力于維護(hù)開放型世界經(jīng)濟(jì)和多邊貿(mào)易體系。中國和非洲堅(jiān)定支持增加發(fā)展中國家特別是非洲國家在國際治理體系中的代表性和發(fā)言權(quán),中國在聯(lián)合國的一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國家。
– Practicing true multilateralism. Holding high the banner of multilateralism, China and Africa steadfastly support the international system with the United Nations at the core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. The two sides earnestly maintain international fairness and justice and push the international order in a fairer and more reasonable direction. They reject unilateralism and protectionism, and safeguard an open world economy and the multilateral trade system. China and Africa firmly support an increase in the representation and say of developing countries in the international governance system, especially African countries. When casting its vote in the United Nations, China always stands for developing countries.
——共同維護(hù)正當(dāng)合法權(quán)益。中非在涉及各自國家主權(quán)、領(lǐng)土完整、民族尊嚴(yán)和發(fā)展利益等重大問題上相互理解和支持。所有同中國建交的非洲國家恪守一個(gè)中國原則,堅(jiān)定支持中國統(tǒng)一大業(yè)。中國堅(jiān)定支持非洲國家捍衛(wèi)國家主權(quán)、維護(hù)民族獨(dú)立,呼吁國際社會幫助非洲國家實(shí)現(xiàn)生存權(quán)和發(fā)展權(quán),反對一切形式種族主義和種族歧視,積極推動解除針對非洲國家不合理的單邊制裁。中國同非洲成員在聯(lián)合國安理會建立“1+3”磋商機(jī)制,就重大國際和地區(qū)問題保持溝通與協(xié)調(diào)。2017年以來,中國擔(dān)任安理會輪值主席國期間,倡議召開了“加強(qiáng)非洲和平與安全能力”“加強(qiáng)非洲維和行動”“非洲和平與安全:打擊非洲恐怖主義和極端主義”等公開辯論會,以及“非洲和平與安全:推進(jìn)非洲疫后重建,消除沖突根源”高級別會議,推動國際社會加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作、加大力度支持非洲實(shí)現(xiàn)長久和平。
– Jointly safeguarding legitimate rights. China and Africa understand and support each other on major issues such as those related to their sovereignty, territorial integrity, national dignity, and development interests. All African countries with diplomatic ties with China strictly abide by the one-China principle and firmly support China’s reunification. China steadfastly supports African countries in safeguarding sovereignty and independence, calls on the international community to assist African countries in safeguarding their right to subsistence and development, objects to any form of racism and racial discrimination, and actively pushes for the lifting of unreasonable unilateral sanctions against African countries.
Within the Security Council, China and three African members have established a “1 + 3” consultation mechanism to exchange views on and coordinate responses to major international and regional issues. Since 2017 while holding the rotating presidency of the UN Security Council, China has initiated open debates on “Enhancing African Capacities in Peace and Security”, “Peace and Security in Africa: Strengthening Peacekeeping Operations in Africa”, “Peace and Security in Africa: Countering Terrorism and Extremism in Africa”, and “Peace and Security in Africa: Addressing Root Causes of Conflict in Post-pandemic Recovery in Africa”. These have pushed the international community to strengthen unity and cooperation and provide stronger support for Africa’s lasting peace.
中非都倡導(dǎo)將生存權(quán)和發(fā)展權(quán)作為首要基本人權(quán),同等重視各類人權(quán),在平等和相互尊重基礎(chǔ)上開展人權(quán)交流與合作,尊重各國自主選擇發(fā)展的權(quán)利,反對將人權(quán)政治化和搞雙重標(biāo)準(zhǔn),反對借人權(quán)干涉別國內(nèi)政,促進(jìn)國際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展。針對西方反華勢力在涉疆、涉港等問題上的歪曲抹黑和不實(shí)指責(zé),非洲國家同廣大發(fā)展中國家一道,在聯(lián)合國人權(quán)理事會、聯(lián)大三委等場合通過發(fā)表共同發(fā)言、單獨(dú)發(fā)言等方式,支持中國正當(dāng)立場。非洲國家認(rèn)同中國人權(quán)理念,支持中國在聯(lián)合國人權(quán)理事會提出的“發(fā)展對享有所有人權(quán)的貢獻(xiàn)”“在人權(quán)領(lǐng)域促進(jìn)合作共贏”等決議。
China and Africa have both proposed that the rights to subsistence and development are seen as the primary and basic human rights, that equal importance is attached to all human rights, that exchanges and cooperation on human rights are carried out on the basis of equality and mutual respect, and that individual countries’ right in choosing their development paths is respected. They both oppose politicization of human right issues and double standards, and object to interference in other countries’ internal affairs under the pretext of championing human rights.
In response to Western anti-China forces’ mudslinging and false accusations on China in regard to Xinjiang- and Hong Kong-related issues, African countries, alongside other developing countries, have voiced their collective or individual support for China’s position, at the UN Human Rights Council and the General Assembly’s Social, Humanitarian and Cultural Affairs Committee, commonly referred to as the “Third Committee.” African countries agree with China’s human rights principles, and support the resolution on the contribution of development to the enjoyment of all human rights and the resolution on promoting win-win cooperation in the field of human rights proposed by China at the Human Rights Council.
中國呼吁國際社會推動全球經(jīng)濟(jì)治理改革,切實(shí)支持非洲實(shí)現(xiàn)發(fā)展。二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會在中國推動下發(fā)布了《支持非洲和最不發(fā)達(dá)國家工業(yè)化倡議》。2015年,中國宣布設(shè)立中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金,2016年至2020年其下設(shè)的發(fā)展子基金共實(shí)施34個(gè)項(xiàng)目,涉及減貧、衛(wèi)生健康、能源可及、科技創(chuàng)新、互聯(lián)互通等多個(gè)領(lǐng)域,非洲國家是主要受惠方。2021年5月,中非雙方共同發(fā)起“支持非洲發(fā)展伙伴倡議”。中非一致認(rèn)為支持非洲發(fā)展是國際社會的廣泛共識和共同責(zé)任。為應(yīng)對疫情挑戰(zhàn)、更加旗幟鮮明地支持非洲渡過難關(guān),國際對非合作伙伴有必要把優(yōu)勢資源投向非方最急需領(lǐng)域,形成支持非洲發(fā)展的有效合力。
China calls on the international community to press forward with reform of global economic governance and offer concrete support for Africa’s development. During the G20 Hangzhou Summit, at the initiation of China, a G20 Initiative in Support of Industrialization of Africa and Other Least Developed Countries was issued. In 2015, China announced the establishment of a China-UN Peace and Development Fund. Between 2016 and 2020, its 2030 Agenda for Sustainable Development Sub-Fund sponsored 34 projects in fields such as poverty alleviation, health, energy access, technology innovation, and infrastructure, with African countries being the major beneficiaries. In May 2021, China and Africa launched the Initiative on Partnership for Africa’s Development together. The two sides share the view that supporting the development of Africa is the consensus and shared responsibility of the international community.
China calls on international partners to increase support to Africa in such areas as response to Covid-19 and other pandemics and post-Covid reconstruction, and to pool resources in those areas where Africa’s most urgent needs lie, with a view to providing greater impetus to Africa’s development.
(二)守望相助抗擊新冠肺炎疫情
2. Jointly Combating Covid-19
面對突如其來的新冠肺炎疫情,中非雙方經(jīng)受住嚴(yán)峻考驗(yàn),相互聲援、并肩戰(zhàn)斗,共同唱響團(tuán)結(jié)合作、共克時(shí)艱的時(shí)代強(qiáng)音。
Confronted by Covid-19, China and Africa have withstood a severe challenge, helping each other and fighting side by side to defeat the pandemic through solidarity and cooperation.
2020年6月,中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會成功舉辦。中國成為全球首個(gè)同非洲大陸就應(yīng)對疫情舉行峰會的國家,引領(lǐng)國際對非抗疫合作,為全球抗疫合作注入新動力。習(xí)近平主席在峰會上闡述了疫情形勢下推進(jìn)中非合作、加強(qiáng)國際合作的重要政策主張,指出要加快落實(shí)中非合作論壇北京峰會成果,將合作重點(diǎn)向健康衛(wèi)生、復(fù)工復(fù)產(chǎn)、改善民生領(lǐng)域傾斜,并宣布了對非抗疫援助、減緩債和復(fù)工復(fù)產(chǎn)等系列舉措,受到非方高度贊譽(yù)和廣泛歡迎。與會領(lǐng)導(dǎo)人共同發(fā)表了《中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會聯(lián)合聲明》,一致認(rèn)為中非雙方要堅(jiān)定不移攜手抗擊疫情、堅(jiān)定不移推進(jìn)中非合作、堅(jiān)定不移踐行多邊主義、堅(jiān)定不移推進(jìn)中非友好。會后中非雙方密切對接,統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn),推動中非合作克服疫情挑戰(zhàn),不斷恢復(fù)并向前發(fā)展。
In June 2020, the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against Covid-19 was held via video link, making China the first country in the world to convene an anti-pandemic summit with Africa. It has provided a guide for international anti-pandemic cooperation with Africa, and injected new impetus into global anti-pandemic cooperation. At the summit, President Xi elaborated on important policies on advancing China-Africa cooperation and strengthening international cooperation amid the pandemic. He called for the accelerated implementation of the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, with greater priority to be given to cooperation in the areas of public health, economic reopening, and people’s livelihoods. He also announced a series of measures regarding anti-pandemic assistance to Africa, debt relief, debt service suspension, and economic reopening, which have been highly praised and widely welcomed in Africa. Participating leaders issued the Joint Statement of the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against Covid-19, agreeing to join forces in resolutely fighting the pandemic, pressing for cooperation, practicing multilateralism, and enhancing friendship. Since the summit the two sides have closely worked together on pandemic prevention and control, resuming economic activity, and restoring and progressing China-Africa cooperation.
在中國抗疫的艱難時(shí)刻,非洲國家和非盟等地區(qū)組織通過不同方式對中國抗疫行動給予有力聲援和支持。2020年2月非盟部長理事會發(fā)表公報(bào)支持中國抗疫努力,是全球首個(gè)重要地區(qū)組織和整個(gè)洲域公開給予中國聲援。非洲48國元首、11國政府首腦、12國議長和非盟委員會主席來函(電),10國發(fā)表政府聲明,18國外長致函,非盟和平與安全理事會會議、衛(wèi)生部長緊急會議以及主要地區(qū)組織會議等均向中方表示聲援和慰問,不少非洲國家不富裕,但仍積極向中國捐款捐物。一些非洲在華留學(xué)生同當(dāng)?shù)胤酪呷藛T一道奮戰(zhàn)在抗疫前線。
During the toughest times in China’s fight against the epidemic, African countries and regional organizations such as the AU rendered strong support and assistance to China through various means. In February 2020, the Executive Council of the AU issued a communiqué in support of China’s anti-epidemic efforts – the first time an important regional organization and an entire continent had offered China such support. Those expressing their support and sympathy also included the heads of state of 48 African countries, heads of government of 11 countries, 12 speakers of legislative bodies, and the chairperson of the AU Commission, who all sent letters or telegrams. The governments of 10 countries issued statements; foreign ministers of 18 countries sent letters; and participants of an AU Peace and Security Council meeting, an emergency meeting of African health ministers and other meetings of major regional organizations also expressed sympathy. Though few African countries are wealthy, they still actively donated money and supplies to China, and some African students studying in China also joined the local fight against the epidemic.
非洲疫情發(fā)生后,中國第一時(shí)間馳援非洲,開展了新中國成立以來涉及范圍最廣、實(shí)施難度最大的人道主義援助行動。從2020年起,中國根據(jù)有關(guān)國家需求,統(tǒng)籌地方政府、企業(yè)和民間組織等各類資源,向非洲53國和非盟提供了120批檢測試劑、防護(hù)服、口罩、隔離眼罩、呼吸機(jī)等緊急抗疫物資援助,實(shí)現(xiàn)對非抗疫援助“全覆蓋”。中國積極同非洲國家分享抗疫經(jīng)驗(yàn),向17個(gè)非洲國家派出了抗疫醫(yī)療專家組或短期抗疫醫(yī)療隊(duì),同非洲人民共同抗擊疫情,并推動中國援建的非洲疾控中心總部項(xiàng)目提前開工建設(shè)。
After Covid-19 struck Africa, China immediately offered humanitarian assistance, the largest such program in scale and the most difficult to implement since the founding of the PRC. Since 2020, in coordination with local governments, enterprises and social organizations, the Central Government of China has provided emergency anti-pandemic supplies – including 120 batches of nucleic test reagents, protective gear, masks, eye protectors and ventilators – to 53 African countries and the AU based on their respective needs, with these emergency supplies reaching almost all areas across the continent. China has also actively shared its anti-epidemic experience with African countries, and dispatched anti-epidemic medical expert groups or short-term anti-epidemic medical teams to 17 African countries to fight the epidemic alongside local people. It also pushed for the earlier start of the construction of the headquarters of the Africa Center for Disease Control and Prevention (Africa CDC), a project assisted by China.
中國積極踐行“將疫苗作為全球公共產(chǎn)品”的承諾,在中國疫苗上市之初、國內(nèi)供應(yīng)緊張的情況下,即開始向非洲援助疫苗,為非洲國家抗疫提供支持與幫助。中方積極落實(shí)將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的堅(jiān)定承諾,截至2021年11月12日,已向包括50個(gè)非洲國家和非盟委員會在內(nèi)的110多個(gè)國家和國際組織提供超過17億劑疫苗,將努力全年對外提供20億劑疫苗,并在向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”捐贈1億美元基礎(chǔ)上,再向包括非洲在內(nèi)的發(fā)展中國家無償捐贈1億劑疫苗。中國企業(yè)亦積極在非洲地區(qū)開展聯(lián)合生產(chǎn),幫助有意愿的國家實(shí)現(xiàn)疫苗本地化生產(chǎn),目前已在埃及啟動疫苗本地化生產(chǎn),同摩洛哥和阿爾及利亞簽署了合作協(xié)議。
China actively honors its commitment to make vaccines a global public good. At the time when Chinese vaccines had just reached the market and domestic supply was tight, China began to supply vaccines to Africa in support of its battle against the pandemic. By November 12, 2021, China had provided over 1.7 billon doses of Covid-19 vaccine to more than 110 countries and organizations, including 50 African countries and the AU Commission, and is striving to provide a total of 2 billion doses by the end of 2021. In addition to donating $100 million to COVAX, China will donate 100 million doses of vaccine to developing countries including those in Africa. Chinese firms are actively engaging in joint vaccine production in Africa with local firms, helping countries, in accordance with their wishes, to realize localized vaccine production. To date they have started localized production in Egypt, and signed cooperative agreements with Morocco and Algeria.
為幫助非洲國家應(yīng)對疫情沖擊,克服暫時(shí)困難,中國支持減輕非洲國家債務(wù)負(fù)擔(dān),積極落實(shí)二十國集團(tuán)(G20)“暫緩最貧困國家債務(wù)償付倡議”,在G20成員中緩債金額最大,已同19個(gè)非洲國家簽署緩債協(xié)議或達(dá)成共識。中國支持將G20緩債倡議延期至2021年年底,并同有關(guān)成員一道落實(shí)《緩債倡議后續(xù)債務(wù)處理共同框架》。對于疫情特別重、壓力特別大的國家,中國并同有關(guān)方一道,通過個(gè)案處理方式提供支持。
To help African countries cope with the pandemic and overcome temporary difficulties, China supports the effort to reduce the debt burden on African countries, and is actively implementing the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI). Among G20 members, China ranks first in terms of the amount of deferred debt, having signed debt service suspension agreements or reached consensus with 19 African countries. China supports extending the DSSI till the end of 2021, and is working with relevant members to implement the Common Framework for Debt Treatments beyond the Debt Service Suspension Initiative. For countries experiencing a very serious epidemic situation and under particularly severe pressure, China, together with other stakeholders, will provide support on a case-by-case basis.
(三)并肩戰(zhàn)勝非洲埃博拉出血熱疫情
3. Winning the Battle against Ebola Together
2014年,塞拉利昂、利比里亞和幾內(nèi)亞暴發(fā)埃博拉出血熱疫情。在非洲人民的艱難時(shí)刻,中國義無反顧伸出援助之手,在國際社會發(fā)揮了引領(lǐng)和示范作用。中國是最早向幾內(nèi)亞、塞拉利昂等國提供援助的國家,也是唯一一個(gè)向西非疫區(qū)提供實(shí)驗(yàn)室并設(shè)立留觀診治中心的國家。中國先后向有關(guān)非洲國家和國際、地區(qū)組織提供總額約7.5億元人民幣快速、實(shí)用、全面抗疫援助,先后使用9架次包機(jī)運(yùn)輸物資和人員,向疫情國派出16批、1200多名臨床和公共衛(wèi)生專家,與當(dāng)?shù)蒯t(yī)生共同戰(zhàn)斗在抗擊埃博拉疫情的前線,中國醫(yī)生還在當(dāng)?shù)嘏嘤?xùn)醫(yī)護(hù)人員1.3萬人次。中國還為疫區(qū)國家援建了實(shí)驗(yàn)室、治療中心等多個(gè)項(xiàng)目,成為當(dāng)時(shí)中國支持海外國家和地區(qū)應(yīng)對公共危機(jī)持續(xù)時(shí)間最長、覆蓋面最廣、規(guī)模和力度最大的一次援助。面對疫情,中國外交官、醫(yī)療隊(duì)、維和人員和企業(yè)員工始終選擇堅(jiān)守,而不是撤離??謶直炔《靖膳?,而信心比黃金更寶貴。在災(zāi)難面前,中非人民展現(xiàn)了同甘苦、共患難的一片真情。
In 2014, Ebola broke out in Sierra Leone, Liberia and Guinea. At a time when African people were in difficulties, China offered a helping hand, setting an example for the international community. China was the first to aid Guinea and Sierra Leone, and was the only country to provide laboratories to the epidemic-hit areas in West Africa and set up observation and treatment centers there. China provided rapid, practical and comprehensive anti-Ebola assistance to a total value of RMB750 million, and dispatched nine chartered planes to transport supplies and personnel. It sent more than 1,200 clinical and public health experts to Africa to combat Ebola alongside local medical workers. Chinese medical workers trained some 13,000 local medical workers. China also helped Ebola-stricken countries to build laboratories and treatment centers. Those assistance programs constituted the largest at the time among China’s overseas assistance programs in response to public crises in terms of duration, coverage, scale and intensity. Chinese diplomats, medical teams, peacekeepers, and corporate employees chose to stay in Africa rather than evacuate. They managed to overcome their own fear of the epidemic, and thereby gave confidence to local people as well. Chinese and Africans confronted the disaster with sincere friendship, sharing weal and woe.
2018年,剛果(金)再次暴發(fā)埃博拉出血熱疫情,中國及時(shí)向剛果(金)及其鄰國盧旺達(dá)、布隆迪、烏干達(dá)以及非盟等提供包括物資、現(xiàn)匯、專家、藥品、培訓(xùn)在內(nèi)的一攬子緊急人道主義援助,幫助有關(guān)國家及時(shí)遏制疫情發(fā)展。
In 2018, when Ebola broke out again in the DRC, China provided timely emergency humanitarian aid including supplies, money, experts, medicine and training to the country and its neighboring countries including Rwanda, Burundi and Uganda, as well as the AU, helping them to promptly contain the epidemic.
(四)攜手應(yīng)對自然災(zāi)害
4. Jointly Coping with Natural Disasters
中國歷來重視非洲受災(zāi)國的救援工作,幫助非方應(yīng)對各種自然災(zāi)害和人道主義危機(jī),并通過聯(lián)合國、世界糧食計(jì)劃署、紅十字國際委員會等多邊國際組織開展對非緊急人道主義援助。
China has always attached importance to disaster relief in Africa, helping it to respond to various natural disasters and humanitarian crises, and providing emergency humanitarian assistance through multilateral organizations such as the UN, the World Food Programme, and the International Committee of the Red Cross.
中國人民不會忘記,2008年中國遭受特大地震災(zāi)害,僅200萬人口的赤道幾內(nèi)亞就捐贈了200萬歐元,平均每人1歐元。剛果(布)政府在汶川地震后捐贈100萬美元,在玉樹地震后又捐資200萬美元建設(shè)了一所小學(xué)。非洲人民在自己經(jīng)濟(jì)并不富裕的情況下,仍慷慨解囊支援中國人民抗震救災(zāi)和災(zāi)后重建,這份情誼讓中國人民倍感溫暖。
Chinese people will not forget that in 2008 when China was struck by a devastating earthquake, Equatorial Guinea, a country with only 2 million people, donated 2 million euros, averaging 1 euro per person. The Republic of the Congo donated $1 million after the Wenchuan earthquake, and $2 million for building a primary school after the Yushu earthquake.
“投之以桃,報(bào)之以李”。中國先后在40多個(gè)受災(zāi)非洲國家實(shí)施糧食、供水、婦幼、教育等民生項(xiàng)目,受益人數(shù)達(dá)1000多萬人,有力促進(jìn)了受災(zāi)國的經(jīng)濟(jì)恢復(fù)和社會發(fā)展。2019年,“伊代”颶風(fēng)席卷東南部非洲。中國向津巴布韋、莫桑比克、馬拉維緊急提供人道主義物資援助,并向受災(zāi)最嚴(yán)重的莫桑比克派出65人組成的國際救援隊(duì),在莫當(dāng)?shù)刂委?000多人。2019年底,蝗災(zāi)襲擊非洲之角,地區(qū)國家超過3000萬人生計(jì)受到威脅。2020年初,盡管面臨新冠肺炎疫情影響,中國仍緊急向埃塞俄比亞、肯尼亞、烏干達(dá)3國提供滅蝗物資援助,并從中國-聯(lián)合國糧農(nóng)組織南南合作信托基金中安排援助支持3國購買防控物資和開展能力建設(shè)。
In return, China has carried out programs in fields such as food, water supply, women and children’s health, and education in 40-plus disaster-stricken African countries, benefiting more than 10 million people, and strongly boosting their economic recovery and social development.
In 2019, cyclone Idai swept across Southeast Africa. China provided emergency humanitarian supplies to Zimbabwe, Mozambique and Malawi, and dispatched an international rescue team of 65 members to the severely-stricken Mozambique, treating more than 3,000 locals. At the end of 2019, locusts plagued the Horn of Africa, threatening the livelihoods of more than 30 million people. In early 2020, though hit by Covid-19, China still provided locust-eradication emergency supplies and aid to Ethiopia, Kenya and Uganda, and allocated funds from the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund to assist the three countries to buy prevention and control supplies and carry on capacity building activities.