日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議(雙語全文)

新華網(wǎng) 2021-11-18 09:20

分享到微信

三、進(jìn)行改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)
III. Reform, Opening Up, and Socialist Modernization


改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期,黨面臨的主要任務(wù)是,繼續(xù)探索中國建設(shè)社會主義的正確道路,解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力,使人民擺脫貧困、盡快富裕起來,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供充滿新的活力的體制保證和快速發(fā)展的物質(zhì)條件。
In the new period of reform, opening up, and socialist modernization, the main tasks facing the Party were to continue exploring a right path for building socialism in China, unleash and develop the productive forces, lift the people out of poverty and help them become prosperous in the shortest time possible, and fuel the push toward national rejuvenation by providing new, dynamic institutional guarantees as well as the material conditions for rapid development.


“文化大革命”結(jié)束以后,在黨和國家面臨何去何從的重大歷史關(guān)頭,黨深刻認(rèn)識到,只有實(shí)行改革開放才是唯一出路,否則我們的現(xiàn)代化事業(yè)和社會主義事業(yè)就會被葬送。一九七八年十二月,黨召開十一屆三中全會,果斷結(jié)束“以階級斗爭為綱”,實(shí)現(xiàn)黨和國家工作中心戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移,開啟了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期,實(shí)現(xiàn)了新中國成立以來黨的歷史上具有深遠(yuǎn)意義的偉大轉(zhuǎn)折。黨作出徹底否定“文化大革命”的重大決策。四十多年來,黨始終不渝堅(jiān)持這次全會確立的路線方針政策。
After the end of the Cultural Revolution, the Party stood at a crucial historical juncture in which it was confronted with the question of which course the Party and the country should take. The Party came to recognize that the only way forward was to launch a program of reform and opening up; otherwise, our endeavors in pursuing modernization and building socialism would be doomed to failure. In December 1978, the 11th Central Committee held its third plenary session. At the session the Party decisively abandoned the policy of taking class struggle as the key link, and initiated a strategic shift in the focus of the Party and country’s work, thereby ushering in a new period of reform, opening up, and socialist modernization. This marked a great turning point of far-reaching significance in the Party’s history since the founding of the People’s Republic of China. The Party also made the momentous decision to completely renounce the Cultural Revolution. Over the more than 40 years that have passed since then, the Party has never wavered in following the line, principles, and policies adopted at this session.


黨的十一屆三中全會以后,以鄧小平同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,深刻總結(jié)新中國成立以來正反兩方面經(jīng)驗(yàn),圍繞什么是社會主義、怎樣建設(shè)社會主義這一根本問題,借鑒世界社會主義歷史經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)立了鄧小平理論,解放思想,實(shí)事求是,作出把黨和國家工作中心轉(zhuǎn)移到經(jīng)濟(jì)建設(shè)上來、實(shí)行改革開放的歷史性決策,深刻揭示社會主義本質(zhì),確立社會主義初級階段基本路線,明確提出走自己的路、建設(shè)中國特色社會主義,科學(xué)回答了建設(shè)中國特色社會主義的一系列基本問題,制定了到二十一世紀(jì)中葉分三步走、基本實(shí)現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化的發(fā)展戰(zhàn)略,成功開創(chuàng)了中國特色社會主義。
After the third plenary session of the 11th Central Committee, Chinese communists, with Comrade Deng Xiaoping as their chief representative, united and led the whole Party and the entire nation in conducting a thorough review of the experience gained and lessons learned since the founding of the People’s Republic. On this basis, and by focusing on the fundamental questions of what socialism is and how to build it and drawing lessons from the history of world socialism, they established Deng Xiaoping Theory, and devoted their efforts to freeing minds and seeking truth from facts. The historic decision was made to shift the focus of the Party and the country’s work onto economic development and to launch the reform and opening up drive. Chinese communists brought the essence of socialism to light, set the basic line for the primary stage of socialism, and made it clear that China would follow its own path and build socialism with Chinese characteristics. They provided sensible answers to a series of basic questions on building socialism with Chinese characteristics, and formulated a development strategy for basically achieving socialist modernization by the middle of the 21st century through a three-step approach. They thus succeeded in founding socialism with Chinese characteristics.


黨的十三屆四中全會以后,以江澤民同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,堅(jiān)持黨的基本理論、基本路線,加深了對什么是社會主義、怎樣建設(shè)社會主義和建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨的認(rèn)識,形成了“三個(gè)代表”重要思想,在國內(nèi)外形勢十分復(fù)雜、世界社會主義出現(xiàn)嚴(yán)重曲折的嚴(yán)峻考驗(yàn)面前捍衛(wèi)了中國特色社會主義,確立了社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的改革目標(biāo)和基本框架,確立了社會主義初級階段公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度和按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,開創(chuàng)全面改革開放新局面,推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程,成功把中國特色社會主義推向二十一世紀(jì)。
After the fourth plenary session of the 13th Central Committee, Chinese communists, with Comrade Jiang Zemin as their chief representative, united and led the whole Party and the entire nation in upholding the Party’s basic theory and line, deepening their understanding of what socialism is and how to build it, and what kind of party to build and how to build it. On this basis, they formed the Theory of Three Represents. In the face of complex domestic and international situations and serious setbacks confronting world socialism, they safeguarded socialism with Chinese characteristics, defined building a socialist market economy as an objective of reform and set a basic framework in this regard, and established a basic economic system for the primary stage of socialism under which public ownership is the mainstay and diverse forms of ownership develop together, as well as an income distribution system under which distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside it. They opened up new horizons for reform and opening up across all fronts and advanced the great new project of Party building. All these efforts helped to successfully launch socialism with Chinese characteristics into the 21st century.


黨的十六大以后,以胡錦濤同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,在全面建設(shè)小康社會進(jìn)程中推進(jìn)實(shí)踐創(chuàng)新、理論創(chuàng)新、制度創(chuàng)新,深刻認(rèn)識和回答了新形勢下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題,形成了科學(xué)發(fā)展觀,抓住重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,著力保障和改善民生,促進(jìn)社會公平正義,推進(jìn)黨的執(zhí)政能力建設(shè)和先進(jìn)性建設(shè),成功在新形勢下堅(jiān)持和發(fā)展了中國特色社會主義。
After the 16th National Congress, Chinese communists, with Comrade Hu Jintao as their chief representative, united and led the whole Party and the entire nation in advancing practical, theoretical, and institutional innovation during the process of building a moderately prosperous society in all respects. They gained a deep understanding of major questions such as what kind of development to pursue and how to pursue it under new circumstances, and provided clear answers to these questions, thus forming the Scientific Outlook on Development. Taking advantage of an important period of strategic opportunity, they focused their energy on development, with emphasis on pursuing comprehensive, balanced, and sustainable development that put the people first. They worked hard to ensure and improve people’s wellbeing, promote social fairness and justice, bolster the Party’s governance capacity, and maintain its advanced nature. In doing so, they succeeded in upholding and developing socialism with Chinese characteristics under new circumstances.


為了推進(jìn)改革開放,黨重新確立馬克思主義的思想路線、政治路線、組織路線,徹底否定“兩個(gè)凡是”的錯(cuò)誤方針,正確評價(jià)毛澤東同志的歷史地位和毛澤東思想的科學(xué)體系。黨明確我國社會的主要矛盾是人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾,解決這個(gè)主要矛盾就是我們的中心任務(wù),提出小康社會目標(biāo)。黨在各方面工作中恢復(fù)并制定一系列正確政策,調(diào)整國民經(jīng)濟(jì)。黨領(lǐng)導(dǎo)全面開展思想、政治、組織等領(lǐng)域撥亂反正,大規(guī)模平反冤假錯(cuò)案和調(diào)整社會關(guān)系。黨制定《關(guān)于建國以來黨的若干歷史問題的決議》,標(biāo)志著黨在指導(dǎo)思想上的撥亂反正勝利完成。
In order to promote reform and opening up, the Party re-established the Marxist ideological, political, and organizational lines, thoroughly refuted the erroneous “two whatevers” policy, and correctly appraised the historical position of Comrade Mao Zedong and the value of Mao Zedong Thought as a scientific system. The Party made it clear that the principal contradiction in Chinese society was that China’s underdeveloped social production was unable to meet the ever-growing material and cultural needs of the people, and hence the central task of the Party was to resolve this contradiction. On this basis, the Party put forward the goal of building China into a moderately prosperous society.

The Party restored and formulated a series of correct policies in all fields of work, and began the process of readjusting the national economy. Under the leadership of the Party, comprehensive steps were taken to set things right ideologically, politically, and organizationally, and extensive efforts were made to redress wrongs suffered by those who were unjustly, falsely, and wrongly accused and to regulate social relations. The adoption of the Resolution on Certain Questions in the History of Our Party since the Founding of the People’s Republic of China marked the successful conclusion of the Party’s efforts to rectify its guiding principles.


黨深刻認(rèn)識到,開創(chuàng)改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)新局面,必須以理論創(chuàng)新引領(lǐng)事業(yè)發(fā)展。鄧小平同志指出,一個(gè)黨,一個(gè)國家,一個(gè)民族,如果一切從本本出發(fā),思想僵化,迷信盛行,那它就不能前進(jìn),它的生機(jī)就停止了,就要亡黨亡國。黨領(lǐng)導(dǎo)和支持開展真理標(biāo)準(zhǔn)問題大討論,從新的實(shí)踐和時(shí)代特征出發(fā)堅(jiān)持和發(fā)展馬克思主義,科學(xué)回答了建設(shè)中國特色社會主義的發(fā)展道路、發(fā)展階段、根本任務(wù)、發(fā)展動力、發(fā)展戰(zhàn)略、政治保證、祖國統(tǒng)一、外交和國際戰(zhàn)略、領(lǐng)導(dǎo)力量和依靠力量等一系列基本問題,形成中國特色社會主義理論體系,實(shí)現(xiàn)了馬克思主義中國化新的飛躍。
The Party came to recognize that to open up new prospects for reform, opening up, and socialist modernization, it needed to steer the advancement of its endeavors with theoretical innovation. Comrade Deng Xiaoping once said, “When everything has to be done by the book, when thinking turns rigid and blind faith is the fashion, it is impossible for a party or a nation to make progress. Its life will cease and that party or nation will perish.” With this understanding, the Party led and supported extensive discussions on the criterion for testing truth, upheld and developed Marxism in light of new practices and the features of the times, and effectively answered a series of basic questions regarding socialism with Chinese characteristics, including development path, stage of development, fundamental tasks, development drivers, development strategies, political guarantee, national reunification, diplomacy and international strategy, leadership, and forces to rely on, thereby forming the theory of socialism with Chinese characteristics and achieving a new breakthrough in adapting Marxism to the Chinese context.


黨的十二大、十三大、十四大、十五大、十六大、十七大,根據(jù)國際國內(nèi)形勢發(fā)展變化,從我國發(fā)展新要求出發(fā),一以貫之對推進(jìn)改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)作出全面部署,并召開多次中央全會專題研究部署改革發(fā)展穩(wěn)定重大工作。我國改革從農(nóng)村實(shí)行家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制率先突破,逐步轉(zhuǎn)向城市經(jīng)濟(jì)體制改革并全面鋪開,確立社會主義市場經(jīng)濟(jì)的改革方向,更大程度更廣范圍發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度和分配制度。黨堅(jiān)決推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,同時(shí)進(jìn)行政治、文化、社會等各領(lǐng)域體制改革,推進(jìn)黨的建設(shè)制度改革,不斷形成和發(fā)展符合當(dāng)代中國國情、充滿生機(jī)活力的體制機(jī)制。黨把對外開放確立為基本國策,從興辦深圳等經(jīng)濟(jì)特區(qū)、開發(fā)開放浦東、推動沿海沿邊沿江沿線和內(nèi)陸中心城市對外開放到加入世界貿(mào)易組織,從“引進(jìn)來”到“走出去”,充分利用國際國內(nèi)兩個(gè)市場、兩種資源。經(jīng)過持續(xù)推進(jìn)改革開放,我國實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉到全方位開放的歷史性轉(zhuǎn)變。
At its 12th through 17th national congresses, the Party made consistent overall plans for advancing reform, opening up, and socialist modernization in view of evolving circumstances at home and abroad and new requirements for the country’s development. The Central Committee convened several plenary sessions dedicated to planning major initiatives for promoting reform, development, and stability.

The introduction of the household contract responsibility system in rural areas marked the initial breakthrough in China’s reform, further steps were gradually taken to reform the economic structure in the cities, and reform initiatives were then carried out across the board. Oriented toward the development of a socialist market economy, this reform gave greater and broader play to the basic role of market in allocating resources, while upholding and improving China’s basic economic and income distribution systems. While resolutely advancing economic structural reform, the Party simultaneously carried out political, cultural, and social structural reforms as well as institutional reforms related to Party building, which led to the formation and development of vigorous institutions and mechanisms that suited the conditions of contemporary China.

The Party designated opening up as a fundamental national policy. Under this policy, China progressed from establishing special economic zones in Shenzhen and a few other areas to opening up more parts of the country–Pudong in Shanghai, key inland cities as well as areas along the coastline, borders, the Yangtze River, and major transportation routes. It also acceded to the World Trade Organization, and went from “bringing in” to “going global.” In this process, we fully utilized both domestic and international markets and resources.

With continuous progress in reform and opening up, China achieved the historic transformations from a highly centralized planned economy into a socialist market economy brimming with vitality, and from a country that was largely isolated into one that is open to the outside world across the board.

?


為了加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化,黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè),取得一系列重大成就。黨堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持發(fā)展是硬道理,提出科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,實(shí)施科教興國、可持續(xù)發(fā)展、人才強(qiáng)國等重大戰(zhàn)略,推進(jìn)西部大開發(fā),振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地,促進(jìn)中部地區(qū)崛起,支持東部地區(qū)率先發(fā)展,促進(jìn)城鄉(xiāng)、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,推進(jìn)國有企業(yè)改革和發(fā)展,鼓勵(lì)和支持發(fā)展非公有制經(jīng)濟(jì),加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù),推動經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,綜合國力大幅提升。黨堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機(jī)統(tǒng)一,發(fā)展社會主義民主政治,建設(shè)社會主義政治文明,積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,堅(jiān)持依法治國和以德治國相結(jié)合,制定新憲法,建設(shè)社會主義法治國家,形成中國特色社會主義法律體系,尊重和保障人權(quán),鞏固和發(fā)展最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線。黨加強(qiáng)理想信念教育,推進(jìn)社會主義核心價(jià)值體系建設(shè),建設(shè)社會主義精神文明,發(fā)展社會主義先進(jìn)文化,推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮。黨加快推進(jìn)以改善民生為重點(diǎn)的社會建設(shè),改善人民生活,取消農(nóng)業(yè)稅,不斷推進(jìn)學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居,促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定。黨提出建設(shè)強(qiáng)大的現(xiàn)代化正規(guī)化革命軍隊(duì)的總目標(biāo),把軍事斗爭準(zhǔn)備的基點(diǎn)放在打贏信息化條件下的局部戰(zhàn)爭上,推進(jìn)中國特色軍事變革,走中國特色精兵之路。

In an effort to accelerate socialist modernization, the Party led the people in promoting economic, political, cultural, and social development and made immense achievements.

The Party continued to take economic development as the central task, stood by the conviction that development is of paramount importance, and put forward the notion that science and technology constitute the primary productive force. It implemented major strategies such as invigorating China through science and education, pursuing sustainable development, and developing a quality workforce. It advanced large-scale development of the western region, revitalized old industrial bases in the northeast and other regions, promoted the rise of the central region, and supported the trailblazing development of the eastern region in an effort to promote the coordinated development of urban and rural areas and different regions. The Party promoted the reform and development of state-owned enterprises, encouraged and supported the development of the non-public sector, and accelerated the transformation of the economic growth model. It stepped up environmental protection and promoted sustained and rapid economic development. All of this enabled China’s composite national strength to increase by a large margin.

Upholding the unity between the Party’s leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, the Party worked to develop socialist democracy and promote socialist political progress and advanced reform of the political system in a proactive and prudent manner. With a commitment to integrating the rule of law with the rule of virtue, a new Constitution of the People’s Republic of China was formulated, China built itself into a socialist country under the rule of law, and a socialist system of laws with Chinese characteristics took shape. The Party made earnest efforts to respect and protect human rights and consolidated and developed the broadest possible patriotic united front.

The Party stepped up education on ideals and convictions, advanced the development of the core socialist values, promoted cultural-ethical progress, and fostered an advanced socialist culture, thus pushing socialist culture to flourish.

The Party accelerated social development with a focus on improving public wellbeing. It worked to improve people’s living standards and rescinded taxes on agriculture. It devoted constant effort to ensuring access to education, employment, medical services, elderly care, and housing and to promoting social harmony and stability.

The Party put forward the overall goal of building a strong, modern, and standardized revolutionary military, and it made winning local wars in the information age the focal point in preparation for military struggle. It advanced military transformation with Chinese characteristics by following an approach of having fewer but better troops.


面對風(fēng)云變幻的國際形勢,黨毫不動搖堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,堅(jiān)決排除各種干擾,從容應(yīng)對關(guān)系我國改革發(fā)展穩(wěn)定全局的一系列風(fēng)險(xiǎn)考驗(yàn)。二十世紀(jì)八十年代末九十年代初,蘇聯(lián)解體、東歐劇變。由于國際上反共反社會主義的敵對勢力的支持和煽動,國際大氣候和國內(nèi)小氣候?qū)е乱痪虐司拍甏合闹晃覈l(fā)生嚴(yán)重政治風(fēng)波。黨和政府依靠人民,旗幟鮮明反對動亂,捍衛(wèi)了社會主義國家政權(quán),維護(hù)了人民根本利益。黨領(lǐng)導(dǎo)人民成功應(yīng)對亞洲金融危機(jī)、國際金融危機(jī)等經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn),成功舉辦二〇〇八年北京奧運(yùn)會、殘奧會,戰(zhàn)勝長江和嫩江、松花江流域嚴(yán)重洪澇、汶川特大地震等自然災(zāi)害,戰(zhàn)勝非典疫情,彰顯了黨抵御風(fēng)險(xiǎn)和駕馭復(fù)雜局面的能力。
Facing a rapidly changing international landscape, the Party upheld the Four Cardinal Principles, eliminated all kinds of interference, and calmly responded to a series of risks and trials related to China’s overall reform, development, and stability.

The late 1980s and early 1990s witnessed the demise of the Soviet Union and the drastic changes in Eastern European countries. In the late spring and early summer of 1989, a severe political disturbance took place in China as a result of the international and domestic climates at the time, and was egged on by hostile anti-communist and anti-socialist forces abroad. With the people’s backing, the Party and the government took a clear stand against the turmoil, defending China’s socialist state power and safeguarding the fundamental interests of the people.

The Party led the people in successfully responding to the Asian financial crisis, the global financial crisis, and other economic risks. We successfully held the 2008 Olympic and Paralympic Games in Beijing. We overcame natural disasters, such as severe flooding on the Yangtze, Nenjiang, and Songhua rivers, the devastating earthquake in Wenchuan, and the SARS epidemic. All these victories demonstrated the Party’s ability to withstand risks and cope with complicated situations.


黨把完成祖國統(tǒng)一大業(yè)作為歷史重任,為此進(jìn)行不懈努力。鄧小平同志創(chuàng)造性提出“一個(gè)國家,兩種制度”科學(xué)構(gòu)想,開辟了以和平方式實(shí)現(xiàn)祖國統(tǒng)一的新途徑。經(jīng)過艱巨工作和斗爭,我國政府相繼對香港、澳門恢復(fù)行使主權(quán),洗雪了中華民族百年恥辱。香港、澳門回歸祖國后,中央政府嚴(yán)格按照憲法和特別行政區(qū)基本法辦事,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。黨把握解決臺灣問題大局,確立“和平統(tǒng)一、一國兩制”基本方針,推動兩岸雙方達(dá)成體現(xiàn)一個(gè)中國原則的“九二共識”,推進(jìn)兩岸協(xié)商談判,實(shí)現(xiàn)全面直接雙向“三通”,開啟兩岸政黨交流。制定反分裂國家法,堅(jiān)決遏制“臺獨(dú)”勢力、促進(jìn)祖國統(tǒng)一,有力挫敗各種制造“兩個(gè)中國”、“一中一臺”、“臺灣獨(dú)立”的圖謀。
Defining national reunification as a major historical task, the Party worked tirelessly to complete it. Comrade Deng Xiaoping introduced the creative and well-conceived concept of One Country, Two Systems, paving a new path for achieving reunification through peaceful means.

Through arduous work and struggle, the Chinese government successively resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong and Macao, thus ending a century-long history of humiliation. Since Hong Kong and Macao’s return to the motherland, the central government acted in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the special administrative regions and maintained lasting prosperity and stability in the two regions.

Keeping in mind the big picture with regard to resolving the Taiwan question, the Party set forth the basic principles of peaceful reunification and One Country, Two Systems and facilitated agreement across the Taiwan Strait on the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. It advanced cross-Strait consultations and negotiations, established comprehensive and direct two-way mail, transport, and trade links across the Strait, and launched dialogues between political parties of the two sides. The Party pushed for the enactment of the Anti-Secession Law, resolutely deterred separatist forces seeking “Taiwan independence,” promoted national reunification, and thwarted attempts to create “two Chinas,” “one China, one Taiwan,” or “Taiwan independence.”


黨科學(xué)判斷時(shí)代特征和國際形勢,提出和平與發(fā)展是當(dāng)今時(shí)代的主題。黨堅(jiān)持維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨,調(diào)整同主要大國的關(guān)系,發(fā)展同周邊國家的睦鄰友好關(guān)系,深化同廣大發(fā)展中國家的友好合作,積極參與國際和地區(qū)事務(wù),建立起全方位多層次的對外關(guān)系新格局。黨積極促進(jìn)世界多極化和國際關(guān)系民主化,推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著有利于共同繁榮的方向發(fā)展,旗幟鮮明反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,堅(jiān)定維護(hù)廣大發(fā)展中國家利益,推動建立公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序,促進(jìn)世界持久和平、共同繁榮。
Based on a judicious assessment of global trends and the features of the era, the Party put forward the concept that peace and development are the themes of our times. In line with this concept, China upheld its fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting shared development. It adjusted its relations with other major countries, developed friendly relations with neighboring countries, and deepened friendly cooperation with other developing countries. It actively participated in international and regional affairs and created a new comprehensive and multi-layered framework for foreign relations.

The Party promoted the development of a multipolar world and the democratization of international relations and pushed economic globalization in a direction toward common prosperity. China took an unequivocal stand against hegemonism and power politics, endeavored to safeguard the interests of developing countries, worked for a new international political and economic order that would be fair and equitable, and promoted lasting peace and common prosperity in the world.


黨始終強(qiáng)調(diào),治國必先治黨,治黨務(wù)必從嚴(yán),聚精會神抓好黨的建設(shè),開創(chuàng)和推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程。黨制定關(guān)于黨內(nèi)政治生活的若干準(zhǔn)則,健全民主集中制,發(fā)揚(yáng)黨內(nèi)民主,實(shí)現(xiàn)黨內(nèi)政治生活正常化;有計(jì)劃有步驟進(jìn)行整黨,著力解決黨內(nèi)思想不純、作風(fēng)不純、組織不純問題;按照革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化方針加強(qiáng)干部隊(duì)伍建設(shè),大力選拔中青年干部,促進(jìn)干部隊(duì)伍新老交替。黨圍繞解決好提高黨的領(lǐng)導(dǎo)水平和執(zhí)政水平、提高拒腐防變和抵御風(fēng)險(xiǎn)能力這兩大歷史性課題,以執(zhí)政能力建設(shè)和先進(jìn)性建設(shè)為主線,先后就加強(qiáng)黨同人民群眾聯(lián)系、加強(qiáng)和改進(jìn)黨的作風(fēng)建設(shè)、加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)等重大問題作出決定,組織開展“講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣”教育、“三個(gè)代表”重要思想學(xué)習(xí)教育活動、保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性教育活動、學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀活動等集中性學(xué)習(xí)教育。黨把黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭提高到關(guān)系黨和國家生死存亡的高度,推進(jìn)懲治和預(yù)防腐敗體系建設(shè)。
The Party has always stressed that to do a good job of governing the country, we must first do a good job of governing the Party, and that means governing it strictly. With this in mind, it focused its efforts on strengthening the Party and launched the great new project of Party building.

The Party formulated the Code of Conduct for Intraparty Political Life, strengthened democratic centralism, promoted democracy within the Party, and normalized intraparty political activities. It launched a party-wide rectification campaign through a well-planned, step-by-step approach in order to address the problems of defects in terms of thinking, conduct, and organization within the Party. The Party also worked to fortify its ranks with the aim of cultivating younger, more revolutionary, better educated, and more specialized officials, and it made a strong point of promoting young and middle-aged officials and advancing the process of succession.

With a view to addressing the two historical challenges of improving the Party’s leadership and governance and bolstering its ability to resist corruption, prevent moral decline, and withstand risks, and with its focus on enhancing its governance capacity and advanced nature, the Party made a series of decisions on major issues including strengthening its ties with the people, its style of work, and its governance capacity. It also carried out education campaigns on the importance of study, political integrity, and rectitude, on the Theory of Three Represents, on preserving the advanced nature of Party members, and on studying and applying the Scientific Outlook on Development. The Party defined efforts to improve Party conduct, uphold integrity, and combat corruption as issues concerning the very survival of the Party and the country, and pushed forward the development of systems for preventing and punishing corruption.


改革開放四十周年之際,黨中央隆重舉行慶祝大會,習(xí)近平同志發(fā)表重要講話,全面總結(jié)四十年改革開放取得的偉大成就和寶貴經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)改革開放是黨的一次偉大覺醒,是中國人民和中華民族發(fā)展史上一次偉大革命,發(fā)出將改革開放進(jìn)行到底的偉大號召。改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大成就舉世矚目,我國實(shí)現(xiàn)了從生產(chǎn)力相對落后的狀況到經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二的歷史性突破,實(shí)現(xiàn)了人民生活從溫飽不足到總體小康、奔向全面小康的歷史性跨越,推進(jìn)了中華民族從站起來到富起來的偉大飛躍。
On the 40th anniversary of the launch of reform and opening up, the Party held a grand ceremony to mark this important event. In his address at the ceremony, Comrade Xi Jinping reviewed the great achievements made and valuable experience accumulated over those four decades. He stressed that reform and opening up represented a great awakening for the Party and a great revolution in the history of the Chinese nation’s development, and he called for continued efforts to see this process through. Our country’s impressive achievements in reform, opening up, and modernization attracted the whole world’s attention. China achieved the historic transformation from a country with relatively backward productive forces to the world’s second largest economy, and made the historic strides of raising the living standards of its people from bare subsistence to moderate prosperity in general and then toward moderate prosperity in all respects. All these achievements marked the tremendous advance of the Chinese nation from standing up to growing prosperous.


中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,改革開放是決定當(dāng)代中國前途命運(yùn)的關(guān)鍵一招,中國特色社會主義道路是指引中國發(fā)展繁榮的正確道路,中國大踏步趕上了時(shí)代。
Through tenacious struggle, the Party and the people showed the world that reform and opening up was a crucial move in making China what it is today, that socialism with Chinese characteristics is the correct road that has led the country toward development and prosperity, and that China has caught up with the times in great strides.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   >>|
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報(bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報(bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区