中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗的決議(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-11-18 09:20
五、中國共產(chǎn)黨百年奮斗的歷史意義
V. The Historical Significance of the Party’s Endeavors over the Past Century
一百年來,黨始終踐行初心使命,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民繪就了人類發(fā)展史上的壯美畫卷,中華民族偉大復(fù)興展現(xiàn)出前所未有的光明前景。
Over the past hundred years, the Party has always stayed true to its founding mission and united and led the Chinese people in writing a magnificent chapter in the history of human development, bringing about brighter prospects than ever before for the great rejuvenation of the Chinese nation.
(一)黨的百年奮斗從根本上改變了中國人民的前途命運。近代以后,中國人民深受三座大山壓迫,被西方列強辱為“東亞病夫”。一百年來,黨領(lǐng)導(dǎo)人民經(jīng)過波瀾壯闊的偉大斗爭,中國人民徹底擺脫了被欺負(fù)、被壓迫、被奴役的命運,成為國家、社會和自己命運的主人,人民民主不斷發(fā)展,十四億多人口實現(xiàn)全面小康,中國人民對美好生活的向往不斷變?yōu)楝F(xiàn)實。今天,中國人民更加自信、自立、自強,極大增強了志氣、骨氣、底氣,在歷史進(jìn)程中積累的強大能量充分爆發(fā)出來,煥發(fā)出前所未有的歷史主動精神、歷史創(chuàng)造精神,正在信心百倍書寫著新時代中國發(fā)展的偉大歷史。
1. The Party’s endeavors over the past century have fundamentally transformed the future of the Chinese people.
After the advent of modern times, the Chinese people were oppressed by the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism, and were denigrated as the “sick man of East Asia” by Western powers. Over the past century, the Party has led the Chinese people in undertaking great and momentous struggles. Freed from bullying, oppression, and subjugation, the people have become the masters of the country, of society, and of their own fate, while people’s democracy has developed on a constant basis. The more than 1.4 billion Chinese people have achieved moderate prosperity in all respects, and are now seeing their aspirations for a better life become a reality. Today, the Chinese people are more self-confident, self-reliant, and capable of self-improvement, and have greater ambition, grit, and determination. The tremendous strength they have accumulated over this historical process is being fully unleashed, exhibiting historic initiative and creativity never seen before. With brimming confidence, the Chinese people are now writing a great history for China’s development in the new era.
(二)黨的百年奮斗開辟了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的正確道路。近代以后,創(chuàng)造了燦爛文明的中華民族遭遇到文明難以賡續(xù)的深重危機(jī),呈現(xiàn)在世界面前的是一派衰敗凋零的景象。一百年來,黨領(lǐng)導(dǎo)人民不懈奮斗、不斷進(jìn)取,成功開辟了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的正確道路。中國從四分五裂、一盤散沙到高度統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié),從積貧積弱、一窮二白到全面小康、繁榮富強,從被動挨打、飽受欺凌到獨立自主、堅定自信,僅用幾十年時間就走完發(fā)達(dá)國家?guī)装倌曜哌^的工業(yè)化歷程,創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和社會長期穩(wěn)定兩大奇跡。今天,中華民族向世界展現(xiàn)的是一派欣欣向榮的氣象,巍然屹立于世界東方。
2. The Party’s endeavors over the past century have opened up the right path for achieving rejuvenation of the Chinese nation.
After the advent of modern times, the Chinese nation faced a grave crisis. As it withered away in the eyes of the world, it was uncertain whether or not the splendid civilization it had created would endure. Over the past century, the Party has led the people in forging ahead persistently, opening up the right path to national rejuvenation. China has moved from a state of disunity and division to a high level of unity and solidarity, from weakness and poverty to strength and moderate prosperity in all respects, and from suffering invasion and bullying to becoming independent, self-reliant, and confident. China has completed a process of industrialization that took developed countries several centuries in the space of mere decades, bringing about the two miracles of rapid economic growth and enduring social stability. Today, the Chinese nation is a thriving nation standing tall and firm in the East.
(三)黨的百年奮斗展示了馬克思主義的強大生命力。馬克思主義揭示了人類社會發(fā)展規(guī)律,是認(rèn)識世界、改造世界的科學(xué)真理。同時,堅持和發(fā)展馬克思主義,從理論到實踐都需要全世界的馬克思主義者進(jìn)行極為艱巨、極具挑戰(zhàn)性的努力。一百年來,黨堅持把馬克思主義寫在自己的旗幟上,不斷推進(jìn)馬克思主義中國化時代化,用博大胸懷吸收人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果,用馬克思主義中國化的科學(xué)理論引領(lǐng)偉大實踐。馬克思主義的科學(xué)性和真理性在中國得到充分檢驗,馬克思主義的人民性和實踐性在中國得到充分貫徹,馬克思主義的開放性和時代性在中國得到充分彰顯。馬克思主義中國化時代化不斷取得成功,使馬克思主義以嶄新形象展現(xiàn)在世界上,使世界范圍內(nèi)社會主義和資本主義兩種意識形態(tài)、兩種社會制度的歷史演進(jìn)及其較量發(fā)生了有利于社會主義的重大轉(zhuǎn)變。
3. The Party’s endeavors over the past century have demonstrated the strong vitality of Marxism.
Marxism has brought to light the laws governing the development of human society. It is a scientific truth for understanding and shaping the world. But to uphold and develop Marxism, Marxists from all over the world must engage in extremely strenuous and challenging work, both in theory and in practice. Over the past century, the Party has rallied under the banner of Marxism, continued to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times, embraced all the outstanding achievements of human society with a broad-minded perspective, and used the sound theories derived from adapting Marxism to the Chinese context to guide its great endeavors.
In China, Marxism has been fully tested as a scientific truth, its people-centered and practical nature has been brought into full play, and its open-ended nature and contemporary relevance have been fully demonstrated.
Our continued success in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times has enabled Marxism to take on a fresh face in the eyes of the world, and significantly shifted the worldwide historical evolution of and contest between the two different ideologies and social systems of socialism and capitalism in a way that favors socialism.
(四)黨的百年奮斗深刻影響了世界歷史進(jìn)程。黨和人民事業(yè)是人類進(jìn)步事業(yè)的重要組成部分。一百年來,黨既為中國人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興,也為人類謀進(jìn)步、為世界謀大同,以自強不息的奮斗深刻改變了世界發(fā)展的趨勢和格局。黨領(lǐng)導(dǎo)人民成功走出中國式現(xiàn)代化道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài),拓展了發(fā)展中國家走向現(xiàn)代化的途徑,給世界上那些既希望加快發(fā)展又希望保持自身獨立性的國家和民族提供了全新選擇。黨推動構(gòu)建人類命運共同體,為解決人類重大問題,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界貢獻(xiàn)了中國智慧、中國方案、中國力量,成為推動人類發(fā)展進(jìn)步的重要力量。
4. The Party’s endeavors over the past century have produced a profound influence on the course of world history.
The cause of the Party and the Chinese people constitutes an important part of the cause of human progress. Over the past hundred years, while pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation, the Party has also contributed to human progress and world harmony. It has profoundly altered the trends and landscape of world development through its unremitting efforts in self-improvement. The Party has led the people in pioneering a uniquely Chinese path to modernization, creating a new model for human advancement, and expanding the channels for developing countries to achieve modernization. This has offered a new option for countries and nations who want to accelerate development while preserving their independence. The Party has promoted the development of a human community with a shared future, and offered Chinese wisdom, Chinese solutions, and Chinese strength for addressing major issues facing humanity and for building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys enduring peace, universal security, and common prosperity. It has thus become an important force driving human development and progress.
(五)黨的百年奮斗鍛造了走在時代前列的中國共產(chǎn)黨。黨成立時只有五十多名黨員,今天已成為擁有九千五百多萬名黨員、領(lǐng)導(dǎo)著十四億多人口大國、具有重大全球影響力的世界第一大執(zhí)政黨。一百年來,黨堅持性質(zhì)宗旨,堅持理想信念,堅守初心使命,勇于自我革命,在生死斗爭和艱苦奮斗中經(jīng)受住各種風(fēng)險考驗、付出巨大犧牲,錘煉出鮮明政治品格,形成了以偉大建黨精神為源頭的精神譜系,保持了黨的先進(jìn)性和純潔性,黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平不斷提高,正領(lǐng)導(dǎo)中國人民在中國特色社會主義道路上不可逆轉(zhuǎn)地走向中華民族偉大復(fù)興,無愧為偉大光榮正確的黨。
5. The Party’s endeavors over the past century have made the CPC a forerunner of the times.
The Party’s membership has grown from just over 50 when it was founded to more than 95 million today. Leading a country of more than 1.4 billion people, it is now the world’s largest governing party with significant global influence. Over the past hundred years, the Party has remained true to its nature and purpose, upheld its ideals and convictions, and stayed committed to its founding mission. It has bravely engaged in self-reform, and withstood all manner of risks and trials and made enormous sacrifices in the course of life-and-death battles and arduous struggles. It has forged a distinct political character and developed a long line of inspiring principles originating from its great founding spirit. The Party has preserved its advanced nature and integrity, and kept improving its governance and leadership capacity. It is now leading the Chinese people in advancing toward national rejuvenation with unstoppable momentum on the path of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be a great, glorious, and correct party.