每日一詞∣新時(shí)期中美相處 China-US relations in the new era
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-11-17 17:00
國(guó)家主席習(xí)近平11月16日同美國(guó)總統(tǒng)拜登舉行視頻會(huì)晤。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),新時(shí)期中美相處應(yīng)該堅(jiān)持三點(diǎn)原則:相互尊重、和平共處、合作共贏。
President Xi Jinping highlighted mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as three principles in developing China-US relations in the new era. Xi made the remarks in a virtual meeting with US President Joe Biden on Nov 16.
【知識(shí)點(diǎn)】
習(xí)近平指出,過(guò)去50年,國(guó)際關(guān)系中一個(gè)最重要的事件就是中美關(guān)系恢復(fù)和發(fā)展,造福了兩國(guó)和世界。未來(lái)50年,國(guó)際關(guān)系中最重要的事情是中美必須找到正確的相處之道。推動(dòng)中美各自發(fā)展,維護(hù)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境,包括有效應(yīng)對(duì)氣候變化、新冠肺炎疫情在內(nèi)的全球性挑戰(zhàn),都需要一個(gè)健康穩(wěn)定的中美關(guān)系。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),總結(jié)中美關(guān)系發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),新時(shí)期中美相處應(yīng)該堅(jiān)持三點(diǎn)原則:一是相互尊重。尊重彼此社會(huì)制度和發(fā)展道路,尊重對(duì)方核心利益和重大關(guān)切,尊重各自發(fā)展權(quán)利,平等相待,管控分歧,求同存異。二是和平共處。不沖突不對(duì)抗是雙方必須堅(jiān)守的底線,美方提出中美可“共存”,還可加上兩個(gè)字,即和平共處。三是合作共贏。中美利益深度交融,合則兩利、斗則俱傷。地球足夠大,容得下中美各自和共同發(fā)展。要堅(jiān)持互利互惠,不玩零和博弈,不搞你輸我贏。
【重要講話】
當(dāng)前,中美發(fā)展都處在關(guān)鍵階段,人類的“地球村”也面臨諸多挑戰(zhàn)。中美作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),應(yīng)該加強(qiáng)溝通和合作,既辦好我們各自國(guó)內(nèi)的事情,又承擔(dān)起應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任,共同推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
Both China and the US are at critical stages of development, and the "global village" of humanity faces multiple challenges. As the world's two largest economies and permanent members of the UN Security Council, China and the US need to increase communication and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time, shoulder their share of international responsibilities, and work together to advance the noble cause of world peace and development.
——2021年11月16日,國(guó)家主席習(xí)近平同美國(guó)總統(tǒng)拜登舉行視頻會(huì)晤時(shí)指出
中美兩國(guó)是兩艘在大海中航行的巨輪,我們要把穩(wěn)舵,使中美兩艘巨輪迎著風(fēng)浪共同前行,不偏航、不失速,更不能相撞。
China and the United States are two giant ships sailing in the ocean. It is important for the two sides to keep a steady hand on the tiller, so that the two giant ships will break waves and forge ahead together without losing direction or speed, still less colliding with each other.
——2021年11月16日,國(guó)家主席習(xí)近平同美國(guó)總統(tǒng)拜登舉行視頻會(huì)晤時(shí)指出
【相關(guān)詞匯】
中美高層戰(zhàn)略對(duì)話
China-US high-level strategic dialogue
中美貿(mào)易磋商
China-US economic and trade consultations
互利合作
mutually beneficial cooperation