中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-11-18 09:20
(十一)在維護(hù)國(guó)家安全上
11. Safeguarding national security
改革開(kāi)放以后,黨高度重視正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系,把維護(hù)國(guó)家安全和社會(huì)安定作為黨和國(guó)家的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作來(lái)抓,為改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)營(yíng)造了良好安全環(huán)境。進(jìn)入新時(shí)代,我國(guó)面臨更為嚴(yán)峻的國(guó)家安全形勢(shì),外部壓力前所未有,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,“黑天鵝”、“灰犀牛”事件時(shí)有發(fā)生。同形勢(shì)任務(wù)要求相比,我國(guó)維護(hù)國(guó)家安全能力不足,應(yīng)對(duì)各種重大風(fēng)險(xiǎn)能力不強(qiáng),維護(hù)國(guó)家安全的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機(jī)制不健全。黨中央強(qiáng)調(diào),國(guó)泰民安是人民群眾最基本、最普遍的愿望。必須堅(jiān)持底線(xiàn)思維、居安思危、未雨綢繆,堅(jiān)持國(guó)家利益至上,以人民安全為宗旨,以政治安全為根本,以經(jīng)濟(jì)安全為基礎(chǔ),以軍事、科技、文化、社會(huì)安全為保障,以促進(jìn)國(guó)際安全為依托,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,統(tǒng)籌開(kāi)放和安全,統(tǒng)籌傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全,統(tǒng)籌自身安全和共同安全,統(tǒng)籌維護(hù)國(guó)家安全和塑造國(guó)家安全。
Since the launch of reform and opening up, the Party has attached great importance to properly handling the relationship between reform, development, and stability. With this in mind, it has defined safeguarding national security and social stability as a fundamental task for the Party and the country in order to cultivate a sound security environment for reform, opening up, and socialist modernization.
In the new era, China is faced with more acute national security challenges, as evidenced by unprecedented external pressure, intertwined traditional and non-traditional security threats, and frequent “black swan” and “grey rhino” events. China’s ability to safeguard national security falls short of what is required of us by the current circumstances and tasks. We need to strengthen our capacity for responding to various major risks, and improve mechanisms for coordinating efforts to safeguard national security.
The Central Committee has stressed that the most fundamental and universal desire of our people is to live in a safe and peaceful nation. We must always be prepared for worst-case scenarios and mindful of potential dangers. We must uphold the primacy of our national interests and take the people’s security as our ultimate goal, political security as our fundamental task, economic security as our foundation, military, technological, cultural, and social security as means of guarantee, and international security as the support. We must find a balance between development and security, between opening up and security, between traditional and non-traditional security, between China’s domestic security and the common security of the world, and between safeguarding national security and creating conditions conducive to it.
習(xí)近平同志強(qiáng)調(diào)保證國(guó)家安全是頭等大事,提出總體國(guó)家安全觀,涵蓋政治、軍事、國(guó)土、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、科技、網(wǎng)絡(luò)、生態(tài)、資源、核、海外利益、太空、深海、極地、生物等諸多領(lǐng)域,要求全黨增強(qiáng)斗爭(zhēng)精神、提高斗爭(zhēng)本領(lǐng),落實(shí)防范化解各種風(fēng)險(xiǎn)的領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任和工作責(zé)任。黨中央深刻認(rèn)識(shí)到,面對(duì)來(lái)自外部的各種圍堵、打壓、搗亂、顛覆活動(dòng),必須發(fā)揚(yáng)不信邪、不怕鬼的精神,同企圖顛覆中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國(guó)社會(huì)主義制度、企圖遲滯甚至阻斷中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程的一切勢(shì)力斗爭(zhēng)到底,一味退讓只能換來(lái)得寸進(jìn)尺的霸凌,委曲求全只能招致更為屈辱的境況。
Comrade Xi Jinping has stressed that our Party should make national security its top priority. He has put forward a holistic approach to national security, which covers political, military, homeland security, economic, cultural, social, technological, cyberspace, ecological, resource, nuclear, overseas interests, outer space, deep sea, polar, and biological security issues, among others. He has urged all Party members to enhance their fighting spirit and fighting capacity and to fulfill their responsibilities for guarding against and defusing various risks as they exercise leadership and carry out their work.
The Central Committee is acutely aware that, confronted with various types of external encirclement, suppression, disruption, and subversion, we must not be misguided or intimidated, and we must fight to the end with any forces that would attempt to subvert the leadership of the Communist Party of China and China’s socialist system, or to hinder or obstruct China’s advance toward national rejuvenation. Constant concessions will only invite more bullying and humiliation.
黨著力推進(jìn)國(guó)家安全體系和能力建設(shè),設(shè)立中央國(guó)家安全委員會(huì),完善集中統(tǒng)一、高效權(quán)威的國(guó)家安全領(lǐng)導(dǎo)體制,完善國(guó)家安全法治體系、戰(zhàn)略體系和政策體系,建立國(guó)家安全工作協(xié)調(diào)機(jī)制和應(yīng)急管理機(jī)制。黨把安全發(fā)展貫穿國(guó)家發(fā)展各領(lǐng)域全過(guò)程,注重防范化解影響我國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的重大風(fēng)險(xiǎn),堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家政權(quán)安全、制度安全、意識(shí)形態(tài)安全,加強(qiáng)國(guó)家安全宣傳教育和全民國(guó)防教育,鞏固國(guó)家安全人民防線(xiàn),推進(jìn)興邊富民、穩(wěn)邊固邊,嚴(yán)密防范和嚴(yán)厲打擊敵對(duì)勢(shì)力滲透、破壞、顛覆、分裂活動(dòng),頂住和反擊外部極端打壓遏制,開(kāi)展涉港、涉臺(tái)、涉疆、涉藏、涉海等斗爭(zhēng),加快建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó),有效維護(hù)國(guó)家安全。
The Party has redoubled its efforts to strengthen the national security system and capacity building in this regard. It established a national security commission under the Central Committee, and it has improved the centralized, high-performing, and authoritative leadership system and the legal, strategy, and policy systems for national security. It has also put in place coordination and emergency management mechanisms for national security.
The Party has incorporated security imperatives into all areas throughout the process of national development, placed emphasis on guarding against and defusing major risks that may affect China’s modernization process, and resolutely safeguarded political, institutional, and ideological security. The Party has enhanced efforts to raise public awareness about the importance of national security and national defense and consolidated the public line of defense for national security. Solid steps have been taken to boost development, raise living standards, and ensure stability in border areas and to strictly prevent and crack down on in?ltration, sabotage, subversion, and separatist activities by hostile forces. The Party has withstood and pushed back against extreme external pressure, stood up on issues such as those related to Hong Kong, Taiwan, Xinjiang, Tibet, and territorial waters, and moved faster to build a strong maritime country. Through all these efforts, we have effectively safeguarded national security.
黨的十八大以來(lái),國(guó)家安全得到全面加強(qiáng),經(jīng)受住了來(lái)自政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)、自然界等方面的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)考驗(yàn),為黨和國(guó)家興旺發(fā)達(dá)、長(zhǎng)治久安提供了有力保證。
Since the 18th National Congress, we have enhanced national security on all fronts and overcome many political, economic, ideological, and natural risks, challenges, and trials. This has helped ensure that the Party and the country thrive and enjoy lasting stability.
(十二)在堅(jiān)持“一國(guó)兩制”和推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一上
12. Upholding the One Country, Two Systems policy and promoting national reunification
香港、澳門(mén)回歸祖國(guó)后,重新納入國(guó)家治理體系,走上了同祖國(guó)內(nèi)地優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共同發(fā)展的寬廣道路,“一國(guó)兩制”實(shí)踐取得舉世公認(rèn)的成功。同時(shí),一個(gè)時(shí)期,受各種內(nèi)外復(fù)雜因素影響,“反中亂港”活動(dòng)猖獗,香港局勢(shì)一度出現(xiàn)嚴(yán)峻局面。黨中央強(qiáng)調(diào),必須全面準(zhǔn)確、堅(jiān)定不移貫徹“一國(guó)兩制”方針,堅(jiān)持和完善“一國(guó)兩制”制度體系,堅(jiān)持依法治港治澳,維護(hù)憲法和基本法確定的特別行政區(qū)憲制秩序,落實(shí)中央對(duì)特別行政區(qū)全面管治權(quán),堅(jiān)定落實(shí)“愛(ài)國(guó)者治港”、“愛(ài)國(guó)者治澳”。
After their return to the motherland, Hong Kong and Macao were reincorporated into the national governance system and embarked on a broad path of complementarity and common development with other parts of the country. The practice of One Country, Two Systems has been a resounding success. However, due to a variety of complicated factors both at home and abroad, anti-China activities aimed at destabilizing Hong Kong ran rampant for a period of time, posing serious challenges to Hong Kong.
The Central Committee has underscored the need to fully, firmly, and accurately implement the One Country, Two Systems policy and to uphold and improve the systems of the policy. It has taken steps to ensure law-based governance, maintain constitutional order as outlined in the Constitution and the basic laws, and enforce the central government’s overall jurisdiction in the Hong Kong and Macao special administrative regions. It has also ensured resolute implementation of the principle of patriots governing Hong Kong and Macao.
黨中央審時(shí)度勢(shì),作出健全中央依照憲法和基本法對(duì)特別行政區(qū)行使全面管治權(quán)、完善特別行政區(qū)同憲法和基本法實(shí)施相關(guān)制度機(jī)制的重大決策,推動(dòng)建立健全特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制、制定《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全法》、完善香港特別行政區(qū)選舉制度,落實(shí)“愛(ài)國(guó)者治港”原則,支持特別行政區(qū)完善公職人員宣誓制度。中央人民政府依法設(shè)立駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署,香港特別行政區(qū)依法設(shè)立維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)。中央堅(jiān)定支持香港特別行政區(qū)依法止暴制亂、恢復(fù)秩序,支持行政長(zhǎng)官和特別行政區(qū)政府依法施政,堅(jiān)決防范和遏制外部勢(shì)力干預(yù)港澳事務(wù),嚴(yán)厲打擊分裂、顛覆、滲透、破壞活動(dòng)。全面支持香港、澳門(mén)更好融入國(guó)家發(fā)展大局,高質(zhì)量建設(shè)粵港澳大灣區(qū),支持港澳發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,增強(qiáng)港澳同胞國(guó)家意識(shí)和愛(ài)國(guó)精神。這一系列標(biāo)本兼治的舉措,推動(dòng)香港局勢(shì)實(shí)現(xiàn)由亂到治的重大轉(zhuǎn)折,為推進(jìn)依法治港治澳、促進(jìn)“一國(guó)兩制”實(shí)踐行穩(wěn)致遠(yuǎn)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
Based on its assessment of the situation, the Central Committee made the important decision to enhance the central government’s exercise of overall jurisdiction over the special administrative regions in accordance with the Constitution and the basic laws of the two regions, and to improve relevant systems and mechanisms for enforcing the Constitution and the basic laws. The Central Committee has pushed for the establishment and improvement of the special administrative regions’ legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security, the enactment of the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), the refinement of the electoral system of the HKSAR, and the implementation of the principle of patriots governing Hong Kong. The Central Committee supported the special administrative regions in improving the oath-taking system for holders of public office. In accordance with the law, the Central People’s Government established the Office for Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region, and the HKSAR established the Committee for Safeguarding National Security.
The central authorities have firmly supported the law-based efforts of the HKSAR to end violence and chaos and restore order, supported the chief executives and governments of Hong Kong and Macao in exercising law-based governance, taken resolute steps to stop and prevent interference in the affairs of the two special administrative regions by external forces, and cracked down on acts of separatism, subversion, infiltration, and sabotage.
The central authorities have fully supported better integration of Hong Kong and Macao into the country’s overall development as well as high-quality development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. They have supported Hong Kong and Macao in pursuing economic development and improving people’s lives, and worked to foster greater patriotism and a stronger sense of national identity among the people in Hong Kong and Macao.
These measures, which address both the symptoms and root causes of relevant issues, have helped to restore order in Hong Kong and ensure a turn for the better in the region. All this has laid a solid foundation for advancing law-based governance in Hong Kong and Macao and for securing steady and continued success of the One Country, Two Systems policy.
解決臺(tái)灣問(wèn)題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一,是黨矢志不渝的歷史任務(wù),是全體中華兒女的共同愿望,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求。黨把握兩岸關(guān)系時(shí)代變化,豐富和發(fā)展國(guó)家統(tǒng)一理論和對(duì)臺(tái)方針政策,推動(dòng)兩岸關(guān)系朝著正確方向發(fā)展。習(xí)近平同志就對(duì)臺(tái)工作提出一系列重要理念、重大政策主張,形成新時(shí)代黨解決臺(tái)灣問(wèn)題的總體方略。我們推動(dòng)實(shí)現(xiàn)一九四九年以來(lái)兩岸領(lǐng)導(dǎo)人首次會(huì)晤、兩岸領(lǐng)導(dǎo)人直接對(duì)話(huà)溝通。黨秉持“兩岸一家親”理念,推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,出臺(tái)一系列惠及廣大臺(tái)胞的政策,加強(qiáng)兩岸經(jīng)濟(jì)文化交流合作。二〇一六年以來(lái),臺(tái)灣當(dāng)局加緊進(jìn)行“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng),致使兩岸關(guān)系和平發(fā)展勢(shì)頭受到嚴(yán)重沖擊。我們堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則和“九二共識(shí)”,堅(jiān)決反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑,堅(jiān)決反對(duì)外部勢(shì)力干涉,牢牢把握兩岸關(guān)系主導(dǎo)權(quán)和主動(dòng)權(quán)。祖國(guó)完全統(tǒng)一的時(shí)和勢(shì)始終在我們這一邊。
Resolving the Taiwan question and realizing China’s complete reunification is a historic mission and an unshakable commitment of the Party. It is also a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation, and it is essential to realizing national rejuvenation.
The Party has approached cross-Strait relations in light of the changed circumstances of the times, enriched the theory on national reunification and policies and principles concerning Taiwan, and worked to keep cross-Strait relations on the right track.
Comrade Xi Jinping has put forward a series of important ideas and major policy propositions on Taiwan-related work, thus helping to develop the Party’s overall policy for resolving the Taiwan question in the new era.
We facilitated the first meeting between the leaders of the two sides since 1949, as well as direct dialogue and communication between them. Guided by the conviction that we are all of the same family, the Party has promoted peaceful development of cross-Strait relations, unveiling a host of policies for the benefit of our compatriots in Taiwan and strengthening economic and cultural exchanges and cooperation across the Strait.
Since 2016, however, the Taiwan authorities have stepped up separatist activities aimed at “Taiwan independence,” which has seriously impacted the momentum of peaceful development of cross-Strait relations. Upholding the one-China principle and the 1992 Consensus, we firmly oppose separatist activities seeking “Taiwan independence” and firmly oppose foreign interference. We have maintained the initiative and the ability to steer in cross-Strait relations. For realizing China’s complete reunification, time and momentum are always on our side.
實(shí)踐證明,有中國(guó)共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),有偉大祖國(guó)的堅(jiān)強(qiáng)支撐,有全國(guó)各族人民包括香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞和臺(tái)灣同胞的同心協(xié)力,香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定一定能夠保持,祖國(guó)完全統(tǒng)一一定能夠?qū)崿F(xiàn)。
It has been proven through practice that with the firm leadership of the Communist Party of China, the strong support of our great motherland, and the concerted efforts of all Chinese people, including those in the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan, it is certain that lasting prosperity and stability will be maintained in Hong Kong and Macao, and that China’s complete reunification will become a reality.
(十三)在外交工作上
13. Bolstering the diplomatic front
改革開(kāi)放以后,黨堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,為我國(guó)發(fā)展?fàn)I造了良好外部環(huán)境,為人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)作出重大貢獻(xiàn)。進(jìn)入新時(shí)代,國(guó)際力量對(duì)比深刻調(diào)整,單邊主義、保護(hù)主義、霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治對(duì)世界和平與發(fā)展威脅上升,逆全球化思潮上升,世界進(jìn)入動(dòng)蕩變革期。黨中央強(qiáng)調(diào),面對(duì)復(fù)雜嚴(yán)峻的國(guó)際形勢(shì)和前所未有的外部風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),必須統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,健全黨對(duì)外事工作領(lǐng)導(dǎo)體制機(jī)制,加強(qiáng)對(duì)外工作頂層設(shè)計(jì),對(duì)中國(guó)特色大國(guó)外交作出戰(zhàn)略謀劃,推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值,引領(lǐng)人類(lèi)進(jìn)步潮流。
Since the launch of reform and opening up, the Party has remained committed to an independent foreign policy of peace, fostered an external environment conducive to China’s development, and made significant contributions to human progress.
In the new era, the international balance of power is undergoing profound adjustments, unilateralism, protectionism, hegemonism, and power politics are posing greater threats to world peace and development, and the backlash against globalization is growing. The world has entered a period of turbulence and transformation.
The Party Central Committee has emphasized that faced with a grave and complex international situation and unprecedented external risks and challenges, it is essential that we take into account both domestic and international imperatives, improve institutions and mechanisms for the Party’s leadership over diplomatic endeavors, strengthen top-level design on this front, and conduct strategic planning on the major-country diplomacy with Chinese characteristics. We must work to develop a new type of international relations, promote the building of a human community with a shared future, champion the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom, and steer the tide of human progress.
黨把握新時(shí)代外交工作大局,緊扣服務(wù)民族復(fù)興、促進(jìn)人類(lèi)進(jìn)步這條主線(xiàn),高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,推進(jìn)和完善全方位、多層次、立體化的外交布局,積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系。我們運(yùn)籌大國(guó)關(guān)系,推進(jìn)大國(guó)協(xié)調(diào)和合作。按照親誠(chéng)惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針深化同周邊國(guó)家關(guān)系,穩(wěn)定周邊戰(zhàn)略依托,打造周邊命運(yùn)共同體。秉持正確義利觀和真實(shí)親誠(chéng)理念加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作,整體合作機(jī)制實(shí)現(xiàn)全覆蓋。黨同世界上五百多個(gè)政黨和政治組織保持經(jīng)常性聯(lián)系,深化政黨交流合作。適應(yīng)“走出去”日益擴(kuò)大的新形勢(shì),不斷完善海外利益保護(hù)體系,有力應(yīng)對(duì)了一系列海外利益風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。
Keeping in mind the big picture of China’s diplomatic endeavors in the new era, the Party has focused on the main goal of achieving national rejuvenation and promoting human progress, and it has held high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit. It has advanced and enhanced China’s diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, and multifaceted way, and actively developed global partnerships.
We have worked to develop relations with other major countries and promoted coordination and cooperation between major countries. In accordance with the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with our neighbors, we have deepened relations with neighboring countries, worked to cultivate their strategic support, and cooperated with them to build a community with a shared future. We have strengthened solidarity and cooperation with other developing countries with a commitment to upholding the greater good in the pursuit of shared interests and following the principles of sincerity, pragmatism, affinity, and good faith, and put in place collective cooperation mechanisms that cover all other developing countries.
The Party has stayed in constant touch with more than 500 political parties and political organizations around the world with the aim of deepening exchanges and cooperation between parties. Adapting to the growing new momentum in “going global,” we have steadily improved systems for protecting China’s overseas interests and effectively handled many risks and challenges in this regard.
我國(guó)積極參與全球治理體系改革和建設(shè),維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系、以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序、以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)和踐行真正的多邊主義,堅(jiān)決反對(duì)單邊主義、保護(hù)主義、霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治,積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。我國(guó)建設(shè)性參與國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題政治解決,在氣候變化、減貧、反恐、網(wǎng)絡(luò)安全和維護(hù)地區(qū)安全等領(lǐng)域發(fā)揮積極作用。我國(guó)開(kāi)展抗擊新冠肺炎疫情國(guó)際合作,發(fā)起新中國(guó)成立以來(lái)最大規(guī)模的全球緊急人道主義行動(dòng),向眾多國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家提供物資援助、醫(yī)療支持、疫苗援助和合作,展現(xiàn)負(fù)責(zé)任大國(guó)形象。
China has actively participated in reform and development of the global governance system. It has worked to safeguard the international system centered on the UN, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China has upheld and practiced true multilateralism, resolutely opposed unilateralism, protectionism, hegemonism, and power politics, and worked actively to make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial for all.
China has played a constructive role in the political resolution of regional and international hotspot issues, and it has been a positive force on issues such as climate change, poverty reduction, counterterrorism, cyber security, and regional security. In combating Covid-19, China has engaged in international cooperation and launched the largest global emergency humanitarian operation since the founding of the People’s Republic, providing supplies, medical support, and vaccine assistance for many countries, especially developing countries, and engaging in vaccine cooperation with a number of them. China has thus built its image as a responsible major country.
經(jīng)過(guò)持續(xù)努力,中國(guó)特色大國(guó)外交全面推進(jìn),構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體成為引領(lǐng)時(shí)代潮流和人類(lèi)前進(jìn)方向的鮮明旗幟,我國(guó)外交在世界大變局中開(kāi)創(chuàng)新局、在世界亂局中化危為機(jī),我國(guó)國(guó)際影響力、感召力、塑造力顯著提升。
Through continued efforts, we have advanced major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. The concept of a human community with a shared future has become a banner leading trends of the times and human progress. China has broken new ground in its diplomatic endeavors amid profound global changes and turned crises into opportunities amid complex situations on the international stage. These efforts have resulted in a marked increase in China’s international influence, appeal, and power to shape.
總之,黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)全黨全軍全國(guó)各族人民砥礪前行,全面建成小康社會(huì)目標(biāo)如期實(shí)現(xiàn),黨和國(guó)家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革,彰顯了中國(guó)特色社會(huì)主義的強(qiáng)大生機(jī)活力,黨心軍心民心空前凝聚振奮,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了更為完善的制度保證、更為堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)、更為主動(dòng)的精神力量。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍。
In summary, since the 18th National Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has led the entire Party, the military, and all Chinese people in forging ahead. The goal of building a moderately prosperous society in all respects has been accomplished on schedule, while the cause of the Party and the country has scored historic achievements and gone through historic changes. All this demonstrates the great vitality of socialism with Chinese characteristics. The whole Party, the armed forces, and all Chinese people are more united and inspired than ever before. We are now equipped with stronger institutions, firmer material foundations, and a more proactive mindset for realizing national rejuvenation. Through tenacious struggle, the Party and the people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.