中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗的決議(雙語全文)
新華網(wǎng) 2021-11-18 09:20
七、新時代的中國共產(chǎn)黨
VII. The Communist Party of China in the New Era
不忘初心,方得始終。中國共產(chǎn)黨立志于中華民族千秋偉業(yè),百年恰是風(fēng)華正茂。過去一百年,黨向人民、向歷史交出了一份優(yōu)異的答卷?,F(xiàn)在,黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民又踏上了實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)新的趕考之路。時代是出卷人,我們是答卷人,人民是閱卷人。我們一定要繼續(xù)考出好成績,在新時代新征程上展現(xiàn)新氣象新作為。
To accomplish the Party’s mission, we must never forget why we started. The Communist Party of China remains focused on achieving lasting greatness for the Chinese nation, and a hundred years on from its founding, the Party is still in its prime. Over the past century, the Party has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people. Today, it is rallying and leading the Chinese people on a new journey to realize the Second Centenary Goal. It is up to the people to judge how the Party performs in the test of the times. We must continue to perform well, take an entirely new look in the new era, and make new accomplishments on our new journey.
黨的十九大對實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)作出分兩個階段推進(jìn)的戰(zhàn)略安排。從二〇二〇年到二〇三五年基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化,從二〇三五年到本世紀(jì)中葉把我國建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國。到那時,我國物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明將全面提升,實現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,成為綜合國力和國際影響力領(lǐng)先的國家,全體人民共同富?;緦崿F(xiàn),我國人民將享有更加幸福安康的生活,中華民族將以更加昂揚的姿態(tài)屹立于世界民族之林。
At its 19th National Congress, the Party set out a two-stage strategic plan for achieving the Second Centenary Goal. In the first stage, from 2020 to 2035, we will see that socialist modernization is basically realized. In the second stage, from 2035 to the middle of this century, we will develop China into a great modern socialist country. By the end of that stage, the following objectives will have been met:
--New heights will be reached in every dimension of material, political, cultural-ethical, social, and ecological advancement;
--Modernization of China’s system and capacity for governance will be achieved;
--China will become a global leader in terms of composite national strength and international influence;
--Common prosperity for all will be largely realized;
--The Chinese people will enjoy happier, safer, and healthier lives; and
--The Chinese nation will stand taller and prouder among the nations of the world.
今天,我們比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)。同時,全黨必須清醒認(rèn)識到,中華民族偉大復(fù)興絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的,前進(jìn)道路上仍然存在可以預(yù)料和難以預(yù)料的各種風(fēng)險挑戰(zhàn);必須清醒認(rèn)識到,我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段,我國仍然是世界最大的發(fā)展中國家,社會主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。全黨要牢記中國共產(chǎn)黨是什么、要干什么這個根本問題,把握歷史發(fā)展大勢,堅定理想信念,牢記初心使命,始終謙虛謹(jǐn)慎、不驕不躁、艱苦奮斗,從偉大勝利中激發(fā)奮進(jìn)力量,從彎路挫折中吸取歷史教訓(xùn),不為任何風(fēng)險所懼,不為任何干擾所惑,決不在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯誤,以咬定青山不放松的執(zhí)著奮力實現(xiàn)既定目標(biāo),以行百里者半九十的清醒不懈推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。
Today, we are closer, more confident, and more capable than ever of realizing the goal of national rejuvenation. But at the same time, all Party members must realize that achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum beating and gong clanging to get there. There are many risks and challenges on the journey ahead, some of which we can foresee and others we cannot. We must also recognize that China is still in the primary stage of socialism and will long stay in this stage, that it remains the largest developing country in the world, and that the principal contradiction facing Chinese society is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. Every Party member must bear in mind what the Party is and what its mission is—these are issues of fundamental importance that we must never lose sight of. We must have a precise grasp of historical trends, stand firm in our ideals and convictions, and stay true to our Party’s founding mission. We must remain modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and work hard. We should draw strength from our achievements to forge ahead, and learn lessons from missteps and setbacks. We must not be intimidated by any risks or led astray by any distractions, and we must be absolutely certain that we make no catastrophic mistakes on fundamental issues. With the determination to never let up until we reach our goals and the attitude that the last leg of the journey only marks the halfway point, we must make unremitting efforts to advance the rejuvenation of the Chinese nation.
全黨必須堅持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀,全面貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,用馬克思主義的立場、觀點、方法觀察時代、把握時代、引領(lǐng)時代,不斷深化對共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律、社會主義建設(shè)規(guī)律、人類社會發(fā)展規(guī)律的認(rèn)識。必須堅持黨的基本理論、基本路線、基本方略,增強(qiáng)“四個意識”,堅定“四個自信”,做到“兩個維護(hù)”,堅持系統(tǒng)觀念,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個全面”戰(zhàn)略布局,立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局、推動高質(zhì)量發(fā)展,全面深化改革開放,促進(jìn)共同富裕,推進(jìn)科技自立自強(qiáng),發(fā)展全過程人民民主,保證人民當(dāng)家作主,堅持全面依法治國,堅持社會主義核心價值體系,堅持在發(fā)展中保障和改善民生,堅持人與自然和諧共生,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,加快國防和軍隊現(xiàn)代化,協(xié)同推進(jìn)人民富裕、國家強(qiáng)盛、中國美麗。
The whole Party must uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must use Marxist positions, viewpoints, and methods to observe, understand, and steer the trends of the times, and constantly deepen our understanding of the laws underlying governance by a communist party, the building of socialism, and the development of human society.
We must adhere to the basic theory, line, and policy of the Party; strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
We should continue to apply systems thinking and ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. We need to ground our work in this new stage of development, apply the new development philosophy, foster a new pattern of development, and promote high-quality development. We should deepen reform and opening up across the board, promote common prosperity for all, and build up our country’s strength in science and technology. We should develop whole-process people’s democracy and ensure it is the people who run the country. We should continue to advance law-based governance in all respects, uphold the core socialist values, ensure and enhance people’s wellbeing in the course of development, and promote harmony between humanity and nature. We need to balance development and security imperatives, move faster to modernize national defense and the armed forces, and take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.
全黨必須永遠(yuǎn)保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,站穩(wěn)人民立場,堅持人民主體地位,尊重人民首創(chuàng)精神,踐行以人民為中心的發(fā)展思想,維護(hù)社會公平正義,著力解決發(fā)展不平衡不充分問題和人民群眾急難愁盼問題,不斷實現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民不斷為美好生活而奮斗。
The entire Party must forever maintain close ties with the people, stand firmly on their side, uphold their principal position, and respect their creativity. We must act in line with the people-centered philosophy of development, safeguard social fairness and justice, and work hard to resolve the imbalances and inadequacies in development and the most pressing difficulties and problems that are of great concern to the people. We will better realize, safeguard, and advance the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, and unite and lead all Chinese people in working ceaselessly for a better life.
全黨必須銘記生于憂患、死于安樂,常懷遠(yuǎn)慮、居安思危,繼續(xù)推進(jìn)新時代黨的建設(shè)新的偉大工程,堅持全面從嚴(yán)治黨,堅定不移推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,勇敢面對黨面臨的長期執(zhí)政考驗、改革開放考驗、市場經(jīng)濟(jì)考驗、外部環(huán)境考驗,堅決戰(zhàn)勝精神懈怠的危險、能力不足的危險、脫離群眾的危險、消極腐敗的危險。必須保持越是艱險越向前的英雄氣概,敢于斗爭、善于斗爭,逢山開道、遇水架橋,做到難不住、壓不垮,推動中國特色社會主義事業(yè)航船劈波斬浪、一往無前。
All Party members must keep in mind that one thrives in adversity and perishes in laxity, see things from a long-term, strategic perspective, and always remain mindful of potential dangers. We will continue to advance the great new project of Party building in the new era, exercise full and rigorous self-governance, and remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption. We will rise to the tests facing the Party in long-term governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment, and we will overcome the dangers of losing drive, lacking competence, becoming disengaged from the people, and succumbing to inaction and corruption. We must maintain our mettle regardless of the hardships and dangers we face, and be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths and building new bridges wherever necessary. We must be able to overcome all difficulties and withstand all pressures and steer the great ship of socialism with Chinese characteristics to cleave the waves and sail ahead with unstoppable momentum.
黨和人民事業(yè)發(fā)展需要一代代中國共產(chǎn)黨人接續(xù)奮斗,必須抓好后繼有人這個根本大計。要堅持用習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想教育人,用黨的理想信念凝聚人,用社會主義核心價值觀培育人,用中華民族偉大復(fù)興歷史使命激勵人,培養(yǎng)造就大批堪當(dāng)時代重任的接班人。要源源不斷培養(yǎng)選拔德才兼?zhèn)?、忠誠干凈擔(dān)當(dāng)?shù)母咚刭|(zhì)專業(yè)化干部特別是優(yōu)秀年輕干部,教育引導(dǎo)廣大黨員、干部自覺做習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的堅定信仰者和忠實實踐者,牢記空談?wù)`國、實干興邦的道理,樹立不負(fù)人民的家國情懷、追求崇高的思想境界、增強(qiáng)過硬的擔(dān)當(dāng)本領(lǐng)。要源源不斷把各方面先進(jìn)分子特別是優(yōu)秀青年吸收到黨內(nèi)來,教育引導(dǎo)青年黨員永遠(yuǎn)以黨的旗幟為旗幟、以黨的方向為方向、以黨的意志為意志,賡續(xù)黨的紅色血脈,弘揚黨的優(yōu)良傳統(tǒng),在斗爭中經(jīng)風(fēng)雨、見世面、壯筋骨、長才干。要源源不斷培養(yǎng)造就愛國奉獻(xiàn)、勇于創(chuàng)新的優(yōu)秀人才,真心愛才、悉心育才、精心用才,把各方面優(yōu)秀人才集聚到黨和人民的偉大奮斗中來。
The cause of the Party and the people requires the continuous efforts of Chinese communists over generations. We must deliver on the vitally important issue of making sure this cause is carried forward by future generations.
We must educate our people with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, enhance cohesion by instilling in them the Party’s ideals and convictions, nourish them with the core socialist values, and inspire them with the historic mission of national rejuvenation. By doing so, we will cultivate a large contingent of people who are capable of shouldering the mission of the times and well prepared to carry forward our cause.
We must work to train and select a constant stream of loyal, upright, responsible, high-caliber, and specialized officials, especially young officials, who demonstrate both integrity and ability. Party members and officials should be educated and guided to have firm belief in Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and to practice it faithfully, and they should keep in mind that empty talk harms the country while solid work makes it flourish. They must be loyal to the country and the people, pursue lofty ideals, and strive to enhance their capabilities and sense of responsibility.
We must admit to the Party a constant stream of progressive people from various sectors, especially outstanding young people, and educate and guide young communists to forever follow the banner, the course, and the will of the Party, to sustain the Party’s revolutionary legacy, to carry forward its fine traditions, and to engage in hard struggle in which they brave the storms, broaden their horizons, temper their spirit, and increase their capabilities.
We must cultivate a constant stream of talented people who are dedicated to the country and have the courage to break new ground, truly care for them, nurture them attentively, and put them to good use, so as to bring together a full spectrum of bright people for the great endeavors of the Party and the people.
黨中央號召,全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,全面貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,大力弘揚偉大建黨精神,勿忘昨天的苦難輝煌,無愧今天的使命擔(dān)當(dāng),不負(fù)明天的偉大夢想,以史為鑒、開創(chuàng)未來,埋頭苦干、勇毅前行,為實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而不懈奮斗。我們堅信,在過去一百年贏得了偉大勝利和榮光的中國共產(chǎn)黨和中國人民,必將在新時代新征程上贏得更加偉大的勝利和榮光!
The Central Committee calls upon the entire Party, the military, and all Chinese people to rally more closely around the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to champion the great founding spirit of the Party. We will always remember the glories and hardships of yesterday, rise to the mission of today, and live up to the great dream of tomorrow. We will learn from history, work hard, forge ahead for a better future, and make tireless efforts to realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.
We are convinced that the Communist Party of China and the Chinese people will build upon the great glories and victories of the past hundred years with even greater glories and victories on the new journey that lies before us in the new era.